Remembering Dostoevsky scholar Joseph Frank: “He had no enemies.”

May 26th, 2013
Share
JoeFrank

Joe in his Princeton days (Photo: Robert Matthews)

Among the quieter events in a busy week at Stanford: about a hundred friends, colleagues, students, and family members gathered at the Stanford Humanities Center to commemorate the life and work of one of Stanford’s most eminent figures, Dostoevsky scholar Joseph Frank … well, “Dostoevsky scholar” … he was so much more than that.

As author Jeffrey Meyers of Princeton noted during his talk that afternoon (his remarks are published in his retrospective here):

Learned, widely read, and well informed about a wide range of subjects, Joe could talk intelligently about almost anything. The depth of his knowledge was astonishing and delightful. We talked about our current work, classic and recent books, Russian writers from Gogol to Solzhenitsyn, major biographers, struggles with editors, conferences attended, favorite films (if not, for Joe, “too depressing”), mutual friends in Stanford and Berkeley, wide-ranging travels, current politics, children and grandchildren, jokes and literary gossip. It was especially interesting to compare our reviews of the same book, Olivier Todd’s excellent life of André Malraux. I urged him to read the novels of Olivia Manning, J.F. Powers, and James Salter; he retaliated, unfairly I thought, by suggesting the German philosopher Max Scheler, “the founder of the sociology of knowledge.”

I liked to hear Joe reminisce about distinguished writers who’d been his friends—Allen Tate, John Berryman, Ralph Ellison, Saul Bellow, Robert Lowell, Anthony Burgess, and Carlos Fuentes — and urged him (unsuccessfully) to write a memoir about them. He remembered Elizabeth Bishop telling him of her visits to Ezra Pound in St. Elizabeth’s Hospital in D.C. and getting books for him from the Library of Congress. He recalled seeing Mary McCarthy in a hospital in New York, just before she died, and her pressing his hand at the time. He’d met the reclusive South African novelist and Nobel Prize winner, J.M. Coetzee, and found him “quite laconic and reserved, but with a kind of genuine inner warmth with people he likes.”

Bill Chace, president of Emory, opened the memorial event with the remark, “If Joe were with us today …,” or words to that effect.  Nobody seemed to notice at the moment the lights flickered for a moment, and then came on again.  Well, it is easy to make too much of small things, but still, for this observer it was a poignant moment, as if Joe were saying, “Don’t write me off just yet!”  One comment from Bill Chace’s remarks that I scribbled in my program:  “He had no enemies.”  From what I knew of Joe, it was true … but how?  How does one get through a life like this one without accumulating any enemies?  Given Joe’s unconventional path through academia, there must have been dozens of jealous or resentful knives sharpened for him.

JoeFrank2Perhaps part of the secret was related by Marilyn Yalom in her remarks. She  recalled how Joe used to light up when she came into the room.  It was only later that she realized that his face lit up when anyone entered the room.  We all thought he only had eyes for us – but that was only a fragment of his genial charm.

Granddaughter Sophie Lilla, a freshman at New York University, recalled the story of Joe leaping off the bus in postwar Paris, a stop before his intended one. He had seen an attractive woman on the bus and didn’t want to let the opportunity slip.  And shortly afterward, he went so far as to marry her.  Sophie said she wished she had the nerve – but I suspect she does (she’s could pass for the woman who inspired the incident so many years ago, her grandmama Marguerite Frank).  The tributes were interspersed with Benny Goodman tunes, and Lensky’s aria from Tchaikovsky‘s Eugene Onegin, a favorite of his.

Stanford Slavic scholar Gregory Freidin was in Paris, but colleague Gabriella Safran read his remarks – you can, too.  Grisha posted his talk on his blog The Noise of Time here.  An excerpt:

Great musicians, it is said, do not choose their calling—music chooses them. Reading and rereading Joseph Frank’s writings, it seems the spirit of modernity itself chose him to be its voice—a great choice for the age when brute force remaking the world was matched and animated by a titanic struggle of ideas.

Joseph and Marguerite Frank

Joe and the lady he saw on a Paris bus, in Linda Cicero’s now-iconic photo.

How else to explain, then, that Frank’s debut in Scholastic, bore a title more fitting for the epilogue of a career: “Prolegomena to All Future Literary Criticism?” The year was 1935. Frank was seventeen and an orphan. A mere decade later, while he worked as a reporter, came entry into the big leagues: The Idea of Spatial Form. His last book, Responses to Modernity, with a telling subtitle Essays in the Politics of Culture, was published just a few months before illness claimed him. In-between, there are almost three hundred essays and reviews, some in French, and a monumental biography of a Russian writer whose fictional characters come alive even as they reenact the metaphysical mystery play of the modern era.

Frank’s stutter, which he struggled with all his life (but I remember with fondness), looks in retrospect like a mark of election. The affliction came along with an extraordinary aesthetic talent and a gift for empathy. The stutter forced him to develop, while still in his teens, a powerful voice as a writer of critical prose. Authoritative and subtle, uncompromis­ing yet forgiving, it was so deeply resonant and expressive that had Hollywood come calling, only an Orson Welles with the strut of John Wayne could have filled the bill. Its force is already present in his  “Dedication to Thomas Mann,” published in the NYU student journal in 1937; it is undiminished in “Thinkers and Liars,” one of his last pieces in The New Republic, and it reverberates throughout the entirety of his Dostoevsky  Pentateuch, the first five books of every Slavicist Bible.

His writer’s voice was Aaron to his Moses, except that it was inflected with an extraordinary aesthetic intelligence—and a sense of empathy, too. For Frank, the world picture—like a poem for T.S. Eliot, as Frank noted wryly—had to “preserve some ‘impurity’ if it was to be humanly meaningful.”

I haven’t blogged the talk I gave on this occasion – and I don’t expect to – but you can read the earlier retrospective I wrote for Stanford Magazine here.

With all these articles and comments, and the memories of the man himself, which keep returning to me at odd moments, I’m coming to understand the scale of our loss. My appreciation for him grows, and in retrospect, I am humbled even more that he, who had so much to offer, appreciated me.  But he appreciated everyone, I suspect. Maybe that’s why he had no enemies.

Poet Anne Stevenson: “We are losing contact with language…”

May 24th, 2013
Share
wales

Her 17th century cottage near Llanbedr, during my 2009 visit.

Anne Stevenson turned 80 in January – and the occasion whizzed past without my noticing it.  So it was a pleasure to be reminded of my neglect by the Times Literary Supplement this week, in an article by Thea Lenarduzzi  I was also unaware of Anne’s newest “probably my last” collection, Astonishment. I wrote about Anne a dozen years ago, here, and have had the pleasure of visiting her at both her residences, in Durham, and more recently staying in Wales, where she lives with husband Peter Lucas in a 17th century cottage near Llanbedr.

“One has to maintain a distance, an air pocket between the poet and the poem—a pocket of objectivity. The poem isn’t an expression of what you could say better in ordinary language, or in theoretical language,” she told me in 2000.

“I do believe that writing poetry is not something everybody needs to indulge in. Encouraging more and more people to express themselves and, above all, to publish poems or put them on the internet, does tend to thin the blood—of literature, I mean. People forget how to read. They forget that you need to develop a strong degree of attention to read intelligently the poetry of, say, Auden or Yeats, or even Roethke and Elizabeth Bishop. You need to be sensitive to all the sounds, rhythms, echoes, et cetera, that constitute a poem to know what’s going on in it. If nothing is going on except the promulgation of some one-dimensional idea or personal experience, if the so-called poem is nothing but a cut-up piece of not-very-interesting prose, then it isn’t poetry at all. It’s not asking anything of the reader, except perhaps fellow-feeling or sympathy.”

Anne Stevenson

“A pocket of objectivity”

Not surprisingly, she is still a woman of strong opinions.  From the TLS piece:

More overtly underwhelmed by the possibilities of mixed media was Stevenson. “There’s an awful lot of poetry about”, she said, emphasizing one word in particular. “And with 9,000 teachers of Creative Writing in US Colleges, turning out ten protégés each . . . you’re bound to bring the standard down”. With characteristically wry humour she questioned that age-old obsession with “doing something ‘new’” (“it’s terribly hard to do anything new, you know”), which operates at the expense of more self-probing verse (not to be confused with the “Words about words about words to pamper the ego / Of some theoretical bore”); and “Do It Yourself Poetry” built in ignorance of proper craftsmanship (with no sense of rhythm, form, heritage ). “We are losing contact with language . . . . I wouldn’t even begin to talk about the visual arts, ‘Conceptual Art…’” (that carefully placed emphasis again, a glint in her eye, and a laugh: “I am eighty, you know!”).

“I’ll just throw all of that in”, Stevenson quipped before bringing the evening to a close with a reading of her most recent poem, “An Old Poet’s View from the Departure Platform”, its final stanza running thus:

“I gaze over miles and miles of cut up prose, / Uncomfortable troubles, sad lives. / They smother in sand the fire that is one with the rose. / The seed, not the flower survives.”

Oh, and this will keep me in my place: she says ““Blog is the ugliest word I ever heard …”  Read the whole thing here.

Dante in the news… and everywhere else.

May 22nd, 2013
Share

 

dante1

I have a truckload of Dante at my home.  I have the authoritative Charles Singleton prose translation, the Dorothy Sayers verse translation with her copious notes, along with her two volumes of Dante essays, I have the overlooked Peter Dale translation, I even have the Longfellow translation, and Daniel Halpern‘s “Dante’s Inferno: Translations by Twenty Contemporary Poets,” including Seamus Heaney, Carolyn Forche, Deborah Digges, C.K. Williams, W.S. Merwin, and others. I have books on Dante by John Freccero and Mark Musa and R.W.B. Lewis, and William Anderson and heaven knows who else… that’s in addition to several translations of La Vita Nuova and De Monarchia. What more can be said?  Lots, it appears.

paradiso

San Francisco as Paradise.

Dante Alighieri is in the news again … and how could it be otherwise with a new book from Dan Brown (of Da Vinci Code fame) called Inferno?  “For all its absurdities, Brown’s book is a comfort, because it proves that the Divine Comedy is still alive in our culture,” writes Joan Acocella in The New Yorker. Otherwise…

As we saw in The Da Vinci Code, there is no thriller-plot convention, however well worn, that Brown doesn’t like. The hero has amnesia. He is up against a mad scientist with Nietzschean goals. He’s also up against a deadline: in less than twenty-four hours, he has been told, the madman’s black arts will be forcibly practiced upon the world. Though this book, unlike The Da Vinci Code and Brown’s Angels and Demons (2000), is not exactly an ecclesiastical thriller, it takes place largely in churches and, as the title indicates, it constantly imports imagery from the Western world’s most famous eschatological thriller, Dante’s Inferno. Wisely, Brown does not let himself get hog-tied by the sequence of events in Dante’s poem. Instead, he just inserts allusions whenever he feels that he needs them. There are screams; there is excrement. The walls of underground caverns ooze disgusting liquid. Through them run rivers of blood clogged with corpses. Bizarre figures come forward saying things like “I am life” and “I am death.” Sometimes the great poet is invoked directly. The book’s villain is a Dante fanatic and the owner of Dante’s death mask, on which he writes cryptic messages. Scolded by another character for his plans to disturb the universe, he replies, “The path to paradise passes directly through hell. Dante taught us that.”

Acocella doesn’t stick with Brown, however. Most of her focus is on the new translations of The Divine Comedy by Clive James and Mary Jo Bang.  Both poets take a lot of liberties.  We’ve written about the latter translation here, and as for the James translation … it sounds like it’s worth a read.  But read Acocella’s whole review here.

Acocella notes that “Translators are not the only ones drawn to Dante. Since 2006, Roberto Benigni has been touring a solo show about the Divine Comedy” – the we wrote about that here – “In 2010, Seymour Chwast rendered the poem as a graphic novel. There are Inferno movies and iPad apps and video games.” Ahhh, but she does not complete the list.  She neglected to mention San Francisco’s very own version of Dante (also on our shelves) by Sandow Birk and Marcus Sanders, published by Chronicle Books, which opens:

About halfway through the course of my pathetic life,
I woke up and found myself in a stupor in some dark place,
I’m not sure how I ended up there; I guess I had taken a few wrong turns.

chris&dante2

Chris and her “Postcards from Hell”

Meanwhile, a trip to the recent 46th International Antiquarian Book Fair in San Francisco, I met Chris Lowenstein, the “Chief Bibliophilic Officer” for  Book Hunter’s Holiday – who is so fond of Dante that she has a whole section of her website devoted to Dante books and artwork.  On this particular day, she showed me her “Postcards from Hell.”

Only they weren’t.  Not all of them, anyway.  She has a set of 54 cards – that’s 18 from the Inferno, 18 from Purgatorio, and 18 from Paradiso.  (Purgatory is pictured at the top of this post, and according to my Singleton translation, it says, quite rightly, “The angel who came to earth with the decree of peace, wept for since many a year…”)

“They’re in good condition, too – no writing on the cards or creases on them. That’s pretty rare,” Chris said of the cards, which are around a century old.  Needless to say, I was thoroughly charmed by them.

Here’s the description:


[SBORGI, E.]. Alighieri, Dante. LA DIVINA COMMEDIA. Firenze, Italia: Sborgi. 54 postcards, horizontal format.  3 1/2” x 5 1/2”. Color postcards printed on heavy cardstock, likely early 20th century, as Sborgi, a major printer and publisher of chromo- lithographic art cards, operated as a business from 1910-1917. Each card features an embossed and elaborately illustrated, gilt-ruled frame of angels, devils, and condemned souls along with Dante’s verse depicted in the picture inside the frame. On the left side of each card is a portrait of Dante at his writing desk. The right side of each card features selected scenes from one of the cantos of the Commedia.The verso of each card has a verse from the canto depicted on the front, some lines for writing, and a space for a stamp. All of the cards are unused, bright, and attractive with very mild corner wear. Two of the cards have small areas of rubbing on the front (Paradiso XVI and Paradiso XXXI).

They sell for $1,000.  Alas, “too dear for my possessing.” I didn’t have the coin for such a purchase, but I did take a few photos with my cellphone – at right and above.

In addition to iPad apps and video games Acocella mentions, there have been plenty of literary, art, and musical interpretations down through the centuries. Lots has been composed, written, and riffed about the Francesca da Rimini episode of the Inferno (we wrote about that here) – but too often overlooked is Puccini‘s only comedy, Gianni Schicchi, a one-act opera often paired with his Suor Angelica.

Renata Scotto performed both in one afternoon – that’s a lot of singing, and explains why some sensitive connoisseurs found this exceptional “O mio babbino caro” a little ragged around the edges – as is this low-res youtube clip. But it’s well worth the two minutes.  Scotto’s endearing interpretation of the role is matchless – concert performances of this aria by Callas & Co. tend to treat it like high tragedy, but in the context of this short opera, from an episode in the Inferno, is clearly about a spoiled brat trying to wring some bling out of daddy-o.

See what you think…

Lorelei Lee baffles “a famous doctor in Vienna called Dr. Froyd”

May 20th, 2013
Share

loos4One week until the “Another Look” book club event for Anita Loos’s Gentlemen Prefer Blondes, at 7:30 p.m. on Tuesday, May 28, at the Stanford Humanities Center.  I wrote about it here.  Read the book, join us, have some fun, and come up and introduce yourself to Humble Moi.  I’ll be there.

Meanwhile, enjoy this selection from the book, in which Lorelei Lee meets Dr. Froyd in Vienna, which she explains is somewhere in “the Central of Europe.”

From Lorelei’s May 27 diary:

Sigmund_Freud

Cultivate a few inhibitions and get some sleep.

“Well finaly I broke down and Mr. Spoffard said that he thought a little girl like I, who was trying to reform the whole world was trying to do to much, especially beginning on a girl like Dorothy. So he said there was a famous doctor in Vienna called Dr. Froyd who could stop all of my worrying because he does not give a girl medicine but he talks you out of it by psychoanalysis. So yesterday he took me to Dr. Froyd. So Dr. Froyd and I had quite a long talk in the English landguage. So it seems that everybody seems to have a thing called inhibitions, which is when you want to do a thing and you do not do it. So then you dream about it instead. So Dr. Froyd asked me, what I seemed to dream about. So I told him that I never really dream about anything. I mean I use my brains so much in the day time that at night they do not seem to do anything else but rest.  So Dr. Froyd was very very surprised at a girl who did not dream about anything.  So then he asked me all about my life. I mean he is very very sympathetic, and he seems to know how to draw a girl out quite a lot. I mean I told him things that I really would not even put in my diary. So then he seemed very very intreeged at a girl who always seemed to do everything she wanted to do. So he asked me if I really never wanted to do a thing that I did not do. For instance, did I ever want to do a thing that was really vialent, for instance, did I ever want to shoot someone for instance. So then I said I had, but the bullet only went in Mr. Jennings lung and came right out again. So then Dr. Froyd looked at me and looked at me and he said he did not really think it was possible.  So then he called in his assistance and he pointed at me and talked to his assistance quite a lot in the Viennese landguage.  So then his assistance looked at me and looked at me and it really seems as if I was quite a famous case. So then Dr. Froyd said that all I need was to cultivate a few inhibitions and get some sleep.”

Happy birthday, Omar Khayyám!

May 18th, 2013
Share
Khayyam1905

From an early 20th century edition of the Rubáiyát

We can’t lose an opportunity to wish Omar Khayyám a happy birthday, even though it’s already late afternoon in California. He was born in 1048 in Nayshapur, now in modern Iran.  And fortunately, we have Don Share to remind us of the event over at his blog “Squanderman.”

As Don notes:

“A brilliant polymath, Khayyám was a mathematician, philosopher, astronomer, physician and poet. Most renowned during his lifetime as a mathematician, Khayyám wrote the influential Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070), which, according to this Wikipedia entry, ‘laid down the principles of algebra, part of the body of Persian Mathematics that was eventually transmitted to Europe. In particular, he derived general methods for solving cubic equations and even some higher orders.’”

Mostly, however, Khayyám is remembered for his Rubáiyát, and in the English language, that means Edward FitzGeralds free translation:

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand Of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows …

Alright, alright … these are really really tired rhymes.  But keep in mind that FitzGerald was writing in the late Victorian era, when nobody had gotten sick of them yet. To criticize today would be like getting grumpy at the words of Christmas carols.  They have to be taken on their own terms.

According to Carol Rumens over at The Guardian:

The 101-verse semi-narrative FitzGerald finally assembled is the product of a ruthless editorial job – but how much poorer English poetry would be without it. His endeavour might more generously be termed “transcreation”. Khayyám, an agnostic famed during his lifetime as a mathematician and astronomer rather than a poet, and his mediator, a nineteenth-century English sceptic who believed that “science unrolls a greater epic than the Iliad”, may not meet in a true linguistic union, but there seems to be a “marriage of true minds” nevertheless (and, yes, you’ll note a passing trace of Shakespeare in FitzGerald’s diction).

The speaker that emerges with such authority and panache, despite the stiffish western dress of iambic pentameter, has a voice unlike any other in Victorian poetry, and a philosophical sensibility which, while it has been compared to that of Epicurus and Lucretius, is new and distinct. A whole culture must have suddenly seemed within the imaginative reach of the poem’s first audience.

Khayyam-2

Illustration from the early, undated edition I have.

“Stiffish western dress of iambic pentameter”?  Who sez?  We must also respectfully disagree with the wise Don Share when he refers to the “jiggered” verse of  FitzGerald.  We’ll grant him the use of that word in the sense of “exhausted” or “shopworn.”  Khayyám’s verses had been quoted by cheesy wannabe seducers until the maidens began laughing them out of the room.  But FitzGerald’s verses would not have become clichés if they had not been so good in the first place. Would we even talk about Khayyám today if it were not for FitzGerald’s verses?

Khayyám is remembered in other ways, as Journalist Kourosh Ziabari reminds us:

Tunisia has constructed a set of hotels named after Khayyam. One of the lunar craters has been named in honor of Omar Khayyám. The Omar Khayyám crater is located at 58.0N latitude and 102.1W longitude on the surface of moon. The Outer Main-belt Asteroid 1980 RT2 is also named in honor of Omar Khayyam. The Argentine Marxist revolutionary and guerrilla leader Che Guevara named his son Omar in honor of Khayyám and his work. Omar Pérez López is a Cuban writer and poet.

The American clergyman and activist Martin Luther King Jr. quoted Khayyám in his speech Why I oppose war in Vietnam: “It is time for all people of conscience to call upon America to come back home. Come home America. Omar Khayyam is right ‘The moving finger writes and having writ, moves on.”

The late American novelist Kurt Vonnegut refers to Khayyám’s “moving finger writes” quatrain in his novel Breakfast of Champions when the protagonist Dwayne Hoover reveals that he had been forced to memorize it in high school.

Don Share reminds us that poet Basil Bunting also was a fan:

A letter from Bunting to Louis Zukofsky (30 August 1933) included a transliterated and untranslated version of a rubai by Omar Khayyám – may their correspondence someday be published! – and in his introduction to Omar Pound’s Arabic & Persian Poems in English, Bunting wrote:

“Persian poetry has suffered badly, Arabic rather less, from neoplatonic dons determined to find an arbitrary mysticism in everything. You would think there was nothing else in Moslem [sic] poetry than nightingales which are not birds, roses which are not flowers, and pretty boys who are God in disguise. An anthology of English verse selected exclusively from George Herbert, Charles Wesley, and Father Hopkins, plus ‘Lead, kindly light’ and ‘The Hound of Heaven,’ would be as representative as the usual samples of Persian poetry. FitzGerald’s Khayyám is the only serious exception.”

The big problem, Persian scholars tell me, is that it’s not really Khayyám.  For that you must look elsewhere.  Or you might simply f0llow Don’s suggestion and try his two favorite editions of FitzGerald’s adaptation:  the one by Daniel Karlin in the Oxford World Classics, and the critical edition by Christopher Decker.

But meanwhile, check out Don’s post here.  He’s promising to lift a glass for old Khayyám tonight … and a second for Basil Bunting.

sypeck-authorphotoPostscript from Jeff Sypeck over at Quid Plura?, the day after Omar Khayyám’s birthday:  FitzGerald’s translation has its stuffy moments, but its influence and ubiquity are remarkable–and so is the speed with which our culture has lost its knowledge of English-language poetry. I recall a “Garfield” comic strip (of all things) from the early 1980s that included the line, “A jug of wine, a loaf of bread, and thou.” I can’t imagine anyone hoping that a few young readers might catch the reference today.

“Age has nothing to do with the template that Beckett has pressed into my soul.”

May 17th, 2013
Share
cluchey

It changed him for the better. Really it did.

Occasionally, you hear someone blather on about how art can change your soul.  And far more rarely, you run across someone for whom it’s actually true.

Over at “A Piece of Monologue,” Rhys Trantor interviews 79-year-old actor and former felon Rick Cluchey, founding director of San Quentin Drama Workshop. Cluchey discovered Samuel Beckett and theater at the same time, while serving a sentence for armed robbery.  It’s a moving and powerful story, and it’s here.

The occasion for the article:  this month Cluchey was performing in one of Beckett’s very last plays, Krapp’s Last Tape, in Chicago.  It’s a role Cluchey has put his stamp on.  Even Beckett himself approved of the portrayal: “Rick is an impressive Krapp,” he confided in a letter.  And he repeated variants of the same thought to others before his death in 1989.

Cluchey was paroled in 1966, and finally met his mentor in Berlin, 1975.  He worked with the Irish playwright, and performed Krapp for the first time in 1977.

From the interview:

Since Cluchey’s first encounter with Beckett’s work in 1957, some fifty-six years have elapsed. I ask whether age has changed the way he performs the plays, or whether it’s changed what the texts mean to him. ‘No. Age has nothing to do with the template that Beckett has pressed into my soul. Beckett is the architect of the play, I follow his blue lines.’ Of Krapp’s Last Tape, he says: ‘I have played this part in three generations: prior to the age of Krapp in the play, whilst I was his age, and for many years after.’ Does the play, then, seem to remain relevant over the course of a whole lifetime? ‘Based on Beckett’s writing and direction, age shouldn’t be a factor.’

 Apparently, Chicago agrees. According to Lawrence B. Johnson writing in Chicago on the Aisle:  “Samuel Beckett died in 1989 at age 83, which gives one pause upon seeing that the current staging of his monodrama Krapp’s Last Tape produced by Shattered Globe Theatre is directed by Beckett himself. The answer is that the masterly impersonator of Krapp before us, Rick Cluchey, acquired the ticks, wrinkles and regrets of this hermetically sealed old man while working with Beckett late in the playwright’s life.

Curiously enough, we found a video of Cluchey performing the same role, also in Chicago, in 1981.  It’s below.


<<< Previous Series of PostssepNext Series of Posts >>>