There is much to celebrate in László Krasznahorkai‘s winning the Man Booker International Prize – I say that as someone of Hungarian descent, and heir to that impossible language. Certainly one reason to pop a few corks is the Hungarian novelist’s frank and humble appreciation for some of the people who made it happen. His remarks were welcome for another reason: one of the recipients of his comments happens to be among our friends, poet and translator George Szirtes. (We’ve written about him here and here – and about the London onstage conversation between the author and Colm Tóibín here, and we’ve written about the Krasznahorkai here and here, too).
In “My Hero: George Szirtes and My Other Translators” in The Guardian, Krasnahorkai writes: “I have had six translators into English but the first was George Szirtes, who was born Hungarian but moved to England as a child and relearned the language as an adult. I knew his poetry and felt I understood his sensibility. When my publisher asked who would be a good translator, I suggested him. George said: ‘OK, but I’m not a translator, I’m a poet.’ My publisher replied: ‘Krasznahorkai wants you, so we’re prepared to be patient.’ He began with my second novel The Melancholy of Resistance and it took years.”
The £60,000 award has made other friends happy, too: “I’m over the moon about the prize,” wrote Daniel Medin of the Cahiers Series and the American University of Paris. The Cahiers Series (we’ve written about it here and here) published Krasznahorkai’s Animalinside, hence the jubilation. “I was excited even before they announced the winner – such a terrific, diverse group of finalists. Dozens of translations will appear as a result of this, and scores of new readers will now find their way to his books,” Daniel told me.
“All I would add is that the two publications I’ve been involved with: Issue 2 of Music &Literature, which provides a thorough overview of his entire career, and Animalinside are both, by design and by circumstance, optimal points of entry to his work.” We pass that info on.
Daniel Medin is also a contributing editor to The White Review in London, which featured a Q&A between author and translator in 2013:
G.S.: Why do you think Sátántangó has been so successful right now? Has something happened in the world, or in literature, that has opened doors for it?
L.K.: I think readers who already knew Sátántangó, the film by Béla Tarr and myself, and had read The Melancholy of Resistance, War and War and Animalinside were waiting to read this too. And it seems that at the time of publication, Sátántangó was the kind of book many people actually wanted. People who wanted to escape the middle ground of high-formal pyrotechnics and the exhaustingly new; those who were waiting for a book that says something about the world; those who want something other than entertainment, who don’t want to escape from life but to live it over again, to know that they have a life, that they have a part in it, and have a preference for the painfully beautiful. My explanation is that we have no great literature. But readers need it, not as medicine, not as delusion, but because they need someone to tell them there is no medicine.
G.S.: Why is it so important for you to map things so clearly? Why is it so important to specify precise location?
L.K.: Because it’s always important to know where things are. And a thing can only precisely be where it is.
G.S.: What do you read apart from the classics such as Kafka?
L.K.: When I am not reading Kafka I am thinking about Kafka. When I am not thinking about Kafka I miss thinking about him. Having missed thinking about him for a while, I take him out and read him again. That’s how it works. It’s precisely the same with Homer, Dante, Dostoevski, Proust, Ezra Pound, Beckett, Thomas Bernhard, Attila József, Sándor Weöres and Pilinszky…
Read the whole thing here.