“The River Neman, not far from its mouth on the Baltic Sea, is fed by several smaller tributaries flowing from the north, out of the very heart of the peninsula. It was on the banks of one of these tributaries, the Niewiaża, that all my adventures began…”
Nobel laureate Czesław Miłosz (6/30/1911–8/14/2004), Native Realm
I had the great good fortune in May to visit Czesław Miłosz’s birthplace in the rural Lithuanian village of Šeteniai. And yes, it is as idyllic as he said it was. I took this photo with my Droid on the former family estate, overlooking the river. The fishers called out to ask if we had permission to photograph them. Yes, one of us shouted back, there was a journalist in the group. They laughed, thinking it was a joke.
Keith Botsford’s very short “Józef Czapski: A Life in Translation,” in the Cahiers Series
It’s been quite a year for writer and artist Józef Czapski, thanks to his biographer, the California artist Eric Karpeles. Some time ago, I reviewed four books on or by Czapski for the Wall Street Journal: the review is printed in full below. At the bottom of the page: the Czapski book is now in Polish – and we’re blurbed! And my interview with Eric Karpeles at San Francisco’s legendary City Lights bookstore last November is linked above (the Q&A begins around 28 minutes, after his short talk):
In 1917, a Russian imperial cavalry cadet named Józef Czapski faced Bolshevik forces. He informed his commanding officer that he couldn’t kill his fellow man. The idealistic 21-year-old expected to be court-martialed or shot. Instead, his division chief told him, “When I was young, I also wanted to change the world. Go. Try.”
And so he did, for the rest of his 96 years. Czapski (1896-1993) was a writer, an artist, a diplomat, a humanitarian whose life spanned almost the entire 20th century. He was tireless in the fight against totalitarianism, whether of the Nazi or Communist stamp. He left behind more than 270 notebooks, as well as hundreds of paintings and thousands of sketches. As his renown grows, more works surface.
This gentle, tenacious, adamantine figure has been far too little known in the West—until now. New York Review Books recently published a moving and strikingly original biography by Eric Karpeles, Almost Nothing: The 20th-Century Art and Life of Józef Czapski; a new translation by Antonia Lloyd-Jones of Inhuman Land: Searching for the Truth in Soviet Russia, 1941-42; and Mr. Karpeles’s translation of Czapski’s Lost Time: Lectures on Proustin a Soviet Prison Camp.
Together these books document Czapski’s physical and spiritual survival during a nightmare era, but, more than that, they re-create an overlooked life, one marked by an exemplary measure of modesty, moral clarity and artistic richness. Moreover, Mr. Karpeles, a California-based painter and art critic, has ignited international interest in Czapski’s artwork.
Czapski was a larger-than-life figure (literally so—he was 6-foot-6) who early in life dropped his hereditary title of “count.” He had no fixed nationality: Of aristocratic Austrian, German and Russian heritage, he was born in Prague and reared in what today is Belarus. He chose to identify with his father’s Polish blood—a near-fatal decision, for the Poles had the distinction of losing World War II twice.
Czapski, a member of the Polish Reserve during that war, was among the 22,000 officers taken prisoner by Russia, which had made a secret pact with Nazi Germany. The soldiers were sent to three camps: Starobielsk, Ostashkov and Kozelsk. Czapski and some 395 others were later removed to Gryazovets, the site of a derelict Orthodox monastery. The others vanished without a trace.
The five Lost Time lectures that Czapski gave at Gryazovets in 1940-41 were delivered to a few dozen fellow officers. He had no access to the text, but worked from what he remembered. Proust’s masterpiece is a meditation on memory; Lost Time is one step further removed—a memory of memories.
He lectured in French, then recapped the lectures for two men to transcribe in the monastic refectory “under the watchful eye of a politruk who suspected us of writing something politically treasonous.” It was a way to save his sanity—and a Scheherazade effort to keep his fellow officers alive through a shared experience of literature. The half-starved, lice-ridden soldiers in threadbare rags juxtapose jarringly with Proustian salons; the tension between life and art could not have been greater, yet the chain he forged through time forever links Proust with Gryazovets. Not just for Czapski: for the rest of us, too.
In 1941, Hitler attacked Russia and the Polish prisoners were freed. Gen. Wladyslaw Anders, tortured and barefoot, emerged from the Lubyanka prison to form and lead an independent Polish army. He charged Czapski with finding his 22,000 missing comrades. Inhuman Land is his record of that fruitless search, of wandering the Soviet Union, badgering Soviet officials, and chasing down rumors of mass drownings in the White Sea or Arctic Sea and transports to faraway labor camps. Only in 1943 did he learn the staggering truth: Polish officers were systematically killed with a bullet in the back of the skull, then thrown into pits at Katyń and other sites. These men, his friends, were to have been Poland’s future.
“Inhuman Land” is not an easy read. It is not meant to be. It is an exhaustive 435-page witness to official lies and evasions and the methodical murder of Poland’s ruling class, as well as the spiritual and material degradation Communism had wrought on millions of Soviet denizens. Czapski says he had “more and more precise information about those missing, and less and less hope that the Soviet authorities were willing to take an interest in these people’s fate.” Later, he recounts the multilateral betrayal of Poland by its “allies.” Nevertheless, he finds moral action even in the darkest corners of human history.
Mr. Karpeles foregrounds what Czapski himself would have wished to be his legacy: his painting. Czapski had called it an “apprenticeship of looking.” Like a detective, Mr. Karpeles follows the leads to track down the original works so that he can gauge Czapski’s “mettle as a painter.” He wanders the dark corridors of museums in Warsaw and Kraków, making special requests for viewings, exhuming the neglected paintings in museum storage, and finding others in the homes of Czapski’s descendants—he even tracks down a painting at the Polish Museum of America in Chicago.
You can always paint, Czapski maintained, no matter what your mood. And yet he was an artistinterruptus, his vocation sidelined by war, illness, imprisonment, grief. Perhaps in that sense he is a patron saint for our own hectic, disrupted lives in virtual space. As our lifespans extend to a century, readers may find Czapski a salutary companion for the road ahead in our era of distraction. But a better reason for his companionship is his conscience and sense of duty, for, in Mr. Karpeles’s phrase, he was a man “constitutionally incapable of not shouldering the burden.”
“How could one fail to love such an Eye?” Keith Botsford writes in his last book, “Józef Czapski: A Life in Translation” (2009)—a scant 41 pages, but it captures something of Czapski’s spirit. Botsford, who met Czapski in the 1960s, calls his little book a “biography from within,” but he begins from without: Czapski was “not just tall, he was elongated . . . enormously wide awake behind his glasses.” “I am setting down a quality of his mind,” Botsford writes, “the way he made connections.” In the hybrid text, Botsford intersperses his own commentary among excerpts from Czapski’s writings and color reproductions of 12 of his paintings. “I can recall no whining,” writes Botsford. “As he’d faced all the alterations of his long life, that Tolstoyan and Catholic streak in him was powerfully directed towards what was actively good, to what could still be celebrated about life.”
Biographer Karpeles
After the war, Czapski moved to the outskirts of Paris to edit and write for the legendary Polish cultural journal Kultura. There, in its offices, he eked out his days in communal life with some of the foremost Polish intellectual émigrés. He continued to paint, sketch and write until he was nearly blind—a late-winter bloom on old gnarled stock.
Once, in his frail final years, a relative found him lying on the floor. He had been unable to get up for hours. She asked how he had occupied himself. “Smiling, he hugged her and tried to calm her agitation. ‘Oh, no need to worry about me,’ he replied. ‘I just lay there, perfectly happy, thinking about Proust.’ ”
He kept writing and painting until he could no longer hold a brush or pencil. At the end, he kept scrawling one word over and over in his diary, in capital letters: KATYŃ . . . KATYŃ . . . KATYŃ . . .
It premiered in Hollywood and New York – but on June 11, Women of the Gulag, a documentary film based on Paul Gregory‘s book of the same name, came home to Stanford. It got a big audience at Hoover’s Hauck Auditorium, in the new David & Joan Traitel Building, with a splendid reception afterwards. (We’ve written about the film hereand here and here and here.)
The film tells the compelling stories of six remarkable women – among the last survivors of the Gulag, the brutal system of repression that devastated the Soviet population during the Stalin years. Most stories of the gulag have told of men’s experience. Women of the Gulag is the first account of women in the camps and special settlements.
Women of the Gulag, filmed entirely on location in Russia, turned out to be the last chance to tell the story of women in camps and special settlements. Several of the women featured in the film have died since their interviews.
You can listen to the podcast of the Q&A session from the June 11 screening below – it’s a Book Haven exclusive. Eric Wakin, director of Hoover Library & Aerchives, introduces filmmaker Marianna Yarovskaya and author Paul Gregory, who have a short discussion and answer audience questions.
There’s more to come: The film has been cleared for screening on Russian Channel 2 Russiya – with an okay from the highest government levels. The film will also get Russian screenings at Дом Русского Зарубежья (Solzhenitsyn’s house) and Gulag Museum, as well as Tver and other smaller cities. Other European universities have signed on for a screenings, and so has South Korea.
But the most exclusive showing to date is the one that took place the following morning for 98-year-old former State Secretary George Schultz, who had a private screening at the Hoover Tower. He called Women of the Gulag “an outstanding work,” and praised the strength of character of the women it profiled.
I can tell that the BBC airing of Les Misérables is toutfini. For a month or so now, the Book Haven ratings have shot up into the thousands each weekend. No more. What were people looking for at the humble Book Haven when they could watch the multi-hour BBC splendor?
They were clicking on our all-time highest-ranking post: “Enjoy Les Misérables. But please get the history straight,” illustrated with photos from 16th-century church Église Saint-Merri, where the real-life insurgents staged a desperate last stand, in and around this church at the heart of the district where the fiercest fighting took place. Over the years, the single post has gotten about a million views. It also attracted the record number of comments – 150 – before we had to turn it off because of the relentless spam attacks that defeated even the Stanford techies.
The biggest mistake viewers make: even apparently educated fans refer to this as the French Revolution. Wrong. This is 1832 not 1789. Big difference. Different clothes, different leaders. The biggest difference of all: the revolutionaries won the French Revolution. The insurgents in 1832 lost, big time. Well, read the story here.
With the BBC film, there seems to be a second mistake: Victor Hugo did not write a musical. He wrote a novel. You can read about that here. Please don’t wait for the songs.
But I’m gratified that the long-ago post is still getting attention. And I still get letters, like this one from Doris Reffner last week:
“I wanted to thank you for your excellent article. It was just what I needed to explain the musical Les Miserables to my twelve-year-old granddaughter. Even her grandfather mistakenly thought it was about the ‘French Revolution,’ and we saw the musical at least twice as well as concert videos and the movie. Perhaps we need to read the book. If I can read a Russian classic novel, I guess I can work my way through a French one. You provided great information, easily understood. Thank you.”
Join Doris and go out and get the book. Hurry, before the next remake!
A family reunion at Stanford – with jazz scholar Ted Gioia at right.
Dana Gioia, former National Endowment for the Arts chair and former California poet laureate, met Mary Heicke in the staples department of Stanford Bookstore circa 1977. They have been together ever since – a long marriage indeed, and one of the happiest I know. He commemorated their union recently in a poem, “Marriage of Many Years”:
Most of what happens happens beyond words. The lexicon of lip and fingertip defies translation into common speech. I recognize the musk of your dark hair. It always thrills me, though I can’t describe it. My finger on your thigh does not touch skin— it touches your skin warming to my touch. You are a language I have learned by heart.
This intimate patois will vanish with us, its only native speakers. Does it matter? Our tribal chants, our dances round the fire performed the sorcery we most required. They bound us in a spell time could not break. Let the young vaunt their ecstasy. We keep our tribe of two in sovereign secrecy. What must be lost was never lost on us.
In an era that celebrates sturm und drang, poets write of abusive relationships, and the anguish of unrequited love, or the torments of triangular love – but how many write of long and happy fidelity? The late great Richard Wilbur, notably, mocks the romantic conventions and instead praises (read the whole thing here) his marriage
… which, though taken to be tame and staid, Is a wild sostenuto of the heart, A passion joined to courtesy and art Which has the quality of something made, Like a good fiddle, like the rose’s scent, Like a rose window or the firmament.
The Gioia marriage has an eyewitness to commemorate it – their son, Mike Gioia – who added it yesterday to his new youtube poetry series, “Blank Verse Films.” (You can subscribe here.)
What is it like to drop acid with Michel Foucault? Now there’s a whole book to tell you about the renowned French theorist’s rendezvous with LSD in 1975. From Los Angeles Review of Books‘ review of Simeon Wade’s Foucault in California (Heyday). The location, of all places, is Death Valley:
After picking up Foucault at the airport, Wade drives to his house, where the philosopher is treated to Tequila Sunrises and a small bowl of hashish. After a light dinner, [Wade’s friend Michael] Stoneman “sat down at the Yamaha grand and gave us a spirited reading of Scriabin’s Tenth Sonata, a work of pure sorcery.” The evening’s activities break the ice, making the French guest feel at home. After a few hours of slumber, the trio rise at dawn in order to reach the high desert before midday.
Wade, who has not yet mentioned the idea of taking LSD, finally decides to broach the delicate subject during the drive: “[W]e brought a powerful elixir, a kind of philosopher’s stone Michael happened upon. We thought you might enjoy a visionary quest in Death Valley.” Given that Foucault was not fluent in English, it is unclear if he really knew what Wade was talking about. Wade’s account of the events leading up to the trip has the air of a “kiss and tell” memoir, but in this case the act described is not sex with a celebrity but taking psychedelic drugs in an exotic locale. Every moment leading up to the hallucinogenic climax is described in lavish detail.
Author and subject.
When the trio finally reach Death Valley, they hike down to the Artists’ Palette, an alluvial fan at the base of a canyon. The moment of truth occurs when Stoneman produces the LSD and Foucault uncharacteristically freaks out: “Foucault appeared troubled and with grim countenance […] walked away.” Wade is forced to admit that his elaborate plan might be ruined; the last thing he and Stoneman wanted was a bad trip under the hot Death Valley sun. “We both knew that the potion taken under any kind of duress can discompose the unwilling. We certainly would not wish to force anything upon Michel.” When Foucault finally returns, he declares “with quizzical eyes that he wishe[s] to take only half as much, since this is his first experience with a potion so powerful.”
This was the response that Wade had feared the most: although Foucault had described the effects of LSD in one of his essays, he had never actually taken the drug. Wade and Stoneman were surprised because Foucault was a follower of Nietzsche who had always expressed a keen interest in all things Dionysian. Perhaps to save face, the philosopher, after a lengthy bout of indecision, asks Stoneman about the proper way of ingesting it. Much to Wade’s delight, the LSD plot is on again.