Posts Tagged ‘“joseph brodsky”’

Joseph Brodsky: “betrayal invites you to descend”

Wednesday, May 15th, 2013
Share

As you might have gathered, I’ve been somewhat backlogged of late.  Tonight, however, I was working on an interview transcript and checking a reference, when I ran across this passage in Joseph Brodsky‘s essay, “Collector’s Item,” in On Grief and Reason.  It seemed like the good thought to share with Book Haven readers tonight, on a day when the news has been full of lies and spies and betrayal (like every other day)…

brodsky3

Back in the U.S.S.R. … at about 24

When I was twenty-four, I was after a girl, and in a big way. She was slightly older than I, and after a while I began to feel that something was amiss. I sensed that I was being deceived, perhaps even two-timed.  It turned out, of course, that I wasn’t wrong, but that was later.  At the time I simply grew suspicious, and one evening I decided to track her down. I hid myself in an archway across the street from her building, waited there for about an hour, and when she emerged from her poorly lit entrance, I followed her for several blocks.  I was tense with excitement, but of an unfamiliar nature. At the same time, I felt vaguely bored, as I knew more or less what I might discover. The excitement grew with every step, with every evasive action I took; the boredom stayed at the same level.  When she turned to the river, my excitement reached its crescendo, and at that point I stopped, turned around, and headed for a nearby café.  Later I would blame my abandoning the chase on my laziness and reproach myself, especially in the light – or, rather, in the dark – of this affair’s denouement, playing an Actaeon to the dogs of my own hindsight.  The truth was less innocent and more absorbing.  The truth was that I stopped because I had discovered the nature of my excitement.  It was the joy of a hunter pursuing his prey. In other words, it was something atavistic, primordial.  This realization had nothing to do with ethics, with scruples, taboos, or anything of the sort. I had no problem with conferring upon the girl the status of prey.  It’s just that I hated being the hunter.  A matter of temperament, perhaps?  Perhaps.  Perhaps had the world been subdivided into the four humors, or at least boiled down to four humor-based political parties, it would be a better place. Yet I think that one’s resistance to turning into a hunter, the ability to spot and to control the hunting impulse, has to do with something more basic than temperament, upbringing, social values, received wisdom, ecclesiastical affiliation, or one’s concept of honor. It has to do with the degree of one’s evolution, with the species’ evolution, with reaching the stage marked by one’s ability to regress. One loathes spies not so much because of their low rung on the evolutionary ladder as because betrayal invites you to descend.

 Postscript on 5/16:  A comment from John Adams over at “Gentle Rereader” who writes:

The year that Brodsky pursued his double-agent in love, 1964, “Meditations on the Literature of Spying” questioned the public interest in espionage fiction.  No need to resort to microfilm anymore, as The American Scholar republished the essay five years ago and has kept it up with this permalink:  http://theamericanscholar.org/meditations-on-the-literature-of-spying/

The author sometimes wrote under the code name “Roger du Béarn,” but in this instance used his own name and plain-text style.  A sample:  ”To know in advance that everything and everybody is a fraud gives the derivative types what they call a wry satisfaction. Their borrowed system creates the ironies that twist their smiles into wryness. They look wry and drink rye and make a virtue of taking the blows of fate wryly. It is monotonous; I am fed up with the life of wryly.”

Carl Proffer honored in Ann Arbor. So far, no statue in the former U.S.S.R.

Thursday, April 18th, 2013
Share
proffers

Joseph Brodsky with Carl and Ellendea Proffer

To my best knowledge, I am the only person to have dedicated a book to Carl Proffer – that would be Joseph Brodsky: Conversations.

At the University of Michigan, my path crossed all too briefly with the heroic Carl and Ellendea Proffer, the founders of Ardis Books, the small publishing house that during the 70s and 80s was the largest and finest publisher of Russian literature in the West.  The Proffers produced about 40-60 books and journals a year from their Ann Arbor basement … well, I told that story here (“Joseph Brodsky and the courageous couple who brought him to America – Carl and Ellendea Proffer”) and here (“Joseph Brodsky: How the 15-year-old dropout became a university professor”).  It’s unlikely that the Russian Nobel laureate would have emigrated to America if Carl had not intercepted him in Vienna, after he was kicked out of the U.S.S.R. in 1972.  So it seemed fitting to dedicate my book to the memory of Carl, who died at 46 of a particularly brutal and fast cancer.

Now the University of Michigan is honoring the Proffers’ extraordinary legacy with a symposium September 20 and 21 – read about it here. From the website:

brodsky2The symposium will commemorate the 75th anniversary of the birth of U-M Professor Carl R. Proffer (1938-84), an outstanding scholar renowned for his books on Gogol and Nabokov. In his brief 46 years Carl Proffer not only contributed tremendously to the field of Russian literature as an author, translator, editor, and publisher, but also put Ann Arbor on the map of Russian literature in perpetuity. In 1971 with his wife Ellendea, also a scholar, author, and translator, he co-founded Ardis which became the foremost Western publisher of Russian and Soviet literature, including reprints and translations of classics as well as works banned by the Soviet authorities. Symposium presenters will explore Ardis Publishers’ consequential role as a citadel of Russian literature and U-M’s rich legacy as a center for the study of dissent in the Soviet Union and as a refuge for Soviet writers, artists, and political dissidents (including Joseph Brodsky, poet-in-residence at U-M, 1972-81).

Carl’s New York Times obituary is here.  You are welcome to add your facts, citations, stories, anecdotes, whatever to the new wikipedia entry for Carl here (and the Ardis entry is here).  From the wikipedia site:

Ann Arbor became a stop on the Russian literary underground railway, as a stream of prominent writers came to visit Ardis or teach at the university. Proffer mentored numerous émigré writers, arranging for them to go into academia. Proffer made yearly trips to the Soviet Union until 1979, when the publication of the politically controversial anthology Metropol caused him to be banned from the Soviet Union. Diagnosed with cancer in 1982, he would never see Russia again; he died in 1984, at the age of forty-six. He is survived by his wife and four children—Andrew, Christopher, Ian and Arabella.

I didn’t know, however, that Carl’s struggle had been filmed by CBS.  The segment is below.  And below that, a video on Ardis for any Russian-speakers among the Book Haven readers – Ellendea is featured beginning about 4.45 minutes in.

Someone once said that there oughtta be a statue for the Proffers in Russia – no statue to date, but Ellendea was awarded a MacArthur “Genius” Fellowship in 1989.

“Aus Anstand”: A little ditty that carries a long story

Sunday, February 24th, 2013
Share
"Aus Anstand."

Her finest moment.

I remember decades ago, back in Ann Arbor, Joseph Brodsky whistled “Lili Marlene,” and asked me if I recognized the song. I didn’t.  How many would of my generation?  He, of course, had been a toddler during the Siege of Leningrad, and retained a lifelong fascination with World War II.

The song came up again today, in a conversation I had this morning with George Klinewho mentioned how much the Nobel poet had liked the song.  Naturally, it’s been running through my mind today, and so I looked up a little of the song’s history.

The catchy sentimental tune was written in 1915, by Hans Leip, a schoolteacher who had been conscripted into the Imperial German Army.  The song survived into World War II.

Joseph Goebbels tried to put a stop to it.  But  Axis soldiers all over Europe kept asking them to play to play the sweet, sentimental ditty again, and Goebbels had to relent.  The tune was used to sign-off the broadcast at 9:55 p.m., and the soldiers waited to hear it.  The soldiers on both sides, as it turned out.

The British soldiers in north Africa adopted it from the Germans, and both sides listened to it again and again.  But none sang it better than the German actress Marlene Dietrich.

While  in London, Nazi officials had offered her big contracts if she would agree to return to Germany as a ffilm star for the Third Reich.  The actress, staunchly anti-Nazi, turned them down flat.  She applied for U.S. citizenship instead.

She had a great career, before and after the war, but she said her finest moment was during the World War II.  She sang for U.S. soldiers, and she also sang for German POWs. She performed for Allied  troops on the front lines in Algeria, Italy, England, and France – and she even went into Germany,  with Generals James Gavin and George Patton, putting herself in danger within a few kilometers of German lines. When asked why she had risked her life to sing,  she famously replied, “aus Anstand” — that is, “out of decency.”

I’d never heard the English version before.  It’s below.  The husky, lilting German is below that.  See which you like best.  And see if you can recognize the language of the third version, recorded in 1943 (but not, alas, by Marlene…)

“It matters to hear speech on the streetcar”: a new interview with Joseph Brodsky

Saturday, February 2nd, 2013
Share

No principles, just nerves.

A few days ago, all the social media were atwitter with a newly published 1987 interview with Joseph Brodsky.  The piece opened with a comment on his leaving the American Academy and Institute of Arts and Letters in 1972, to protest of the organization’s induction of the Soviet poet Yevgeni Yevtushenko as an honorary member.  Hmmmm???

Nyet!  A Soviet poet who had already endured KGB interrogations and arrests, a famous trial, and a long stretch to cool his heels in the far North was not  going to be joining elite American literary organizations – not in 1972.  His departure from the organization was in 1987.  I wrote a comment.  I got an emailed reply from the beleaguered blogger and journalist, Marcia DeSanctis.  She’s a very experienced and knowledgeable reporter of all things Russian, and suffered a mortifying slip of the pen in the course of tweeking a phrase.  Well, who among us bloggers could not confess to one or two of those?  In fact, I consoled her with the story of a monstrous gaffe of my own that happened the same way, which I’ll save for another time. Unless Richard Kaluzynski outs me first.

A poet, too?

But I gave a closer look to Marcia’s online oeuvre as a result – and I was impressed.

Over the days since, the former ABC news journalist has shared her transcripts and letters from Vladimir Voinovich and Yuz Aleshkovsky from the summer of 1987 over at Tin House.  All three interviews were incorporated in an article she wrote for the The Christian Science Monitor.

Here’s the one with J.B., and it’s got some pretty good stuff:

MD: Then who do you consider the most significant writers in the Russian language?

JB:  The Possessed by Dostoevsky is still the best and most accurate example of the Russian psyche in literature. Platonov is one of the greatest Russian poet, absolutely singular. And Tsvetaeva. These are huge and significant writers. For Russians, Tsvetaeva might be the most important of all. In general, the tenor of Russian literature is consolation – the justification of the existential order on the highest plane of regard. Justification for the Russian nation. Tsvetaeva is a departure from that – her voice doesn’t offer that. She was a writer who regarded reality as unjustifiable – controlled, in a sense, by arbitrary force – the philosophy of discomfort in negative human potential. Her spirit and the spirit of her writing is totally non-orthodox, Calvinist, provides you with discomfort. What distinguishes a writer is the spiritual information the writer offers. Nabokov doesn’t offer that. For all his elegance and precision, he’s a soothing author but Tsvetaeva is of more consequence.

Who knew the author of The Foundation Pit was a poet, too, let alone a great one?  I didn’t.  Either Brodsky misspoke and meant to say prose, or else somebody better get busy with translations.

MD: How important is it to you whether or not you are published in the USSR?

Reality is unjustifiable.

JB: I have no principles, I have only nerves. I’ve never cared very much about what’s happening with my work. I was lucky to have people in Russia interested in me, without having been published. I don’t give a damn whether I am or am not published there. I know that one day, I’ll die and will be published.

I write little poems when I feel like it. Over the years it became my profession. What started out as a deviation became my occupation, and from there came discipline and routine. I trust inertia more than the creative impulse. Stravinsky said, “I do it for myself and my probable alter ego.” I think that every writing career starts as a personal quest for personal betterment. To achieve some kind of sainthood, to make yourself better than you are. You quickly notice that the pen operates more efficiently than the soul. More success as a writer means the loss, somewhat, of the soul. You get on a collision course, and away from your original goal. This results in a terrific personal crisis. Take Gogol, who threw the manuscript of Dead Souls into the fireplace. To bring the work together with the soul as much as possible takes extraordinary effort. It’s no different today than when I was 24.

MD:  You speak English quite well but you write in Russian. Is it problematic as a writer to be exiled from your mother tongue?

JB:   The only problem with writing in Russian is that it matters to hear speech on the streetcar. Those things set you up to find the words in your gut. Elsewhere, you’re bound to become idiosyncratic, hermetic, self-sufficient. You derive pride from being self-reliant. You become an autonomous system, a spacecraft, and it depends on how strong your batteries are. But in the long run, you’re an autonomous entity anyway, one way or another. The less you deceive yourself, the better. Otherwise, the result is a tragic worldview.

George Kline: scholar, translator, and chronicler of Soviet bugaboos

Wednesday, January 16th, 2013
Share

In 1974…

George L. Kline is someone you’ve likely never heard of, unless you have an interest in Russian philosophy,” writes Michael McIntyre over at “Extravagant Creation.”

Well, that’s not quite true.  Those of us who know Russian poetry will know his translations of Joseph Brodsky, and perhaps also of Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, and others.  The Eric Voegelin scholar Paul Caringella alerted me to McIntyre’s 2010 post, which celebrates my Bryn Mawr friend and correspondent:

What’s so great about reading Kline is that you are not only learning at the hands of someone who has thoroughly mastered his field, you are doing so via writing that is at once scholarly and accessible, that doesn’t take ten pages to explain what only needs one page.  Kline’s monographs are few in number – he seems to prefer writing articles and book chapters – and relatively brief in length.

In the academic world of publish-or-perish overproduction, that comes as a splash of sanity.  McIntyre is attuned to a side of my scholarly  friend that I had overlooked – for example, his 1968 book Religious and Anti-Religious Thought in Russia (University of Chicago Press).  To my shame, I didn’t know George had written such a book, but I immediately made amends by ordering it for $5.60 on Abebooks.

A “chamber of horrors”?

The history George describes is a fascinating one:

Some former churches – notably the former Kazan Cathedral in Leningrad – were turned into anti-religious museums that included “chambers of horrors” exhibits that graphically portrayed torture practices used during the Spanish Inquisition.  In 1960 alone, half a million people visited the anti-religious museum in Leningrad; many groups of children were sent there by their schools and they were treated to guided tours by museum staff who provided them with extensive anti-religious commentary.  Religious instruction for children was restricted to private homes only, in groups of three or less.  Since 1962, children could be baptized only if both parents applied for it, and both parents supplied a certificate from their workplace or place of residence (the issuers of these certificates were expected to do all they could to try to dissuade the “misguided” parents).

From the posts of some of my more virulently anti-religious Facebook friends, one would think that the “chamber of horrors” is overdue for revival.  In any case, one could see why Joseph Brodsky’s “Elegy to John Donne” was such a knock-out punch in the U.S.S.R., and why George was so swept away by it, as the Book Haven explained yesterday.  Take, for example, the concluding lines of the poem:

Man’s garment gapes with holes. It can be torn,
… And only the far sky,
in darkness, brings the healing needle home.
Sleep, John Donne, sleep. Sleep soundly, do not fret
your soul. As for your coat, it’s torn; all limp
it hangs.  But see, there from the clouds will shine
that Star which made your world endure till now.

I’ve benefited greatly over the years from George’s tireless generosity, scholarly precision, and remarkable experiences.  So have others.  From “George L. Kline: An Appreciation,” included in the 1994 book Russian Thought After Communism : The Recovery of a Philosophical Heritage (edited by James P. Scanlan):

In many ways as important as Kline’s formal teaching is the informal help he has provided to a multitude of students and colleagues in the field, not only in the United States but throughout the world.  Anyone who has sought George Kline’s advice or assistance on some matter relating to Russian philosophy is fully aware of his remarkable readiness to share information from his vast store of knowledge, go over a translation, review a paper, or comment on a research project – all with the most careful and patient attention, the highest scholarly standards, and the most humane sensitivity to the needs and interests of others.

It’s a joy to discover people like George L. Kline!

Couldn’t agree more.

Brodsky and Donne in the Arctic: “the image of a body in space.”

Tuesday, January 15th, 2013
Share

At the University of Michigan, Ann Arbor, in 1972.

In the mid-1960s, a colleague asked George Kline  what he thought of the young, little-known poet Joseph Brodsky.  George replied that hadn’t seen enough of his work, only the odd bit of verse here and there in translation.  Then the colleague pulled out the samizdat “Elegy for John Donne from mid-way through a large stack of papers on his desk.  The poem, written when the Leningrad poet was 23, was unlike anything else coming out of Russia.

Roommates.

At least, this is the story that George told me in a recent conversation. George, of course, went on to play a pivotal role in the poet’s life, and he in his.  He translated the poems that made the future Nobel laureate’s reputation in the West with the Penguin Selected.

I was thinking of his anecdote today.  Then I ran across this article on the Radio Free Europe/Radio Liberty website. I had saved the link in my electronic bookmarks for future readings – but then never returned to it.  How did I miss it, probably for a couple years?  The fascinating 1981 interview with Igor Pomeranzev suffered from multiple layers of neglect – mine the most recent.  The radio interview aired only recently, because Pomeranzev hadn’t yet learned the joys of sound editing.

Here are a few excerpts:

Igor Pomerantsev: Your poem “Great Elegy to John Donne” began circulating in samizdat in the Soviet Union in the mid-1960s. Donne was virtually unknown in the Soviet Union at that time. How did you discover him?

Joseph Brodsky: I stumbled across him the same way most people did: in the epigraph of the [Hemingway] novel For Whom The Bell Tolls. [The epigraph is taken from Donne's "Devotions Upon Emergent Occasions" – Eds]. For some reason I felt this came from a line of verse and so I tried to find a translation of Donne. It was futile. Only later did I guess it was a fragment from a sermon. In some sense, Donne began for me the same way as he did for his English contemporaries. He was much better known in his day as a preacher than a poet.

The most interesting aspect was how I obtained a book of his. I had searched through the anthologies. In 1964 I was given five years [sentence for social parasitism], arrested, and sent to Arkhangelsk Oblast [near the Arctic Circle – CH], and for my birthday Lidiya Korneyevna Chukovskaya sent me, probably from her father’s library, a “Modern Library” edition of Donne. This was when I first read all of Donne’s poetry, read it seriously. …  I wrote it, I think, in ’62, when I knew remarkably little about Donne — in other words practically nothing, except a few fragments from his sermons and poems that I had found in anthologies. The main circumstance that moved me to undertake this poem was the possibility that it seemed to me existed at that period, the possibility of the centrifugal movement of a poem…well, not so much centrifugal… like a stone falling into a pond… and the gradual ripple outwards… a device more from cinematography, yes, when the camera moves back from the center.

So, in answer to your question, I would say it was more the image of the poet. Not so much the image even as the image of a body in space. Donne is English, he lives on an island. And starting with his bedroom, the perspective steadily widens. First the room, then his neighborhood, then London, the whole island, the sea, then his place in the world. At that time, this didn’t so much, I would say, interest me as gripped me at the moment when I was composing it.

Pomerantsev: My next question is more to you as a translator than a poet. You’ve translated several of Donne’s poems. They say a translator is always in competition with the author he translates. How did you feel translating Donne — like a competitor, ally, pupil, or colleague?

Brodsky:  Well, absolutely not as a competitor. Competition with Donne is absolutely out of the question thanks to Donne’s qualities as a poet. He is one of the greatest figures in world literature…A translator, simply a translator, not an ally…Perhaps more of an ally, since a translator is always to some extent an ally. A pupil, yes, because I learned an awful lot by translating him.

The thing is that Russian poetry is overwhelmingly strophic; that is, it operates through extraordinarily simple strophic units – four-line stanzas. While in Donne’s verse I encountered a much more interesting and thrilling structure. He creates extraordinarily complex strophic constructions. I found it very interesting, and very instructive. So, consciously or unconsciously, I began doing the same but not as a competitor – as a pupil. That was probably the main lesson. And then again, when you read or translate Donne you learn from his view of things. What I really liked about Donne was the translation of the heavenly to the earthly – i.e., the translation of the eternal to the transient… Is this too long?

Pomerantsev: No.

Brodsky:  It’s quite interesting, because there’s an awful lot to be said about this. In fact, it’s like Tsvetaeva said: “The voice of heavenly truth against earthly truth.” Except it isn’t so much “against” as the translation of heavenly truth into the language of earthly truth, i.e. of eternal phenomena into transient language. And both win as a result. It is merely the bringing nearer…how to put it…the expression of the seraphic order. Once it is spoken of, the seraphic order becomes more real. And this wonderful interaction is actually the essence, the bread of poetry. …

 And for him there was no such thing as antagonism. I mean that antagonism for him existed as an expression of antagonism generally, in the world, in nature, but not as a specific antagonism…There’s so much that could be said about him. As a poet, he was fairly uneven stylistically. Coleridge said something remarkable about him. He said that when you read Donne’s successors, the poets of around a century later, Dryden, Pope and so on, everything comes down to counting syllables and feet, while reading Donne you measure not the number of syllables but time. That’s exactly what Donne was doing in his verse. It’s akin to Mandelstam’s drawing out the caesura, yes, holding back an instant, stopping…for something which seems wonderful to the poet for one or another reason. Or the other way around, like in his Voronezh Notebooks, there you have unevenness, jumps, and truncated feet, truncated meter, feverish haste – so as to hasten or eliminate the instant which seems terrible. …

Pomerantsev: And yet the poets of the ’20s and ’30s, like Eliot, managed to see in Donne…

Brodsky:  Yes?

Pomerantsev: … the spirit of their time.

Brodsky:  Certainly. Because Donne, with the themes that he raised, with his uncertainty, with the fragmentation or duality of his consciousness is, of course, a poet of our times. The problems he raises are those of mankind as a whole, and especially of man living at a time of excess information, population…

Read the rest here.  It’s never too late, apparently.

 

“His sobering effect”: Czesław Miłosz’s “Notes on Joseph Brodsky”

Wednesday, October 24th, 2012
Share

Last weekend I was chatting with Joseph Brodsky‘s first translator, George Kline.  The Bryn Mawr professor befriended the young Russian poet in St. Petersburg, and went on to be the translator of the Harper & Row 1973 Selected Poems, with a foreword by W.H. Auden.  It was later reissued as a Penguin paperback – I carried that dog-eared volume with me from 1976, when I bought it in an Ann Arbor bookstore, until it was lost it in a foreign city … somewhere in Vilnius, as I recall, sometime in the late 1990s.

George thanked me for sending him Czesław Miłosz‘s “Notes on Brodsky.” I couldn’t recall having done so, but looked up a copy for myself in Stanford’s Green Library, in a 1996 Partisan Review, to make sure I hadn’t.

The piece is well worth excerpting.  “The presence of Brodsky for many among his poet-colleagues was a mainstay and as if a point of reference,” the Polish poet wrote.  Later, “whatever survived from the past has been due to the principle of hierarchical distinction.”

“Here was a man who by his oeuvre and by his life reminded us, against what today is so often proclaimed and written, that hierarchy exists.  That hierarchy cannot be contrived by syllogisms and established in a discourse.  Rather, by living and writing, we affirm it every day anew. It has something to do with the elementary division into beauty and ugliness, truth and falsity, goodness and cruelty, liberty and tyranny. But, first of all, hierarchy means respect for that which is elevated and unconcern, rather than scorn, for that which is base. …

“To go straight to the goal, not letting oneself be swayed by any voices calling for one’s attention. That is, knowing how to recognize what is important and clinging only to it. That was precisely the the strong side of the great Russian writers of the past.

“Brodsky’s life and writing tended toward accomplishment, as an arrow tends towards the aim. Yet, evidently, that was an illusion, just as in the case of Pushkin or Dostoevsky. We must therefore formulate it differently – that fate tends straight to the aim, while the one who is ruled by fate knows how to read its main lines and to comprehend, be it dimly, that to which one is called.”

His words brought back what the Miłosz had said to me on the same subject, about “maintaining one’s own vision, one’s own taste, let us say, against the current fashion of the day.”

Esse.

From my Georgia Review interview a dozen years ago: “I have lived a long time in the West and tried to remain faithful to a line of Polish poetry. The same applies to Brodsky and Russia. The history of poetry is the history of language. That’s why Joseph Brodsky wrote that we write to please our predecessors, not our contemporaries.”  I’ve quoted this part before, about Milosz’s crucial division between esse and devenir:

“There was at a given moment a stable world where we could see, hold on to values that were a reflection of the eternal order of things. Now we are in a flux. This is a very peculiar way of life. … When everything is in flux, revision, it is healthy to have some poets who preserve the feeling of respect.  In a way, Brodsky was a conservative voice in that sense – he had a lot of sense.”

“For me, the value of Brodsky was his sobering effect, and his enormous feeling of hierarchy. He had a great feeling of hierarchy of value in works of art and works of literature.”

“Sustok, sustok” … this just might be the language of heaven

Monday, October 8th, 2012
Share

 

"Above all, love language." (Photo: Dylan Vaughan)

Diana Senechal discovered the Book Haven, and we discovered her own blog “on education and other things.”  One of those other things was Tomas Venclova, the subject of a recent post on this site.  She wrote about her first encounter with the Lithuanian poet’s verse:

It was in 1988 that I first encountered Tomas Venclova’s poetry. I was a senior at Yale; he was directing my independent project on Russian poetry translation. Knowing that he was a poet, I wanted to read his work (but didn’t want to tell him this). So one day I made a furtive trip into the library stacks. I opened up a volume of his poetry and read the lines,

Sustok, sustok. Suyra sakinys.
Stogų riba sutampa su aušra.
Byloja sniegas, pritaria ugnis.

What did these words mean? At the time, it didn’t matter. I was drawn into the sounds, or what I thought were the sounds. “Sustok, sustok. Suyra sakinys.”

(Later, I learned that they meant, roughly, “Stop, stop. The sentence disintegrates. The border of rooftops coincides with the dawn. The snow proclaims, the fire repeats.”)

Tomas later invited her to translate his poems – an honor, certainly.  But she has some mixed feelings about the poems she eventually translated for Winter Dialogue.  She writes:

Inspired and inspiring.

“The strength and weakness of my translations was that I tried to preserve the sound, rhythm, and form of the original—or, rather, to recast the poem in comparable sound, rhythm, and form. When it worked, it worked splendidly (for instance, in Tu, Felix Austria,” “Pestel Street,” and “Autumn in Copenhagen”). When it didn’t, it came across as stilted. I don’t regret taking this approach. I do wish, in retrospect, that I had trained my ear to hear the translations in themselves. I always heard the originals behind the translations.”

As a teacher, she worries about the lack of quietness in our world, the lack of silence within us. Natalie Gerber made similar observations about her own university students in upstate New York – I quoted her a bit here.  Diana Senechal’s proposed solution?  The reading, writing and memorization of poetry.  Joseph Brodsky would certainly have endorsed her suggestion – we had to memorize hundreds of lines.

I was so enthusiastic about her recollections that I immediately downloaded MP3 version of Venclova’s album “Winter Dialogue: Chants from the Holy Land, and shall go to bed listening to the Lithuanian language.  After all,  Czesław Miłosz said it just might be the language of heaven.

“I felt at home,” said Arthur Miller. Now his home will be ripped down.

Thursday, September 20th, 2012
Share

The young Hopwood winner

Pulitzer prizewinning playwright Arthur Miller was born and reared in New York City – but he loved Ann Arbor, where he attended university.  Go figure.

It would be swell if Ann Arbor returned the love, but it appears the city is about to tear down his digs at 439 South Division Street.  The street holds memories for me – I lived at 701 South Division.  For one academic year, I lived even closer to his ghost, around the corner on Thompson Street, somewhere in the 500 block.

So how did he wind up so far away from the endless pavements of Manhattan?  “Miller’s father, a practical-minded businessman, was amazed to hear of a faraway school called Michigan that would actually pay students money for writing.  His son told him about the prestigious Avery Hopwood Awards, built from a legacy given by  another MIchigan alumnus who had made a fortune on Broadway with such slight bedroom farces as Getting Gertie’s Garter and Up in Mabel’s Room … Miller’s father was impressed, but he reminded his son that he had to make some money first – before trying his hand at the Hopwoods.” Elnora Nelson writes in Arthur Miller’s America: Theater and Culture in a Time of Change: “He arrived in Ann Arbor after a circuitous bus ride and a hitchhike, he said, quite simply, ‘I felt at home.”

From Ryan Stanton at AnnArbor.com:

A house where famous playwright Arthur Miller once lived when he attended the University of Michigan could be demolished if no one steps forward to buy it and relocate it.

That’s what U-M officials indicated at a neighborhood meeting Thursday night as they gave an update on the $29 million expansion of U-M’s Institute for Social Research building.

The 3,210-square-foot wooden house at 439 S. Division St. stands next to the ISR building, a block south of downtown Ann Arbor, and was Miller’s first residence when he attended U-M in 1934.

“I just think it should be known, before it is demolished, what it is,” said Ann Arbor resident Marilyn Bigelow, a self-described informal historian who showed up to Thursday’s meeting to let U-M officials know she’ll be fighting to preserve the house, which dates back to the late 1800s.

420 Maynard, home of the 5-cent Cokes.

Of course the article includes photos:  The homely wooden buildings of an earlier era, the soulless dark-glass facade of the Institute for Social Research, which needs ever more space, ever more parking.  (The new $29 million expansion will have a “green roof,” of course.)  The relics of Ann Arbor’s most eminent writers – Arthur Miller during the 1930s, Nobel laureate Joseph Brodsky in the immediate years after his exile, briefly Robert Frost and W.H. Auden – don’t stand a chance.  Not even a plaque to commemorate the building I must have walked past hundreds of times.

“Although most Miller studies trace the beginning of his literary career at Michigan to his undergraduate submissions to the Hopwood Awards Committee, he first made his mark in Ann Arbor as a writer for the Michigan Daily.”  It was then, and is still, at 420 Maynard Street, a few convenient blocks away from our homes on South Division (and Thompson).  I expect the 5-cent Cokes that formed the main of our diet in the 1970s were much the same as he had swallowed – and the hot-type presses were already pleasantly passé in my time.  In my era, Tom Hayden had cut a greater swath in the Daily‘s consciousness – I remember Hayden on a return visit to the offices, to talk to the editors about Indochina.  But Miller’s influence has proved the deeper and more lasting one.  And we both got two Hopwoods in the end.

In his autobiography Timebends, Miller reflects much on the radical legacy of Ann Arbor and the Daily.  But I liked this paragraph the best:

“In the thirties, one of Ann Arbor’s small-town charms for me was its reassuring contrast with dog-eat-dog New York, where a man could lie dying on Fifth Avenue in the middle of an afternoon and it would take a long time before anybody stopped to see what was the matter with him. A short ten or twenty years later people were looking back at the thirties nostalgically, as a time and caring and mutuality.”

 

What do Truman Capote, Ernest Hemingway, Philip K. Dick, and Jean-Paul Sartre have in common?

Thursday, September 13th, 2012
Share

Hermann Hesse finds true love

I have a lot of writing to finish between now and Sunday night – I’ll be going at it 24/7.  Meanwhile, you might want to check out Buzzfeed’s “30 Renowned Authors Inspired by Cats.”  There’s also more at Writers and Kitties.

Mark Twain was an obvious choice.  But I combed through to see if they were going to remember some of the world’s most famous cat-lovers.  Colette, for example, who famously said, “Plus je connais les hommes, plus j’aime mes chats.”

Mississippi and J.B. (Photo: Bengt Jangfeldt)

She’s there, along with Truman Capote, Ernest Hemingway, Edgar Allan Poe, Philip K. Dick, Hermann Hesse, Edward Gorey, George Plimpton, Jacques Derrida, W.H. Auden, and Jean-Paul Sartre make the cut.  But where’s T.S. Eliot, for goodness sake?

A few other notables were missed.  Where is Joseph Brodsky and his famous cat Mississippi?

I’m not entirely sure Vikram Seth is a cat-lover, but I think he must be.  The gnarly old tomcat Charlemagne, in The Golden Gate, is one of the great literary cats. I could find no photo of him with cats – only this from Delhi Walla, which is as close as I’m going to get tonight.  And since my own copy of Golden Gate is loaned out to a good cause, I found this sole sonnet (the novel is composed of Pushkin tetrameter sonnets), in which the lawyer John is warned of his romantic competition for the heart of fellow attorney Liz.  I like the way these fleet, four-footed sonnets fit onto wordpress better, next to a photograph, without awful line breaks:

Vikram Seth and fan

Ah, John, don’t take it all for granted.
Perhaps you think Liz loves you best.
The snooker table has been slanted.
A cuckoo’s bomb lies in the nest.
Be warned. Be warned. Just as in poker
The wildness of that card, the joker
Disturbs the best-laid plans of men,
So too it happens, now and then,
That a furred beast with feral features
(Little imagined in the days
When, cute and twee, the kitten plays),
Of that familiar brood of creatures
The world denominates a cat,
Enters the game, and knocks it flat.

Charles Bukowski and friend

Speaking of Vikram Seth, let’s take a moment to give equal time to dogs.  I have in mind one that played prominently in Seth’s novel, An Equal Music. It’s St. Augustine’s small white Maltese dog in Vittore Carpaccio‘s Saint Augustine in His Study, in Venice’s Scuola di San Giorgio degli Schiavoni. It’s from Carpaccio’s mature period – he began it in 1502 and completed it in 1507. It’s one of seven panels he made, still in the Schola, depicting the guild’s patron saints.

On Vikram Seth’s authority, I shlepped to the Schola a decade or so ago. It’s tucked away on one of Venice’s sidestreets and not easy to find.  It was worth it. The schola is dark and mysterious and pure magic. The painting everything he said it would be.

Highly recommended.

.

A saint's best friend...Carpaccio's Augustine in his study

.