Posts Tagged ‘Bill Johnston’

Warsaw poet Julia Fiedorczuk and “the only solid ground for empathy”

Tuesday, August 15th, 2017
Share

 

 

“The vulnerability of bodies” (Photo: Radek Kobierski)

.

Yesterday was the anniversary of Nobel poet Czesław Miłosz‘s death. What better way to celebrate his legacy than to note the influence he’s had on a younger generation?

In his later years, the Polish maestro worked on translating the Psalms into Polish – he even taught himself Hebrew for the task. The result became a classic in the Polish language. And the endeavor bore fruit in his own poetry. His last poems are redolent with the cadences of the Psalms, along with their timeless spirit of grief and hope.

His psalms, and the effort to recreate them, have inspired others – notably the Warsaw poet Julia Fiedorczuk. “I gradually started studying the Hebrew originals with the help of a friend who knows Hebrew. I also looked at other translations into Polish – many Polish poets have translated the Psalms.”

“I’m attracted to Psalms because they express an attitude of gratitude and trust, even though some of them are written from the depth of despair,” she wrote me. “It is a desperate moment for the world right now, and in my Psalms I focus on contemporary problems. I also attempt to articulate a kind of post-religious metaphysics rooted in the experience of the vulnerability of bodies (human and non-human), which I believe to be the only solid ground for empathy.”

“My Psalms do relate to the originals, some very loosely, some a bit more closely. Sometimes they contain quotes (the Polish versions will allude to Miłosz’s versions). My Psalm 25 is a kind of ‘translation.’ Sometimes the allusion is only thematic, sometimes there is irony and distance (where Psalms of David glorify violence and anthropocentrism). It is an on-going experiment and I have no idea where it will take me.”

Psalm 31 was my favorite among the ones I’ve seen. Now it’s included in her new collection in English, Oxygen (translated by the inestimable Bill Johnston), published by Zephyr Press. The connection with its majestic prototype is indeed loose – it’s more a meditation on it. I see the homage, however, in the “mesh of branches,” which recalls the fourth verse of the psalm: “Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.”

 

Psalm XXXI

for K.K.

a chickadee had perched on the windowsill like a message
generated by the mist, October
was turning into November in the birches oaks alders,
in the frost-resistant flowers, in the cemeteries
where our fathers wrote no memoirs,
where they would not recognize our children, our
poems, ourselves. The television was showing Poland
that had perished, and then had not perished, and then
again had perished, and then not, and then the sun
flung up a mesh of branches, all at once
the chickadee was absorbed by sky before I could say
remember, remember me –

Trans. Bill Johnston

With love from Warsaw: Julia Fiedorczuk and a message from the mist

Friday, July 15th, 2016
Share

scatteringJulia Fiedorczuk, the young Warsaw poet, has written some beautiful verse – well, we wrote about that here, after a magical April night in Berkeley that ended at Chez Panisse. Most of the poems that were read that evening came from a new anthology Scattering the DarkBut one, inspired by Czesław Miłosz, was not. I was not able to use print it at the time, since it was under consideration for publication by the Poetry Foundation, and Julia kindly gave us Psalm 2 instead. We’re pleased to say that Julia’s “Psalm 31,” was not selected (Psalm V was, and is published online here). So here is Psalm 31, all these months later, below. “The whole cycle rhythmically and poetically alludes to Miłosz’s translation of the Hebrew Psalms,” the poet said. We think so, too. Tell us which of the three psalms you like the best (all translated by Bill Johnston). I still think this one has the most Miłoszian bent. She sent it with her love from beautiful Warsaw:

Psalm XXXI

chickadeesfor R. K.

a chickadee had perched on the window-sill like a message
generated by the mist, October
was turning into November in the birches oaks alders,
in the frost-resistant flowers, in the cemeteries
where our fathers wrote no memoirs,
where they would not recognise our children, our
poems, ourselves. The television was showing Poland
that had perished, and then had not perished, and then
again had perished, and then not, and then the sun
flung up a mesh of branches, all at once
the chickadee was absorbed by sky before I could say
remember, remember me.

Adam Johnson, author of Orphan Master’s Son, gets a Guggenheim! Yayyy!

Thursday, April 11th, 2013
Share
Author, author! (Photo: L.A. Cicero)

Bravo, Adam! (Photo: L.A. Cicero)

The 2013 John Simon Guggenheim fellows have been announced, and we were pleased to see one friend on the list – Adam Johnson, author of The Orphan Master’s Son.

The whole list of fellows is here.  Another acquaintance was next on the alphabetical list: Bill Johnston, the acclaimed translator of Polish poet Tadeusz Różewicz.

The foundation awarded a diverse group of 175 scholars, artists, and scientists, chosen on the basis of prior achievement and exceptional promise, from a field of almost 3,000 applicants this year.

We’re proud that we wrote about Adam even before he became a really big deal, as well as since the applause –  here and here and here and here, among other places.

Johnson1

N. Korean soldier (photo: A. Johnson)

I phoned Adam to offer my congratulations, and caught him just as he was about to go into a class where he is a guest speaker in Moscow, Idaho.  Did he have any words to offer Book Haven readers?  “What should I say?  What should I say?” he asked me.  Heavens, how should we know? We’ve never gotten a Guggenheim.

“I’m thrilled, honored.  I have received the most precious gift a writer can have – time to complete the next project, and to fulfill the potential of the work,” he finally said.

So what’s this next project?  “What?  I can’t say,” he said.  But surely it was in the Guggenheim proposal, so it’s not a secret?  He hemmed and hawed a bit – let’s just call it  “narratives of North Korea,” he said.

Any comments on the latest standoff with North Korea?  He asked me if I’d seen the New York Times article explaining that the renegade nation has most probably learned how to make a nuclear weapon small enough to be delivered by a ballistic missile, and is “missile ready.”  What did he think about it?  “I’m not a nuclear expert, I write about people,” he said, before ducking into the classroom.  We called out “Congratulations, Adam!” after him.

Update! North Korea celebrates Adam’s award with a funky get down Juche Party!