Posts Tagged ‘Milan Kundera’

Can metaphysical ugliness promote beauty?

Monday, January 1st, 2024
Share
Proust lover Trevor Cribben Merrill

How do authors get away with shallow, shabby, venal, morally deficient characters who appall us … but nevertheless, we read on? Trevor Cribben Merrill, author of Minor Indignities, explains: “the ‘spirit of the author’ shields the reader from the characters, ‘drawing the poison’ from their negative qualities of arrogant stupidity, shallowness, and triviality.” He writes about it on Genealogies of Modernity, a project supported by the National Endowment for the Humanities to explain “how we became modern.”

Trevor writes: “This essay is about as close as I have come to articulating an artistic credo.” Excerpt from “Three Lessons in Beauty” below:

We would not want to spend time with Proust’s snobs. In their most honest moments, even his characters describe the fancy dinner parties they attend as boring and stifling. But to read about these soirées, and the people at them, is another matter. Similarly, if we were to encounter him in real life, Jane Austen’s Mr. Collins would be a bore; on the page, he is at once a bore, and, with his absurd boasts about the size of the chimney-piece at Rosings Park, a pure delight. In both cases the authors make us enjoy the sort of people we would try to flee at a cocktail party. It is not only that Proust’s prose and metaphors are exquisite, but that he turns the wretched maneuverings and deceit of his snobs into poetry. Out of pretense, dullness, and even malice, Austen, too, makes art.

The formal innovations of the great masters always have a certain discreetness about them,” he writes. [italics his]

His characters disgust us, and yet…

Recently while sick in bed I listened to Beethoven’s Piano Sonata 31, Op. 110 performed first by Rudolf Serkin and then by Glenn Gould. Composed in 1821, Op. 110 is the next to last of the composer’s piano sonatas, and falls squarely in his “late” period, during which he created many of his most beautiful and formally adventurous works. Beethoven is known for bridging classical and romantic styles. In his late years, however, he was also drawn to the contrapuntal music of the earlier baroque period.

The Op. 110 sonata is especially notable for its third movement, which employs musical structures from different moments in the history of music: classical homophony (a melody played by the right hand unfolding over chords played gently by the left); a more impassioned, stormy section expressing romantic emotion; and a fugue divided into two parts. In Serkin’s interpretation, and even more so in Gould’s, this fugue, built on a short, ascending theme, sounds very much like Bach. By paying reverent homage to the polyphony of Bach and Handel, Beethoven, as if by accident, created a novelty in the homophonic form par excellence, the sonata.

Can’t catch her in the act.

In one of his essays Milan Kundera praises this third movement of the Op. 110 sonata for “its extraordinary heterogeneity of emotion and form.” And yet, he adds, “the listener does not realize this, because the complexity seems so natural and simple.” From this beguiling naturalness Kundera draws the following lesson: “the formal innovations of the great masters always have a certain discreetness about them; such is true perfection; only among the small masters [petits maîtres] does novelty seek to call attention to itself.”

This observation calls to mind Virginia Woolf’s comment about Jane Austen: “of all the great writers,” she is “the most difficult to catch in the act.” One of Austen’s formal innovations occurs in Northanger Abbey, where she makes her “defense of the novel” as an art that gives “unaffected pleasure” while truthfully representing human nature in beautiful language. Austen admired Henry Fielding, who included mini-essays on the novel at the beginning of each of the eighteen books of Tom Jones.

When she shares her own thoughts on fiction half a century after Fielding, however, she makes them emerge seamlessly from her characters’ obsession with Gothic fiction, and—with the discretion of a great master—tucks them in at the end of chapter five. What in Fielding comes across as theoretical reflection added on to the fictional narrative is in Austen woven into the work’s fabric. In this way she keeps one foot in the aesthetic of the eighteenth-century novel, with its obtrusively playful authorial interventions, while bringing a new level of unity and polish to her chosen form.

To what other artists or works of art might Kundera’s insight apply? Because the kinds of formal innovations he singles out avoid drawing attention to themselves, it takes a certain amount of knowledge about a given art form to come up with good examples. And conversely, attempting to catch a glimpse of such shy novelties promotes a deeper appreciation for the habits of great artists as well as for the inner workings of artistic tradition. 

Read the whole thing here.

Michael Hoffman: “I have mostly ended up translating dead people. They are more appreciative.”

Sunday, May 6th, 2018
Share

Danke, Herr Hamburger.

My work involves reading poets, essayists, novelists from all over the world, so every day I have occasion to consider how very much I owe to translators – for example, Michael Hamburger‘s translations of Friedrich Hölderlin. I know, I know … Hölderlin is impossible to translate, but the only alternative to reading translations is to give oneself over to learning every European language, and a few Asian ones, or else slide into a sort of literary parochialism.

I haven’t worked with enough German to run across Michael Hoffman, “arguably the world’s most influential translator of German into English, who can single-handedly revive an author’s reputation, as he did with Hans Fallada.” That’s according to Philip Oltermann, writing an article some time ago in The Guardian. The provocative title “English is basically a trap. It’s almost a language for spies.”

Hoffman’s reviews have a reputation for savagery, but he sees it as a form of pruning: “I have a sense of the enterprise being ecological,” he says. “There is so much excessive praise and excessive interest in the books world, and it’s all too focused on too few people. If you cut things down to scale, you do something good.”

A few excerpts:

A reputation for savagery: but “all shy eyes and nervous hands.”

… one of the 58-year-old’s trademark masterclasses in literary evisceration: a forensic demolition job on Richard Flanagan’s The Narrow Road to the Deep North in the London Review of Books, in which Hofmann had described the 2014 Man Booker winner as “ingratiating”, “gassy” and “lacking the basic dignity of prose”.

It wasn’t Hofmann’s first dismantling, and not even the most vicious. In another LRB review, he had written after reading Martin Amis’s latest, elsewhere feted as a glorious return to form: “I read The Zone of Interest straight through twice from beginning to end and it feels like I’ve read nothing at all.”

His most eminent literary compatriot, Nobel-winner Günter Grass, came under the guillotine in 2007 in this publication: Grass’s confessional memoir Peeling the Onion, he wrote, contained “two pages of failed writing that should be put in a textbook, and quarried for their multiple instances of bad faith”.

Like a Soho drunk stumbling into the National Portrait Gallery in search of a good scrap, Hofmann has battered posthumous reputations with the same glee as those of the living. “Stefan Zweig just tastes fake,” he wrote in another review, dismissing the widely revered Viennese man of letters as the “Pepsi of Austrian writing”.

The real Hofmann doesn’t quite fit with the cartoonish picture of a lit-crit Johnny Fartpants. As he sits in an incongruously rowdy Hamburg bar, all shy eyes and nervous hands, one is reminded that he is also a poet and translator: a humble servant of words, not just their sneering judge.

***

Translators need “an active sense of mischief”

One of his guiding principles for translating, he says, is to avoid the obvious word, even if it is the literal equivalent of the original. When the opening page of a [Joseph] Roth novel contained the word Baracke, he insisted on going with “tenement” rather than “barracks”. In the second paragraph of Hofmann’s version of Metamorphosis, Gregor Samsa doesn’t ask “What happened to me?” (Was ist mit mir geschehen?), but “What’s the matter with me?”. He liked the phrase, he says, because it sounds like someone having trouble getting up after a heavy night.

“Nobody will notice, but you have taken a step back from the original. You have given yourself a little bit of self-esteem, a little bit of originality, a little bit of boldness. Then the whole thing will appear automotive: look, it’s running on English rather than limping after the German.”

Without an active sense of mischief, he says, translators can easily become bitter people. “Nobody sees what you are doing, and the minute you do something, people cry ‘Mistake, mistake!’. If done in that way, it feels almost parasitic upon literature. You can begin to understand fussy authors such as Kundera, who minimise the space of translators. That’s partly why I have mostly ended up translating dead people. They are more appreciative.”

Read the whole thing here.

Congratulations to Dubravka Ugrešić, winner of the Neustadt Prize!

Friday, October 23rd, 2015
Share

(Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia Commons)

(Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia Commons)

In May we announced that Croatian writer Dubravka Ugrešić was a finalist for the Neustadt International Prize for Literature. Tonight we are thrilled to announce that she’s a winner!

The Neustadt Prize, offered by the University of Oklahoma’s World Literature Today, is considered the “American Nobel,” and is often a harbinger of the Swedish award.

Ugrešić is the author of several works of fiction and essay collections. She went into exile from Croatia after being labeled a “witch” for her anti-nationalistic stance during the Yugoslav war. She now resides in the Netherlands.

Here’s what she had to say about that:

Ten years ago I held a Yugoslav passport, with its soft, pliable, dark red cover. I was a Yugoslav writer. Then the war came, and the Croats, without so much as a by your leave, shoved a blue Croatian passport at me. The Croatian government expected a prompt transformation from its citizens, as if the passport itself was some sort of magic pill. Since this didn’t go down easily in my case, they excluded me from their literary and other ranks. Croatian passport in hand, I abandoned both my newly acquired and formerly demolished homeland and set out into the world. With impassioned, Eurosong-like glee, the rest of the world identified me as a Croatian writer. I became a literary representative of a place that no longer wanted me. I, too, no longer wanted the place that no longer wanted me. I am no fan of unrequited love. Even today, I still, however, haven’t shaken free of the labels.

Again I hold a passport with a soft, pliable, dark red cover, a Dutch passport. Will this new passport make me a Dutch writer? It may but I doubt it. Now that I have a Dutch passport, will I ever be able to “reintegrate” into the ranks of Croatian writers? Possibly, but I doubt it. What is my real problem? Am I ashamed of the label of Croatian writer that still trails after me? No. Would I feel any better with a label like Gucci or Armani? Undoubtedly I would, but that’s not the point. Then what is it that I want? And why am I, for God’s sake so edgy about labels?

ministryWhy? Because the reception of literary texts has shown that the luggage of identification bogs down a literary text. Because it has further been shown that labels actually alter the substance of a literary text and its meaning.

Not surprisingly, then, she considers herself a “post-Yugoslavian writer.” Clive James wrote of her: “For her, Yugoslavia lingers in the mind and heart as the dreamed reality, whereas Croatia is the living nightmare. Tito’s iron hand at least kept the ethnic minorities from each other’s throats. … She comes from one of what Kundera memorably called the Kidnapped Countries, and she has given it its voice, which is the voice of a woman. The woman carries plastic bags full of the bad food and the thin supplies she has queued for by the hour while the men sit around in the square scratching their crotches and dreaming up their next war.”

As he points out, there is much to discomfit Western readers. For example, when she writes: “Proudly waving its own unification, Europe supported disintegration in foreign territory. Emphasizing the principles of multiculturality in its own territory, it abetted ethnic cleansing elsewhere. Swearing by European norms of honour, it negotiated with democratically elected war criminals. Fiercely defending the rights of minorities, it omitted to notice the disappearance of the most numerous Yugoslav minority, the population of a national, ‘nationally undetermined’ people, or the disappearance of minorities altogether.”

You can read an excerpt from her excellent interview with Daniel Medin in Music & Literature here.

The president of forgetting

Thursday, December 4th, 2014
Share

kundera

Milan Kundera remembers, anyway.

“If Franz Kafka was the prophet of a world without memory, Gustáv Husák is its creator. After T.G. Masaryk, who is known as the liberator-president (all his monuments without exception have been demolished) … Husák, the seventh president of my country, is known as the president of forgetting.

“The Russians brought him into power in 1969. Not since 1621 has the history of the Czech people experienced such a massacre of culture and thought. Everybody everywhere assumes that Husák simply tracked down his political opponents. In fact, however, the struggle with the political opposition was merely an excuse, a welcome opportunity the Russians took to use their intermediary for something more substantial.

“I find it highly significant in this connection that Husák dismissed some 145 Czech historians from universities and research institutes. (Rumor has it that for each of them – secretly, as in a fairy tale – a new monument to Lenin sprang up.) One of those historians, my all but blind friend Milan Hübl, came to visit me one day in 1971 in my tiny apartment on Bartolomejska Street. We looked out the window at the spires of the Castle and were sad.

Gustáv_Husák_-_oříznuto

That’s him. The prez.

“‘The first step in liquidating a people,’ said Hübl, ‘is to erase its memory. Destroy its books, its culture, its history. Then have somebody write new books, manufacture a new culture, invent a new history. Before long the nation will begin to forget what it is and what it was. The world around it will forget even faster.’

‘What about language?’

‘Why would anyone bother to take it from us? It will soon be a matter of folklore and die a natural death.’

Was that hyperbole dictated by utter despair?

Or is it true that a nation cannot cross a desert of organized forgetting?

None of us knows what will be. One thing, however, is certain: in moments of clairvoyance the Czech nation can glimpse its own death at close range. Not as an accomplished fact, not as the inevitable future, but as a perfectly concrete possibility. Its death is at its side.”

– From Milan Kundera’s The Book of Laughter and Forgetting

St Charles Bridge Prague

“We looked out the window at the spires of the Castle and were sad.” (Photo: Jorge Royan)

 

 

Philip Roth interviews Milan Kundera – 34 years later, it’s still timely.

Wednesday, May 7th, 2014
Share

Milan-KunderaStephan Müller‘s website for Czech writer Milan Kundera has a truly excellent interview with the author, conducted about the time his The Book of Laughter and Forgetting was published in English in 1980. The interviewer is American author Philip Roth (I interviewed him here). The interview carries its years well – in fact, it’s not only timely, but prophetic.  At the time, Roth was the general editor of a superb series of Penguin Books, “Writers from the Other Europe,” which included Heinrich Böll, Bruno Schultz, Jerzy Andrzejewski, and others. He had read a manuscript of the English translation; the interview in Czech and French was translated by Kundera’s wife Vera.

Two excerpts:

Roth: Do you think the destruction of the world is coming soon?.

Kundera: That depends on what you mean by the word “soon.”

Roth: Tomorrow or the day after.

Kundera: The feeling that the world is rushing to ruin is an ancient one.

Roth: So then we have nothing to worry about.

Kundera: On the contrary. If a fear has been present in the human mind for ages, there must be something to it.

kundera Roth: In any event, it seems to me that this concern is the background against which all the stories in your latest book take place, even those that are of a decidedly humorous nature.

Kundera: If someone had told me as a boy: One day you will see your nation vanish from the world, I would have considered it nonsense, something I couldn’t possibly imagine. A man knows he is mortal, but he takes it for granted that his nation possesses a kind of eternal life. But after the Russian invasion of 1968, every Czech was confronted with the thought that his nation could be quietly erased from Europe, just as over the past five decades 40 million Ukrainians have been quietly vanishing from the world without the world paying any heed. Or Lithuanians. Do you know that in the 17th century, Lithuania was a powerful European nation? Today the Russians keep Lithuanians on their reservation like a half-extinct tribe; they are sealed off from the visitors to prevent knowledge about their existence from reaching the outside. I don’t know what the future holds for my nation. It is certain that the Russians will do everything they can to dissolve it gradually into their own civilization. Nobody knows whether they will succeed. But the possibility is here. And the sudden realization that such a possibility exists is enough to change one’s whole sense of life. Nowadays I even see Europe as fragile, mortal.

***

Phillip_Roth_-_1973

Kundera’s smart interlocutor.

Roth: What you now call the laughter of angels is a new term for the “lyrical attitude to life” of your previous novels. In one of your books you characterize the era of Stalinist terror as the reign of the hangman and the poet.

Kundera: Totalitarianism is not only hell, but also the dream of paradise–the age old drama of a world where everybody would live in harmony, united by a single common will and faith, without secrets from one another. André Breton, too, dreamed of this paradise when he talked about the glass house in which he longed to live. If totalitarianism did not exploit these archetypes, which are deep inside us all and rooted deep in all religions, it could never attract so many people, especially during the early phases of its existence. Once the dream of paradise starts to turn into reality, however, here and there people begin to crop up who stand in its way, and so the rulers of paradise must build a little gulag on the side of Eden. In the course of time this gulag grows ever bigger and more perfect, while the adjoining paradise gets ever smaller and poorer.

Roth: In your book, the great French poet Éluard soars over paradise and gulag, singing. Is this bit of history which you mention in the book authentic?

Kundera: After the war, Paul Éluard abandoned surrealism and became the greatest exponent of what I might call the “poesy of totalitarianism.” He sang for brotherhood, peace, justice, better tomorrows, he sang for comradeship and against isolation, for joy and against gloom, for innocence and against cynicism. When in 1950 the rulers of paradise sentenced Éluard’s Prague friend, the surrealist Zalvis Kalandra, to death by hanging, Éluard suppressed his personal feelings of friendship for the sake of supra-personal ideals, and publicly declared his approval of his comrade’s execution. The hangman killed while the poet sang.

Éluard

He sang for brotherhood.

And not just the poet. The whole period of Stalinist terror was a period of collective lyrical delirium. This has by now been completely forgotten but it is the crux of the matter. People like to say: Revolution is beautiful, it is only the terror arising from it which is evil. But this is not true. The evil is already present in the beautiful, hell is already contained in the dream of paradise and if we wish to understand the essence of hell we must examine the essence of the paradise from which it originated. It is extremely easy to condemn gulags, but to reject the totalitarianism poesy which leads to the gulag, by way of paradise is as difficult as ever. Nowadays, people all over the world unequivocally reject the idea of gulags, yet they are still willing to let themselves be hypnotized by totalitarian poesy and to march to new gulags to the tune of the same lyrical song piped by Éluard when he soared over Prague like the great archangel of the lyre, while the smoke of Kalandra’s body rose to the sky from the crematory chimney.

Read the whole thing here. It’s well worth it. 

Happy birthday, Milan Kundera! A few of his thoughts on “true human goodness.”

Tuesday, April 1st, 2014
Share
kundera

The birthday boy in 1980

Today is the 85th birthday of Czech writer Milan Kundera. The Czech Republic apparently has a lot of feelings about the event and the author, who has written only in French since the mid-1980s. From Radio Prague:

“Critics like Jiří Peňas from the Czech daily Lidové noviny have argued that Milan Kundera owes the Czech Republic nothing and that if anything, on the occasion of the author’s 85th birthday it is Czechs who could offer him thanks. In an opinion piece published Tuesday, Peňas reminded readers that Kundera’s novels cast a positive light on Czechoslovakia during the Iron Curtain, informing the West that the country was, culturally-speaking, not a Russian governorate where locals “blew their noses in the tablecloth”.

“In his Op-ed, Peňas alluded to the weight of Kundera’s ‘absence,’ a question that has come up routinely since the Velvet Revolution. Why? Examples abound: when Mr Kundera allegedly visits friends in the Czech Republic it is incognito to avoid detection; when he was awarded state honours by the late president Václav Havel, he chose not to attend; and he has forbidden any of his new work to be translated into Czech. The Unbearable Lightness of Being, in 2006, was the last.”

birthday cakeHis publisher Miroslav Balaštík said on the occasion: “For me, Milan Kundera is one of the few last great classical authors who consider writing to be more than a single novel or story but a continual process. A process that includes essays and a reflection on literary tradition, what literature means and where one fits as a writer. I think that is one of his contributions to both Czech and world literature.” I’ve just discovered the author for myself. I know… I know… I’m late to the table. My battered copy of The Unbearable Lightness of Being is heavily penciled, with all sorts of marginalia now. Those who have read it will appreciate his addition to the annals of literary canines, with Teresa’s dog Karenin – not to mention a very memorable pig as well. Since I am holed up right now, taking care of an ailing and disabled (but very beloved) dog, I thought a few of his animal-loving remarks would be pertinent for the occasion:

poopsie2

Please get better, Poopsie.

“The very beginning of Genesis tells us that God created man in order to give him dominion over fish and fowl and all creatures. Of course, Genesis was written by a man, not a horse. There is no certainty that God actually did grant man dominion over other creatures. What seems more likely, in fact, is that man invented God to sanctify the dominion that he had usurped for himself over the cow and the horse. Yes, the right to kill a deer or a cow is the only thing all of mankind can agree upon, even during the bloodiest of wars.

The reason we take that right for granted is that we stand at the top of the hierarchy. But let a third party enter the game – a visitor from another planet, for example, someone to whom God says, ‘Thou shalt have dominion over creatures of all other stars’ – and all at once taking Genesis for granted becomes problematical. Perhaps a man hitched to the cart of a Martian or roasted on the spit by inhabitants of the Milky Way will recall the veal cutlet he used to slice on his dinner plate and apologize (belatedly!) to the cow. …

True human goodness, in all its purity and freedom, can come to the fore only when its recipient has no power. Mankind’s true moral test, its fundamental test (which lies deeply buried from view), consists of its attitude towards those who are at its mercy: animals. And in this respect mankind has suffered a fundamental debacle, a debacle so fundamental that all others stem from it.”