Enjoy the day with the best pumpkin of the year – perhaps the best pumpkin evah. This beauty was commissioned for New York City’s Museum of Modern Art, and carved by Marc Evan and Chris Soria. I wonder how long it took to make.
“Surprisingly, Bergholtz has only been carving pumpkins for a year. He said that another sculptor he knows, Ray Villafane, had been encouraging him for years to sculpt squash, but he resisted. Then last year Villafane recruited him to help carve pumpkins for Heidi Klum’s Vegas Halloween party. Bergholtz said, ‘I instantly fell in love with the art form and haven’t looked back since.’”
Want to know how the artist did it? See video below.
“I don’t think he tried very hard to promote himself,” said writer Benjamin Cheever, son of novelist John Cheever, in a telephone interview. “He was very, very quiet – both as a public person and as a conversationalist. He used a pause better than most of us use a paragraph.”
Here’s a bit from my piece about Maxwell. Read the whole thing here:
“I never felt sophisticated,” the erudite and elderly Midwesterner explained to NPR’s Terry Gross in 1995. His modesty is certainly one reason why William Maxwell remains a connoisseur’s writer, never achieving the wider recognition he deserves.
Yet Maxwell’s career was situated at the epicenter of American literature and letters: On staff at the New Yorker from 1936 to 1975, he was the editor of J.D. Salinger, Vladimir Nabokov, Eudora Welty, Frank O’Connor, John Cheever, and many other luminaries. He also contributed regularly to the magazine’s reviews and columns, and continued to do so until 1999, a year before his death. …
When J.D. Salinger finished Catcher in the Rye, he drove to the Maxwells’ house in the country and, over the course of a single afternoon and evening, read the manuscript to them as they sat on the porch together.
That’s an indication of his stature as an editor, and how much his writers valued him. Eudora Welty wrote: “For fiction writers, he was the headquarters.” Maxwell felt that being a good editor made him a better writer. …
Yes, all you have to do is work very hard. I have never known good things not to come of it, and I am all the better for work habits. I feel I’m engaged in a struggle, with whom or with what I am not sure. For your soul. If I win, as an old man you will look back kindly on your life and say to yourself, “To think, I spent all those years thinking poorly of myself. How unnecessary.”
The Bukharin book was such a great story, I kept seeing it as a film. Instead, he’s saved the film for his newest book, Women of the Gulag. He’s teamed with Muscovite documentary filmmaker Marianna Yarovskaya. Paul told me some time ago about his newest effort: I was against several deadlines and didn’t have the extra brain cells to process it then, but given his previous book, I had little doubt that he would knock it out of the ball park.
He has. From his introduction:
A remark often attributed to Stalin is, “A single death is a tragedy, a million deaths is a statistic.”
This is the story of five such tragedies. They are stories about women because, as in so many cases, it was the wives and daughters who survived to tell what happened.
These five women put a human face on the terror of Stalin’s purges and the Gulag in the Soviet Union of the 1930s. They show how the impersonal orders emanating from the Kremlin office of “the Master” brought tragedy to their lives. They cover the gamut of victims. Two are wives and daughters in ordinary families unable to comprehend why such misfortune has overtaken them. A third is a young bride living in the household of a high party official. The last two are wives of the Master’s executioners. These stories are based on their memoirs—some written by themselves, others by close friends or by their children.
Here’s the deal. The book will be out early next year with Hoover Institution Press. But the movie is in limbo until you pitch in over at kickstarter here. The filmmaker is trying to raise $30,000 to finish the film, and she has 57 more days to raise the money on the kickstarter deal, which ends December 23. Think of it as a Christmas present to Russia … or better yet, to mankind, because this history is important to record.
Applebaum at Stanford
“Why film a bunch of old babushkas?” Marianna is asked. According to Washington Post‘s Pulitzer-prizewinning Anne Applebaum, who appears in the film, “Aside from its historic value, a project like this one has special significance in the light of contemporary Russian politics. In recent years, under President Putin, Soviet and Russian history have been re-politicized, and the Stalin period has come to be viewed with ambiguity by politicians, writers, film makers, and regrettably the public. The stories of the victims of the gulag, told by simple people who had little or no understanding of why this was happening to them, make an excellent antidote to creeping historical amnesia. This project is also urgent, of course, because most of their subjects are in their advanced years, and their stories have to be recorded now.”
Filmmaker Marianna explains why she’s passing the hat: “We are now continuing the campaign and the project and are in post-production. We are also interviewing more women in other parts of Russia. We already have almost 40 hours of footage. These funds will go towards recording more testimonies on HD video and towards editing the footage we have gathered. Clearly the timing is urgent as the survivors and the heroines of the original Stalin gulag are getting very old. This is “the last chance.” (Marcel Krüger has an interview with her here.)
The film below gives a preview of their work. I hope you find it as riveting as I do – and please do pony up whatever you can over at Kickstarter here. Time is of the essence. As always.
Our Washington-based medievalist and occasional correspondentJeff Sypeck, author of Becoming Charlemagne, walked past these stones every day. At last, he succumbed to the impulse to write formal poems in honor of the gargoyles at the National Cathedral. As he wrote on his blog Quid Plura: “Some books you plan to write; others simply happen. Looking Up definitely falls into the latter category. It’s a great surprise to me that it even exists; I hope you’ll find something pleasantly surprising in it as well.”
The result is Looking Up: Poems from the National Cathedral Gargoyles. Just in time for Halloween, Jeff’s book offers us “monsters both malevolent and benign.”
According to the book jacket: “Looking Up: Poems from the National Cathedral Gargoyles gives voice to the National Cathedral’s famous gargoyles and grotesques. From light verse and straightforward sonnets to strange soliloquies and songs, the 53 poems in this book draw on medieval myth and legend, local lore, and the weirder side of Washington. Across 138 pages, you’ll find a tragic octopus-lobster love story, a broken angel, a fish with a cryptic riddle, a Cajun alligator, an agnostic hamster, quarreling rabbits, wistful cavemen, a knife-wielding goblin, mother-son monsters, and dragons galore.”
Looking Up exists “through the kindness of the folks at the National Cathedral, who graciously let their publication-shy gargoyles appear on its pages.”
Jeff is offering a little kindness of his own: since much of the cathedral is still in desperate need of repair after last year’s earthquake, he’s donating 75 percent of the net profits from this book to the cathedral’s fund for reconstruction. Says Jeff: “It’s my way of saying thank-you for the many quiet afternoons I’ve spent on the cathedral grounds.”
Jeff, who taught medieval literature for a decade at the University of Maryland, has been pleased by the response so far to his “unfashionable folly.” He wrote me: “This book has everything working against it: it’s local, formal, print-only, and medieval-inspired – but people seem to be getting a kick out of it, which is gratifying.”
The book is available on Amazon (I’ve ordered mine already) – or pick one up in the National Cathedral gift shop, if you’re in D.C.
Meanwhile, to tide you over, here’s one of the small volume’s more popular poems, with photo of the lobster and octopus in question.
An Octopus Reappraises Her Lobster
I hear the hot breath of the lobster I love. The trees wilt below us; there’s nothing above. You snore and I shudder, for sleepless I know The oath of adventure we swore long ago:
“Between us, our limbs number eighteen in all; Let’s creep from this tank and slip over the wall And forever be free! Let’s aspire to perch On a spire of our own on the loftiest church.”
You clawed at my tentacle, tender and green, Like the first awkward kiss of a king and his queen. You scuttled, I swam; through the garden we went. Where grass gripped the stones, we began our ascent.
A lobster lives long, as no octopus can, But a lobster has in him but one perfect plan. I longed for longevity. No girl expects To ask of her lobster, “So what happens next?”
You curl up contentedly, dreaming of me; I cling to my cornice and scarcely feel free. “I won’t let you down,” you once vowed, and I sighed. I love that you’re honest. I wish you had lied.
Last weekend I was chatting with Joseph Brodsky‘s first translator, George Kline. The Bryn Mawr professor befriended the young Russian poet in St. Petersburg, and went on to be the translator of the Harper & Row 1973 Selected Poems, with a foreword by W.H. Auden. It was later reissued as a Penguin paperback – I carried that dog-eared volume with me from 1976, when I bought it in an Ann Arbor bookstore, until it was lost it in a foreign city … somewhere in Vilnius, as I recall, sometime in the late 1990s.
George thanked me for sending him Czesław Miłosz‘s “Notes on Brodsky.” I couldn’t recall having done so, but looked up a copy for myself in Stanford’s Green Library, in a 1996 Partisan Review, to make sure I hadn’t.
The piece is well worth excerpting. “The presence of Brodsky for many among his poet-colleagues was a mainstay and as if a point of reference,” the Polish poet wrote. Later, “whatever survived from the past has been due to the principle of hierarchical distinction.”
“Here was a man who by his oeuvre and by his life reminded us, against what today is so often proclaimed and written, that hierarchy exists. That hierarchy cannot be contrived by syllogisms and established in a discourse. Rather, by living and writing, we affirm it every day anew. It has something to do with the elementary division into beauty and ugliness, truth and falsity, goodness and cruelty, liberty and tyranny. But, first of all, hierarchy means respect for that which is elevated and unconcern, rather than scorn, for that which is base. …
“To go straight to the goal, not letting oneself be swayed by any voices calling for one’s attention. That is, knowing how to recognize what is important and clinging only to it. That was precisely the the strong side of the great Russian writers of the past.
“Brodsky’s life and writing tended toward accomplishment, as an arrow tends towards the aim. Yet, evidently, that was an illusion, just as in the case of Pushkin or Dostoevsky. We must therefore formulate it differently – that fate tends straight to the aim, while the one who is ruled by fate knows how to read its main lines and to comprehend, be it dimly, that to which one is called.”
His words brought back what the Miłosz had said to me on the same subject, about “maintaining one’s own vision, one’s own taste, let us say, against the current fashion of the day.”
From my Georgia Review interview a dozen years ago: “I have lived a long time in the West and tried to remain faithful to a line of Polish poetry. The same applies to Brodsky and Russia. The history of poetry is the history of language. That’s why Joseph Brodsky wrote that we write to please our predecessors, not our contemporaries.” I’ve quoted this part before, about Milosz’s crucial division between esse and devenir:
“There was at a given moment a stable world where we could see, hold on to values that were a reflection of the eternal order of things. Now we are in a flux. This is a very peculiar way of life. … When everything is in flux, revision, it is healthy to have some poets who preserve the feeling of respect. In a way, Brodsky was a conservative voice in that sense – he had a lot of sense.”
“For me, the value of Brodsky was his sobering effect, and his enormous feeling of hierarchy. He had a great feeling of hierarchy of value in works of art and works of literature.”
Some weeks ago, we discussed Simone Weil‘s comment that “distance is the soul of beauty.” At that time, Andrew Shields wrote to the Book Haven:
Back in the spring of 1988, several students and I (already graduated but still hanging around) spent several evenings at [author and translator] John Felstiner’s house, reading, translating, and discussing [Paul] Celan poems. The most memorable discussion was about “The Vintagers,” in which we discovered ourselves, as it were, as readers of the poem. Our experience of the poem (a “beautiful” experience) was connected to our distance from it, which we found characterized in the poem as the distance between those who make tears into wine and those who later drink it. That seemed like a figure of Celan the poet as wine-maker and ourselves as reader/drinkers.
I wrote to John, asking if we could republish his translation of “Die Winzer” – so many know little of the German-language poet’s work besides his “Todesfuge.” In his 1995 literary biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John says the 1953 elegy “asks even more attentiveness than usual” in Celan’s oeuvre. The poem, he says, “ingrains autumn into itself: an elegy and at the same time a meditation on poetic process, impelled by rhythmic repetition.”
Here it is:
They harvest the wine of their eyes,
they crush out all of the weeping, this also:
this willed by the night,
the night, which they’re leaning against, the wall,
thus forced by the stone,
the stone, over which their crook-stick speaks into
the silence of answers –
their crook-stick, which just once,
just once in fall,
when the year swells to death, swollen grapes,
which just once will speak right through muteness
down into the mineshaft of musings.
They harvest, they crush out the wine,
they press down on time like their eye,
they cellar the seepings, the weepings,
in a sun grave they make ready
with night-toughened hands:
so that a mouth might thirst for this, later –
a latemouth, like their own:
bent toward blindness and lamed –
a mouth to which the draught from the depth foams upward, meantime
heaven descends into waxen seas, and
far off, as a candle-end, glistens,
at last when the lip comes to moisten.
Scholars John and Mary Felstiner (Photo: L.A. Cicero)
According to John, who is studying “creative resistance” during the Holocaust: “Despite this ever present ‘they’ in Celan, critics who are sure that ‘Die Winzer’ concerns the poetic process itself identify those who ‘harvest the wine of their eyes’ as poets taking on our pain and transforming it. Perhaps, but this disregards the people who first found voice in ‘Todesfuge,’ whose wartime suffering sifted through European earth. It’s they, a buried people, who are leaning against night in ‘Die Winzer,’ against the shooting wall, and who speak ‘into/the silence of answers.’ To say that ‘they’ are poets is off by a generation.”
Noting that an earlier draft of the poem was called “Die Menschen” (roughly, “The Humans”), John writes (and these excerpts don’t nearly do justice to the Felstiner’s expert biography), “The change from ‘The Humans’ to ‘The Vintagers’ added a pastoral irony, since in German Romantic poetry the Winzer figures as a rejoicing worker. In Hölderlin, ‘The vintager’s brave joyous cry/Rings pure on sun-warmed vineyard slopes.’ Closer to Celan is Isaiah‘s prophecy: ‘upon thy harvest the battle shout is fallen. … And in the vineyards there shall be no singing … no treader shall tread out wine in the presses’ (16:9-10). Desolation threatens the harvest and the song alike. …
She said it first.
“And shortly before writing ‘The Vintagers,’ Celan had read Heidegger on Hölderlin’s 1801 elegy ‘Bread and Wine,’ in which Dionysus goes between humankind (die Menschen) and ‘they,’ the gods. Celan marked Heidegger’s phrase, ‘poet in a destitute time: singing on the trace of the departed gods.’
“The Vintagers” corresponds in a score of words to “Bread and Wine” and still refutes it. The later poet does not invoke gods or the mystery of water being turned into wine or wine into the blood of redemption. When, in Celan, ‘they cellar the seepings, the weepings,/in a sun grave they make ready/with night-toughened hands,’ we are to think not of Dionysus’s priests or Jesus’ disciples but of people forced to dig their own graves.”
Sendler is the Polish Holocaust heroine who, with her team from the clandestine organization Żegota, saved about 2,500 children from the Warsaw Ghetto in World War II. The story has only surfaced in the post-1989 world, since Sendler’s reputation was suppressed by the Communist regime in Poland.
From 6 to 8 p.m. on Tuesday, October 23, Skinner will host a special “behind the scenes” event at the Mid-Peninsula Media Center, 900 San Antonio Road, Palo Alto, with a photo exhibit of many never-before-seen images from the film. Humble Moi will be “in conversation” with Mary. (I’ve interviewed her before here and here and here and here.) More about the UNAFF event here. The film will begin at 9:15 p.m. at the nearby Oshman Jewish Community Center – directions here.
“Sendler was a dedicated social worker before the war, and her wartime activities on behalf of the Jews were a logical extension of her early commitment to do what she felt was just. … Denounced to the Gestapo, arrested and tortured, Sendler was able to escape, only to be hunted down as a “dangerous communist” by extreme-right elements in the Polish underground.
“Safety eluded her even after the war, when she was arrested by the communist authorities for having been active in the general Polish underground rather than the communist one. Again imprisoned and tortured — she suffered a miscarriage — Sendler was eventually freed from prison but became a ‘nonperson’ in the eyes of the communist state. Yad Vashem remembered her, awarding her a listing in 1965, but she was otherwise surrounded by official silence, even after the communist government fell. …
“We were not alone.”
“Midrash teaches that the children of Abraham, fleeing Egypt, were joined by other slaves, who wanted their freedom no less desperately. Even then, we were not alone. And throughout the ages, thanks to those whose love of freedom and their fellow human beings was more powerful than the shackles of prejudice and fear, we never really were. Nor shall we ever be.”
Alberto Giacometti’s “Palace at 4 a.m.” (Photo: Antonio Villar Liñán)
Earlier this week, I announced “Another Look,” Stanford’s book club for the best books you’ve never read. But I didn’t have a chance to give my pitch for William Maxwell‘s masterpiece, So Long, See You Tomorrow. Let me make amends now.
I read the book on the strength of Tobias Wolff‘s powerful recommendation several months ago. The graceful, elegant, and melancholic writing is infused with the Midwestern attitudes and turns of phrase still extant in my own Michigan childhood. As I read, I wondered where those phrases, metaphors, and mindsets have gone since. Maxwell’s excavation of memory has become more urgent with the passage of time. “I didn’t want the things that I loved, and remembered, to go down to oblivion. The only way to avoid that is to write about them,” he said in an interview.
Toby called the book “a beautifully written, complex, haunting story of a boy’s attempt to find warmth and companionship following the death of his mother in the Spanish Influenza epidemic — which killed more people than the Great War it so quickly followed. It is a work of consummate literary artistry, and a cry from the heart that, once heard, cannot be forgotten.”
When I read the book, I hadn’t yet seen the work Maxwell uses as a metaphor for his childhood, Alberto Giacometti’s “Palace at 4 a.m.,” in New York’s Museum of Modern Art. Google found it for me, and when assembling materials for the Another Look website, I thought I would do new readers the favor of including an image of it.
I prefer some of Giocometti’s other work, which is reminiscent of the work of his mentor, the French sculptor Antoine Bourdelle. My own father was a sculptor; Bourdelle and Sir Jacob Epstein were perhaps his favorite masters of the medium, and hence became my own. But for Maxwell, Giacometti’s “Palace at 4 a.m.” had a special poignance.
Here’s his ekphrastic turn in So Long, See You Tomorrow. I liked the last line so much, I used it in our bookmark for the event – you can pick up one of the bookmarks at the Stanford Bookstore, or at the Stanford Libraries – or drop me a line and I’ll save one for you.
“When, wandering around through the Museum of Modern Art, I come upon the piece of sculpture by Alberto Giacometti with the title ‘Palace at 4 a.m.,’ I always stand back and look at it – partly because it reminds me of my father’s new house in its unfinished state and partly because it is so beautiful. It is about thirty inches high and sufficiently well known that I probably don’t need to describe it. But anyway, it is made of wood, and there are no solid walls, only thin uprights and horizontal beams. There is the suggestion of a classic pediment and of a tower. Flying around in a room at the top of the palace there is a queer-looking creature with the head of a monkey wrench. A bird? a cross between a male ballet dancer and a pterodactyl? Below it, in a kind of freestanding closet, the backbone of some animal. To the left, backed by three off-white parallelograms, what could be an imposing female figure or one of the more important pieces of a chess set. And, in about the position a basketball ring would occupy, a vertical, hollowed-out spatulate shape with a ball in front of it. …
“I seem to remember that I went to the new house one winter day and saw snow descending through the attic to the upstairs bedrooms. It could also be that I never did any such thing, for I am fairly certain that in a snapshot album I have lost track of there was a picture of the house taken in the circumstances I have just described, and it is possible that I am remembering that rather than an actual experience. What we, or at any rate what I, refer to confidently as memory – meaning a moment, a scene, a fact that has been subjected to a fixative and thereby rescued from oblivion – is really a form of storytelling that goes on continually in the mind and often changes with the telling. Too many conflicting emotional interests are involved for life ever to be wholly acceptable, and possibly it is the work of the storyteller to rearrange things so that they conform to this end. In any case, in talking about the past we lie with every breath we draw.”
Patrick Kurp‘s blog Anecdotal Evidence is always a treat, but it is particularly excellent today, as it celebrates the birthday of two poets: the late Yvor Winters and very current Les Murray, who identifies himself as “a very high-performing Asperger’s.”
How can we avoid sentimentality? According to Murray, “I think it’s probably in not telling lies. There’s always something false about the sentimental. When it’s feeling without lies, it’s terribly scary, but it’s not sentimental.”
Winters defined a poem as “a statement in words about a human experience,” and later in the same text added, “special pains are taken with the expression of feeling.”
He wrote elsewhere: “The basis of evil is in emotion; Good rests in the power of rational selection in action, as a preliminary to which the emotion in any situation must be as far as possible eliminated, and, in so far as it cannot be eliminated, understood.”
These are two very different poets, but one thing they had in common was their love of dogs. “Here’s a test for both poets,” says Patrick. “If any subject invites sappy sentimentality, wallows in whimsy, it’s dogs. Their extreme poetic admirers want to be admired for their love of canines. To address the subject in poetry without falsity or self-admiration means swimming against the warm fuzzy tide.”
See how both poets fare in Patrick’s essay, with two poems on the death of their dogs. Well worth the read. It’s here.
Meanwhile, happy birthday, Les Murray and Yvor Winters, wherever you are in time and space.
"I didn't want the things that I loved, and remembered, to go down to oblivion. The only way to avoid that is to write about them." (Photo: Brookie Maxwell)
Finally, the news is out! For several months, I’ve been working with author Tobias Wolff on a new idea for a book club, “Another Look.” First book we’re going to feature on November 12 at Stanford: William Maxwell’s So Long, See You Tomorrow. Here’s the announcement:
Book clubs have proliferated across the United States, though most stick to middle-of-the-road bestsellers. Once in a while, however, you run across an off-the-beaten-track book you may not know about, praised by a leading literary figure. Where do you go to talk about this unfamiliar, top-notch fare?
Look no further. Stanford is allowing readers to get an insider’s look at literature via a seasonal book club, “Another Look,” which will be offered by one of the top-ranked English and creative writing departments in the nation.
“Another Look” is the brainchild of award-winning writer Tobias Wolff, a Stanford professor of English, who will kick off the event with William Maxwell‘s 144-page novel So Long, See You Tomorrow.
Interested readers are invited to a discussion of the book at 7:30 p.m. Monday, Nov. 12, in the Levinthal Room of the Stanford Humanities Center. The event is free. Wolff will talk about the book with Bay Area novelist, journalist and editor Vendela Vida and Stanford Assistant Professor Vaughn Rasberry, to be followed by an audience discussion.
For Wolff, “Another Look” started in a conversation with colleagues: “We had occasionally held lunchtime discussions of a story or novel or poem for interested students and members of the department, and these had proved popular. Well, why not open our arms a little farther and invite the university community to participate; or, better yet, open our arms out wide to the community at large?”
Said Wolff, “Each of the faculty members are choosing books that really matter to them, and that they feel have not earned the readership they deserve.”
The books will be on the short side as well. “We recognize that the Bay Area is a busy place – and we recognize that people have limited resources of time. We don’t want to suggest books of discouraging length,” said Wolff.
So Long, See You Tomorrow was originally published in two parts in TheNew Yorker in 1979. The book, set in rural Illinois, describes the effects of a murder on the friendship of two boys – one of whom, in old age, narrates the story. Wolff called it “a beautifully written, complex, haunting story of a boy’s attempt to find warmth and companionship following the death of his mother in the Spanish Influenza epidemic – which killed more people than the Great War it so quickly followed.”
He called it “a cry from the heart that, once heard, cannot be forgotten.”
“It’s been a project of mine since 1980 to make people read that book. Whenever I sit down with people to talk about books I love, I always make sure that I mention that one. I give it to people as a gift,” he said. “This is my attempt to give this novel to the whole Bay Area as a gift.”
Wolff hopes to encourage a rich community discussion of the book on Nov. 12. “The conversation will be much richer if people have read and thought about the book first,” he said.
“The book club offers a wonderful opportunity for the writers and scholars of the English Department and the Creative Writing Program to introduce these neglected classics to a broader audience,” said Gavin Jones, chair of the English Department. “I’m excited at this opportunity to continue our literary conversations beyond the classroom.”
For the second event in February, poet Kenneth Fields will present Janet Lewis‘ 1941 TheWife of Martin Guerre, a 109-page novel. The name might ring a bell with some Bay Area readers: Poet Janet Lewis was also the wife of Stanford’s eminent poet-critic Yvor Winters.
On Lewis’ death in 1998, the New York Times wrote: “There are many who will assure you that when the literary history of the second millennium is written … in the category of dazzling American short fiction her Wife of Martin Guerre will be regarded as the 20th century’s Billy Budd and Janet Lewis will be ranked with Herman Melville.”