Happy birthday to the bad boy of Roman poetry!
March 19th, 2016
More birthday greetings from our correspondent, the Los Angeles poet (and Stanford alum) Timothy Steele. This time the occasion is the birthday of Ovid. Tim has offered occasional salutations to Virgil, Marcel Proust, Jane Austen, George Frideric Handel, Christina Rosetti, William Hogarth and Oliver Goldsmith. And we have written about Ovid here and here and here and here and here.
But the years roll round again relentlessly offering us another occasion to celebrate the author of Metamorphoses – and Tristia, too.
This Sunday marks the birthday of Ovid, the bad boy of Roman poetry. Born in 43 BCE, he reports in his Tristia that versing came naturally to him even as a child. His masterpiece, “Metamorphoses,” is a tour de force that knits together, by the recurring motif of transformation, myths and legends from the origin of the world up to the time of Julius Caesar. Though Ovid did not invent the stories, he recounted them with unforgettable psychological vividness and gave them their definitive form. No other poem has had a greater influence on subsequent art. Sculptors, painters, composers, novelists, and poets have drawn on it for centuries.
In his own day, Ovid was immensely popular, but, unluckily, the emperor Augustus was not a fan. A libertine in youth, he metamorphosed as a ruler into a priggish defender of public morals, and he detested Ovid’s poems, which breezily treat sex and seduction and which parody conventional Roman pieties. In 8 CE he banned Ovid’s work from the state libraries and banished the poet himself to Tomis, an imperial outpost on the Black Sea notorious for its bandits and bad weather. Ovid died there in 17 CE.
Many anecdotes survive about Ovid’s genius and vanity. The Elder Seneca reports one of them in his Controversies (2.2.12): “[Ovid] was aware of his faults—and liked them. This is clear from an incident when he was asked by his friends to get rid of three of his verses; in exchange he asked that he should be allowed to make an exception of three verses which they could not touch. This seemed a fair condition. They wrote down privately the ones they wanted damned: he wrote down the ones he wanted saved. Both sheets contained the same verses. … From [this] it is clear that this talented man lacked the will rather than the taste to restrain the license of his poetry. He used sometimes to say that a face was all the more beautiful for a mole” (trans. Michael Winterbottom).
At right is a rendering of the Narcissus episode in Metamorphoses executed by the great bad boy of Italian painting, Michelangelo Merisi da Caravaggio.

Another bad boy
Postscript: A gentle reader wrote to ask … Isn’t Catullus the bad boy of Roman poetry? Tim replies:
“That’s a good question. Catullus is revolutionary in his sexual candor. However, his epigrams and lyrics are often bitterly realistic, and he is sometimes excruciating on the subject of his obsessive relationship with Clodia/Lesbia. His ultimate disillusionment with his passion for her is the opposite, it seems to me, of licentious. (Catullus was also very well-born and a friend of Caesar’s, who evidently admired his work.)
“Ovid, on the other hand, really is naughty. The Art of Love is virtually a vade mecum for adulterers. And in theMetamorphoses he presents (with great relish) the Greco-Roman gods and goddesses as pathologically vindictive, sensual, or deceptive. This isn’t to say Ovid can’t be poignant and moving, as in the tale of Baucis and Philemon or Pythagoras‘s powerful speech in favor or vegetarianism near the end of the poem.”
And then, courteous gentleman that he is, Tim thanked the reader for raising the point.




CMOS: You have now translated a large portion of the Hebrew Bible into English. What motivated you to take on such an enormous, high-profile, high-stakes project?
CMOS: Are there passages in your translations that you’re particularly proud of?
RA: The only English translation I honestly admire is the King James Version. You can’t directly adopt it, because the language is four hundred years old and there are lots of errors in understanding the Hebrew in the King James Version. Sometimes the seventeenth-century translators did wonderful things with the Hebrew because they had a great sense of the English language, but there are lots of lines that are clunky, where they seem not to have paid attention to how the Hebrew sounds. So there’s my qualified admiration of the King James Version. The various modern English versions I really don’t like at all. I think they have a very shaky sense of English style, and they don’t pay attention to things they ought to in the Hebrew. My one exception to this sweeping objection is that sometimes on the level of a single word, if I’m struggling to find a good English equivalent, I’ll look at a couple of other translations and say—oh, that word works better than the word I had come up with. (I never look at the other translations until I finish a draft of a section.) But that’s not exactly emulation.

The director explained the concept to
The audience took a collective breath when Baryshnikov first appeared on stage. He looks not the athlete he once was but a gaunt, bedraggled traveler, suitcase in hand, seated on a wooden bench below the broken fuse of a dilapidated Art Deco apartment with large, dusty window panes. He doesn’t speak. He makes the audience wait, Jim Wilson’s operatic “God’s Chorus of Crickets” playing in the background. Baryshnikov opens his suitcase, pulls out an alarm clock, some poetry books, and a bottle of Jameson (Brodsky’s favorite). He picks up a book, starts flipping through, whispering to himself, as if trying to pick one to read aloud. He finds one, and takes a swig.



