Posts Tagged ‘Boris Pasternak’

On the centenary of the Russian Revolution: what was it like before it was a fait accompli?

Friday, October 13th, 2017
Share

Bolsheviks on the Red Square, 1917

Spiked Review has thrown a spotlight on 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution, an anthology of prose and poetry, edited and often translated by Boris Dralyuk, executive editor of the Los Angeles Review of Books. 

His book “does something remarkable for an event seen all too readily in hindsight. As Dralyuk himself puts it, 1917 aims to capture the experience of the revolution among those for whom it was yet to be a fait accompli. We see that for some, it was a source of trepidation, to others, inspiration. But to all, it was unfolding, its destination uncertain.”

From the interview with Boris Dralyuk:

spiked review: Do you feel that many of these writers and poets – the big names like Mayakovsky or Pasternak excepted – have been unfairly neglected outside Russia? And perhaps even inside Russia, too? And, if so, why do you think this is?

Funny Girl: Nadezhda Teffi

Boris Dralyuk: You’re quite right: many of the authors in this anthology have been neglected. The reasons for this neglect are not too difficult to surmise. Writers who fled Soviet Russia out of hostility to Bolshevik rule – and, often enough, fear for their lives – preserved their freedom of expression, but at great cost. Literary stars like [Nadezhda] Teffi – a great humorist whose work had won the admiration of both Nicholas II and Lenin – found themselves writing almost exclusively for an isolated émigré audience. Paris became the capital of the Russian emigration, but many French intellectuals perceived members of the Russian colony as unfashionably conservative and retrograde; to their minds, the émigrés were, in Nabokov’s words, ‘hardly palpable people who imitated in foreign cities a dead civilisation, the remote, almost legendary, almost Sumerian mirages of St Petersburg and Moscow, 1900-1916’.

There was far more interest in translations of new Soviet works than in the melancholy scribbling of Russians who had split off from the march of history, consigning themselves to oblivion. I quoted Nabokov, who saved himself from oblivion by switching languages. Few of his fellow émigrés could manage that transition. They had to wait, on the one hand, for Soviet censorship to collapse, and, on the other, for translators to take up their causes. Teffi won back her Russian readers after 1991, and it is only in the past decade that Anglophone audiences were exposed to sparkling translations of her prose; Robert and Elizabeth Chandler, Rose France, Irina Steinberg, Anne Marie Jackson, and Clare Kitson have ushered in a proper Teffi renaissance in English, and I was grateful to feature two of this master’s pieces, in Rose France’s translation, in 1917. Anyone interested in the great variety of prose that Russians produced in emigration between the wars should pick up Bryan Karetnyk’s brilliant anthology Russian Émigré Short Stories from Bunin to Yanovsky, which was released by Penguin Classics earlier this year.

But it isn’t only émigré writers who have suffered from neglect. Ironically, some of the authors who were most enthusiastic about the October Revolution – the true believers – had been most thoroughly effaced from Russian literary history. I’m thinking of the poets associated with the Proletkult, or ‘proletarian culture’ movement, whose verse from the first years of Soviet rule radiates fiery conviction. In subsequent years, as Soviet economic and literary policy shifted, this conviction gave way to disillusionment. I include the work of three Proletkult poets in my anthology. The dates of their deaths – 1937, 1937 and 1941 – say a great deal. Mikhail Gerasimov and Vladimir Kirillov were both arrested and executed at the height of Stalin’s purges, and Alexey Kraysky died during the blockade of Leningrad. Their work was suppressed or simply forgotten for decades.

Read the rest here

 

Boris Pasternak on Doctor Zhivago and “this terrible lack of time.”

Thursday, July 16th, 2015
Share
sharif

A pretty good Zhivago?

Omar Sharif, who died earlier this week, was a handsome man and an uneven actor. I was a girl when I first saw Doctor Zhivago, and it made an impression, although this is difficult to talk about in the years since because my Russian friends won’t stop laughing at me when I try. In any case, Lisa Lieberman over at 3quarksdaily put her finger on it:

“Omar Sharif plays a Russian and Doctor Zhivago was shot mostly in Spain by a British director, produced by an Italian. ‘Lara’s Theme,’ the schmaltzy leitmotif that evokes the Julie Christie character, can still be heard in elevators today. But the film has endured, in no small part due to the humanity of Omar Sharif’s performance.

“Let’s start with an early scene: it is 1912 and a group of workers are demonstrating in the streets of Moscow, led by the idealistic Pasha Antipov, a young social democrat. An equally young and idealistic Yuri Zhivago watches the scene from a balcony, and witnesses the violence as the workers are mowed down by Cossacks on horseback. Pasha is radicalized by the event and becomes a revolutionary, lashing out against the regime responsible for such brutality, but growing more ruthless as the story progresses. Yuri turns away, turns inward. Each new upheaval in Russia, each act of violence, reaffirms his determination to live, to love, and to create. Sharif registers pain in those soulful brown eyes. Unlike Pasha or the commander of the partisan unit that conscripts him later in the picture, his character never loses his humanity, never sacrifices his concern for individuals, their lives, their hopes, their needs in the name of ‘justice’ or some other abstract good.”

One could say the same for some of the other central characters of the Boris Pasternak‘s classic, but I wouldn’t have a chance to read the book until I went to university, and I didn’t visit Pasternak’s dacha outside Moscow in Peredelkino (the idyllic Varykino in the book is modeled on it) until many years after that. Sharif’s death did sent me back to the movie, but also back to Pasternak as well, and I was pleasantly surprised to see that, although he died in Peredelkino in 1960, the granddaughter of his friend, Olga Carlisle, managed to meet him a few months before his death, and managed to get a Paris Review piece, “The Art of Fiction No. 25” out about the experience. She describes her first visit to his home, with its “combined austerity and hospitality”:

peredelkino

The model for Varykino.

Pasternak’s house was on a gently curving country road which leads down the hill to a brook. On that sunny afternoon the hill was crowded with children on skis and sleds, bundled like teddy bears. Across the road from the house was a large fenced field—a communal field cultivated in summer; now it was a vast white expanse dominated by a little cemetery on a hill, like a bit of background out of a Chagall painting. The tombs were surrounded by wooden fences painted a bright blue, the crosses were planted at odd angles, and there were bright pink and red paper flowers half buried in the snow. It was a cheerful cemetery. [Pasternak would be buried in that cemetery within a few months. – ED.]

I paid the driver and with great trepidation pushed open the gate separating the garden from the road and walked up to the dark house. At the small veranda to one side there was a door with a withered, half-torn note in English pinned on it saying, “I am working now. I cannot receive anybody, please go away.” After a moment’s hesitation I chose to disregard it, mostly because it was so old-looking and also because of the little packages in my hands. I knocked, and almost immediately the door was opened—by Pasternak himself.

He was wearing an astrakhan hat. He was strikingly handsome; with his high cheek-bones and dark eyes and fur hat he looked like someone out of a Russian tale.

pasternak

Out of time.

The whole thing is worth a read, of course – it’s online here . The two had several Sunday afternoon meetings before she returned to Paris, and in that time he gave his opinions about a number of poets and authors, the play he was writing, poetry, music, and how old-fashioned Nietzsche seemed. And here’s what he said (well, some of it) about Doctor Zhivago: 

 “When I wrote Doctor Zhivago I had the feeling of an immense debt toward my contemporaries. It was an attempt to repay it. This feeling of debt was overpowering as I slowly progressed with the novel. After so many years of just writing lyric poetry or translating, it seemed to me that it was my duty to make a statement about our epoch—about those years, remote and yet looming so closely over us. Time was pressing. I wanted to record the past and to honor in Doctor Zhivago the beautiful and sensitive aspects of the Russia of those years. There will be no return of those days, or of those of our fathers and forefathers, but in the great blossoming of the future I foresee their values will revive. I have tried to describe them. I don’t know whether Doctor Zhivago is fully successful as a novel, but then with all its faults I feel it has more value than those early poems. It is richer, more humane than the works of my youth.”

International fame did not agree with him, at least not entirely: “… everyday life has grown very complicated for me. It must be so anywhere for a well-known writer, but I am unprepared for such a role. I don’t like a life deprived of secrecy and quiet. It seems to me that in my youth there was work, an integral part of life which illuminated everything else in it. Now it is something I have to fight for. All those demands by scholars, editors, readers cannot be ignored, but together with the translations they devour my time. . . . You must tell people abroad who are interested in me that this is my only serious problem—this terrible lack of time.”

News that’s not news: CIA funded Dr. Zhivago

Monday, April 7th, 2014
Share
pasternak

No trip to Stockholm. (Photo courtesy Hoover Institution)

The internet is all abuzz with the news that the CIA funded Boris Pasternak‘s classic Doctor Zhivago.

Except that this is not news. I wrote about Pasternak, who was awarded a 1958 Nobel Prize that the U.S.S.R. would not allow him to accept, here.  An excerpt from the 2007 article, featuring a Stanford conference on Pasternak’s famous book:

The Nobel lightning bolt came not a moment too soon for Pasternak. Dark political clouds had been gathering around him. Without the prize, the poet might have faced more obvious persecution—poet Osip Mandelstam died in a prison camp, poet Marina Tsvetaeva was hounded to her suicide. Both were friends of Pasternak.

Doctor Zhivago was published in Milan. Albert Camus, who won the 1957 Nobel Prize in literature, nominated it for a Nobel. However, the book required publication in its original language to be considered. There was little financial motive for a non-Russian publisher to publish a book in Russian, and huge disincentives for Russian publishers, who faced long imprisonment in a very cold place—or worse. In recent years, researcher Ivan Tolstoi has revealed details of how the CIA financed a Russian translation of the book. Tolstoi is one of the speakers at the Stanford event. He will be speaking in Russian on a panel. A discussion in English will follow.

Tolstoi told the Moscow News this year that “both sides during the Cold War used different methods, but as for ideological subversion of Soviet power, the Americans always used above-board methods. Instead of using poison, derailing trains and kidnapping, the CIA subverted the Kremlin by Russian culture, which the Soviets were prohibited to know or remember.”

“Thanks to the fact that Pasternak won the Nobel Prize, Pasternak wasn’t arrested,” Tolstoi told Radio Free Europe last year. “This deed by the CIA served to ennoble and save Pasternak. The actions of American intelligence saved a great Russian poet.”

The CIA similarly published Mandelstam, Akhmatova and others. “Such a reprehensible organization—and such nice deeds,” Tolstoi told the Moscow News. “How is that for thinking evil, but doing good.”

At the 1958 Brussels World Fair, copies of Doctor Zhivago were distributed by a Russian-speaking priest at the Vatican Pavilion. The ground nearby was reportedly littered with the dark-blue binding. Russians tore it off so the book could be divided in half, one for each pocket—it was a huge book, and Russians could assume they were being watched. With samizdat redistribution in the Soviet Union, it achieved fame on the underground book market.

Pasternak's_Doctor_Zhivago_-_Flickr_-_The_Central_Intelligence_Agency

Skip the movie. Read the book.

It would be 30 years before the book was published in its native land. Its launch heralded the collapse of the Soviet Union and of the “Warsaw bloc” of socialist countries.

[Nikita] Khrushchev, after his own fall from power, expressed regret for the hounding of Pasternak. He had entrusted the matter to others, he said, and only realized later, when he had had a chance to look through the book himself, that he had been misled.

“In connection with Doctor Zhivago, some might say it’s too late for me to express regret that the book wasn’t published,” Khrushchev wrote in his memoirs. “Yes, maybe it is too late. But better late than never.”

It was known that the CIA was underwriting other efforts, such as the YMCA Press in Paris, which published Aleksander Solzhenitsyn‘s astonishing Gulag Archipelago. That’s what made the work of Ardis so astonishing – it didn’t.

So what’s new?  The Washington Post article here makes use of 130 newly declassified CIA documents that detail the agency’s secret involvement in the printing, so it’s worth a read. It’s just not the lightning bolt it’s made out to be.

George Kline: scholar, translator, and chronicler of Soviet bugaboos

Wednesday, January 16th, 2013
Share

In 1974…

George L. Kline is someone you’ve likely never heard of, unless you have an interest in Russian philosophy,” writes Michael McIntyre over at “Extravagant Creation.”

Well, that’s not quite true.  Those of us who know Russian poetry will know his translations of Joseph Brodsky, and perhaps also of Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, and others.  The Eric Voegelin scholar Paul Caringella alerted me to McIntyre’s 2010 post, which celebrates my Bryn Mawr friend and correspondent:

What’s so great about reading Kline is that you are not only learning at the hands of someone who has thoroughly mastered his field, you are doing so via writing that is at once scholarly and accessible, that doesn’t take ten pages to explain what only needs one page.  Kline’s monographs are few in number – he seems to prefer writing articles and book chapters – and relatively brief in length.

In the academic world of publish-or-perish overproduction, that comes as a splash of sanity.  McIntyre is attuned to a side of my scholarly  friend that I had overlooked – for example, his 1968 book Religious and Anti-Religious Thought in Russia (University of Chicago Press).  To my shame, I didn’t know George had written such a book, but I immediately made amends by ordering it for $5.60 on Abebooks.

A “chamber of horrors”?

The history George describes is a fascinating one:

Some former churches – notably the former Kazan Cathedral in Leningrad – were turned into anti-religious museums that included “chambers of horrors” exhibits that graphically portrayed torture practices used during the Spanish Inquisition.  In 1960 alone, half a million people visited the anti-religious museum in Leningrad; many groups of children were sent there by their schools and they were treated to guided tours by museum staff who provided them with extensive anti-religious commentary.  Religious instruction for children was restricted to private homes only, in groups of three or less.  Since 1962, children could be baptized only if both parents applied for it, and both parents supplied a certificate from their workplace or place of residence (the issuers of these certificates were expected to do all they could to try to dissuade the “misguided” parents).

From the posts of some of my more virulently anti-religious Facebook friends, one would think that the “chamber of horrors” is overdue for revival.  In any case, one could see why Joseph Brodsky’s “Elegy to John Donne” was such a knock-out punch in the U.S.S.R., and why George was so swept away by it, as the Book Haven explained yesterday.  Take, for example, the concluding lines of the poem:

Man’s garment gapes with holes. It can be torn,
… And only the far sky,
in darkness, brings the healing needle home.
Sleep, John Donne, sleep. Sleep soundly, do not fret
your soul. As for your coat, it’s torn; all limp
it hangs.  But see, there from the clouds will shine
that Star which made your world endure till now.

I’ve benefited greatly over the years from George’s tireless generosity, scholarly precision, and remarkable experiences.  So have others.  From “George L. Kline: An Appreciation,” included in the 1994 book Russian Thought After Communism : The Recovery of a Philosophical Heritage (edited by James P. Scanlan):

In many ways as important as Kline’s formal teaching is the informal help he has provided to a multitude of students and colleagues in the field, not only in the United States but throughout the world.  Anyone who has sought George Kline’s advice or assistance on some matter relating to Russian philosophy is fully aware of his remarkable readiness to share information from his vast store of knowledge, go over a translation, review a paper, or comment on a research project – all with the most careful and patient attention, the highest scholarly standards, and the most humane sensitivity to the needs and interests of others.

It’s a joy to discover people like George L. Kline!

Couldn’t agree more.

Nabokov on Lolita: “I leave the field of ideas to Dr. Schweitzer and Dr. Zhivago.”

Monday, February 27th, 2012
Share

I had never heard Vladimir Nabokov speak, until I ran across this video while reading up my post a few days ago. In this late-1950s video, Nabokov discusses his novel Lolita – or appears to – with an unnamed moderator and the critic and author Lionel Trilling. I suspect much of what he’s saying is a leg-pull. If these comments and questions are typical of the kinds of interviews he faced, it’s no wonder he skived off to Switzerland with the cash he made on the appalling film version of Lolita with Sue Lyon.  (And the comments on the youtube video are a good indication of why he stayed.)

I learned a few things from these videos: According to Mr. Nabokov, I am a philistine.  I confess that I am, on occasion, “a user of cozies” – tea cozies, anyway.  Who knew it was so easy? On those who think his book is about sex? “But maybe they think in clichés. For them sex is so well-defined there’s a gap between it and love. They don’t know what love is, and perhaps they don’t know what sex is, either.” What does it all mean? “I leave the field of ideas to Dr. [Albert] Schweitzer and Dr. Zhivago.” He doesn’t miss a chance to get in a dig at Boris Pasternak.

Postscript on 3/8:  The Book Haven attracts a very broad readership, but never before have we attracted a fan from the tea cozy world.  This from a reader who identifies himself/herself only as FlockofTeaCosy: “This video is from Close Up, a CBC programme from the 1950s, and Nabokov is being interviewed by Trilling and Canadian author Pierre Berton.” There you have it. The name of the third man in the clips.  (And check out the avant-garde tea cozies here.) And from one of our more usual readers, Elena Danielson, “I think Nabokov would approve of your tea cozies – but not of Pasternak.” See their comments below.

New poems, old stories: Robert Conquest balances “the inhuman reign of the lie” with naughty verse

Monday, December 26th, 2011
Share

Conquest at work (Photo: L.A. Cicero)

When Christopher Hitchens died this month, I thought immediately of Robert Conquest and his wife, Elizabeth, who were close friends of the renowned journalist and author. Believe it or not, Hitchens used to spend a good deal of time in Palo Alto – his wife’s family, as I recall.

No, Bob did not have anything he wanted to share publicly in memoriam; he is not of the “sharing” generation who tweets his thoughts.  But there’s plenty else that is public.

Britain’s Standpoint is printing ten poems from Bob’s new book of light verse: Blokesongs and Blokelore from Old Fred, which will be out from the U.K.’s Waywiser Press in May.  You can read them here.

Here’s the nasty truth: I’ve never been attracted to “light verse.” Limericks are lost on me.  I’ve never, really, seen the point.  But Bob Conquest has devoted years to them, and it occurred to me that the silly poems are a necessary release from his groundbreaking historical work on the effects of Communism in Russia and Eastern Europe – the work that earned him an Order of Merit from Poland in 2009.

Maybe it’s not a coincidence that, at almost the same moment Standpoint published the new poems, the Daily Beast published Bob’s analysis of the current crisis with the Russian anti-Putin protests following the Dec. 4 elections.

The upshot of the article: “The present regime may have abandoned the compulsive economic ideologies of the Communist past, but it has not developed anything like an open society.”  It comes down to a peculiar relationship to truth:

Honored in 2009

After the disaster of collectivization [1929–33], the leadership had two options: either to admit failure and change policy—perhaps even to relinquish total power—or to pretend that success had been achieved. Falsification took place on a barely credible scale, in every sphere. Real facts, honest statistics, disappeared. History, especially that of the Communist Party, was rewritten. Unpersons vanished from the official record. A spurious past and a fictitious present were imposed on the captive minds of the Soviet people. To focus solely on the physical manifestations of the Communist terror—the killings, the deportations, the people who were driven to suicide—would be to overlook the larger context: what Boris Pasternak called “the inhuman reign of the lie.” Until Gorbachev came to power, the country lived a double existence—an official world of fantasy, grand achievements, wonderful statistics, liberty, democracy, all juxtaposed with a reality of gloom, suffering, terror, denunciation, and apparatchik degeneration.

When lies become part of the national fabric, the result was a thoroughly corrupted society:

Sakharov nailed it. (Photo: RIA Novosti)

Sakharov described the problem in the late 1970s: “A deeply cynical caste has come into being, one which I consider dangerous (to itself as well as to all mankind)—a sick society ruled by two principles: blat [a little slang word meaning ‘you scratch my back and I’ll scratch yours’], and the popular saw: ‘No use banging your head against the wall.’ But beneath the petrified surface of our society exist cruelty on a mass scale, lawlessness, the absence of civil rights protecting the average man against the authorities, and the latter’s total unaccountability toward their own people or the whole world.”

The Soviet bureaucracy’s reaction to the 1986 Chernobyl disaster demonstrated what Sakharov had been talking about. As David Remnick later noted in The New Yorker, it was typical of the regime that plant director Viktor Bryukhanov, on being told that the reactor’s radiation was millions of times higher than normal, replied that the meter was obviously defective and must be thrown away. Deputy Prime Minister Boris Shcherbina rejected a suggestion to order a mass evacuation. “Panic is worse than radiation,” he said.

So what’s changed in 2011?  As everywhere, technology makes certain lies untenable:

Russians are used to electoral fraud. There were never any expectations that the Dec. 4 elections would be carried out with complete honesty, any more than Russia’s past votes were. But this time, instances of ballot irregularity were recorded by mobile devices and then posted on the Internet, to which more than 40 percent of Russians now have access. Outrage—and calls to protest—flashed from computer to computer. Political discourse is thriving in blogs, tweets, posts to Facebook, uploads to YouTube—challenging the regime’s old-media monopoly on news and opinion.

Read it all here.