Posts Tagged ‘Daniel Medin’

“Everything’s about the economy of love”: Remembering Croatian writer Dubravka Ugrešić (1949-2023)

Sunday, March 19th, 2023
Share
Ugrešić with Daniel Medin and a be-antlered fox in Bergen. Photo: Alisa Ganieva.
In happier times: Ugrešić with Prof. Daniel Medin of the American University of Paris, and an antlered fox in Bergen. Photo: Alisa Ganieva.

The Croatian writer and Neustadt winner Dubravka Ugrešić died two days ago, on March 17, at her home in Amsterdam, surrounded by family. She was 73. I interviewed her at the inaugural Bergen Literary Festival in Norway, 2019. That interview was published in Music & Literature here. We talked about the break up of Yugoslavia, we spoke about the hate campaign against her and how she became one of the region’s many scapegoats.

But she also spoke the relationships between men and women, and, as the biographer of the French theorist René Girard, I couldn’t help but see a mimetic thread in her conversations. An excerpt from that interview:

CH: Something you said that I think is very true: “That through women, men find their way to other men.”

DU: Let us be fair, men are not the only ones who, consciously or unconsciously, manipulate. However, it is fair to say that there are some examples of women in history who attracted men because they were known as mistresses of other men. Love is often a struggle for territory and power, a social game. Literary life is rich in such examples. One such example is Lily Brik, wife of Russian futurist Osip Brik and mistress of Vladimir Mayakovsky. Both of her men died, and she carried on, living with another two men who were honored by inheriting “the territory” previously owned by two famous men. Such liaisons dangereuses are not foreign to human nature, but Brik’s story happened in the time of sexual liberation—remember Alexandra Kollontai! Also later, during the Communist era, sexual privacy was the only territory of freedom that was left.

CH: The comment we’re discussing is another remark from the character of the Widow in [her novel] Fox, who was speaking about Alma Mahler. You wrote—or rather, the Widow said—“her main talent was a deep and abiding knowledge of the economy of love.” What else might she had said that you didn’t have time to write down?

DU: Everything’s about the economy of love. When I see men—how they are natural, relaxed, and comfortable in the company of other men—I realize that it will take much longer for both genders to become emancipated from God’s given roles. Many men see the world like military life—that is the strongest human meme, where women stay at home and wait for men to come back from glorious battles with other men. Or, to use an analogy that is a bit more current, many men see the world like a football game, where they play with each other in order to play against each other. Why do men never wonder why women are so obviously excluded from so many zones of public life? Why doesn’t one of them ever protest that he will not participate in the conference, discussion, forum, or event unless the number of participants is equally divided: half women and half men? Why? Because they don’t see anything unusual in the landscape they are so used to.

Read more at Music & Literature here.

Bergen International Literary Festival: “the real charm was in the minor details”

Monday, March 4th, 2019
Share

Beautiful Bergen from the atop one of its seven hills. (Photo: Zygmunt Malinowski)

We promised, we promised, we promised that we’d write more about our adventures at the inaugural Bergen International Literary Festival, and what have we delivered? Nada! Nada! Nada to date!

Fortunately, there are others picking up the slack. Jacob Silkstone over at Asymptote includes some observations of the fête in the journal’s “weekly dispatches from the frontlines of world literature.” An excerpt:

Glasses, please. (Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia)

Writers from twenty different countries gathered in Bergen’s bowl of snow-capped hills, including recent Asymptote contributors Helon Habila and Dubravka Ugrešić. In her opening notes, festival director Teresa Grøtan emphasised that “This is a festival where politics meets poetry, where society meets art, and where art meets the world . . . [This] is not a place where we seek consensus. It is not a festival where we are looking for an answer.”

A festival with a clear purpose, then, although sometimes the real charm of literary festivals lies not in the grand message but in the minor details: Dubravka Ugrešić twice interrupting questions from Daniel Medin to rummage through a crumpled grey and orange rucksack before locating a pair of reading glasses; Cambridge professor James E. Montgomery left temporarily speechless by a performance from Saudi poet Hissa Hilal, eventually breaking the silence with a muttered “Powerful . . .”

Partners in crime, looking a tad silly in a Bergen bookstore.

Encouragingly, the children’s programme was held in front of a packed audience, and most venues were filled to capacity. Cynthia Haven was among the bloggers covering the inaugural festival, “tired and hungry and footsore and jetlagged, but delighted . . .” It’s hard not to conclude that any event that can remain a delight even to the tired/hungry/footsore/jetlagged audience member has to be regarded as an emphatic success.

You can read more here. (The free umbrellas he mentions were a nice signature for the festival in Bergen, where it rains 266 days of the year.)

A less-touted event at left: a rare get-together between the Book Haven and Daniel Medin of the American University of Paris. We’ve written about him before, here and here.

Fitzcarraldo publisher Jacques Testard: “He is the best thing that has happened to the anglophone literary world in years.”

Thursday, May 31st, 2018
Share

 

Translator Jennifer Croft, author Olga Tokarczuk, publisher Jacques Testard at the Man Book International Prize.

A few days ago, we discussed a remarkable man, Jacques Testard, founding publisher of Fitzcarraldo Editions. The tony new house published this year’s winner of the Man Booker International Prize, Olga Tokarczuk‘s FlightsI quoted friend and editor extraordinaire Daniel Medin of the American University of Paris, who was in London for last week’s ceremony:

Author and translator at signing

But in the applause for the author (and in this case translator, too), many forget the role of the publisher. Not Daniel, who also had praise for Fitzcarraldo Editions and its founding publisher Jacques Testard, with whom he has worked closely at The White Review for many years. “He is the best thing that has happened to the anglophone literary world in years. Firstly, for co-founding The White Review, which helped launch the careers of so many compelling English-language writers in the UK and in translation. Then, for Fitzcarraldo, which has brought the work of intrepid writers like John Keene, Kate Briggs and Claire-Louise Bennett to a larger audience. These are the first three that came to mind but his list is strong across the board, and includes of course many works in translation.

“It’s extraordinary that his books have won the Nobel and Man Booker International within a few years of launching. The best part’s that this is only the beginning. Jacques is playing the long game: his first translated title was by Mathias Enard, a finalist last year who will be eligible with his forthcoming novel, Tell Them of Battles, Kings, and Elephants.

“Fitzcarraldo should be competitive next year with Esther Kinsky‘s remarkable novel, River. (Incidentally, Kinsky translated Flights into German and won a major prize for her rendering of Tokarczuk’s House of Day, House of Night.)”

I did a little digging, and found this: “Interview with a Gate-Keeper: Jacques Testard,” a Q&A from 2017 with Kerri Arsenault over at LitHub. How did the house get its name? I wondered, and apparently so did Arsenault. The answer: “The name of the press, which comes from the Werner Herzog film about the man who wants to build an opera house in the jungle, is a not very subtle metaphor on the stupidity of setting up a publishing house—it’s like dragging a 320-ton steamboat over a muddy hill in the Amazon jungle.” From the interview:

Publishing today…

JT: I suppose my original interest in editorial work specifically came from a misguided notion of the glamour involved in the job, the mythology around great publishers of yesteryear, and the intellectual nature of the job. I wouldn’t say I had an easy time becoming an editor—in the early days I never managed to get the jobs I was applying for and so I ended up doing it in this long, unusual and convoluted way, working my way in from the margins by starting up my own project with a friend in order to eventually get to do it for a living.

KA: You mean editing isn’t glamorous?

JT: Publishing is a fairly low-adrenaline job, particularly when you work for a small independent press. I spend a lot of time on my own, editing, but also doing everything else you need to do to keep a small press ticking. I’ve had a few glamorous moments—the pinnacle was the Nobel Prize dinner for Svetlana Alexievich in Stockholm—but I spend a lot more time carrying big bags of books to the post office than drinking martinis with famous authors. In fact, carrying books around is quite a big part of the job.

The publishing house got an early boost when it published little-known Svetlana Alexievich’s Second-hand Time, “which we managed to pick up before she won the Nobel Prize, thus rendering any future prize successes utterly meaningless by comparison.” It was nominated nonetheless:

KA: I see Second-hand Time was longlisted for the Baillie Gifford Prize, the UK’s most prestigious award for nonfiction. What has publishing Alexievich meant for Fitzcarraldo?

The Nobel helped.

JT: A lot. It gave the company financial stability in our second year of operations—thanks to the rights sales we were able to slowly grow the company, going up initially to eight books a year, and now ten. It also gave Fitzcarraldo Editions a platform, a visibility which it might have taken a bit more time to achieve—that book was reviewed absolutely everywhere and critics and literary editors pay attention to what we publish as a result. It also gave us our first significant publishing success, from having to manage successive reprints to making contingency plans in the event of a prize-win, to organizing a ten-day tour for a Nobel Prize laureate. In that respect it’s given me the opportunity to learn more about my job as a publisher.

So is publishing still a madman’s dream?  “Kind of. I guess the suggestion is that publishing is so difficult and financially precarious that to set out to publish the kinds of books that we do is akin to dragging a 320-tonne steamboat up a hill. It’s possible, but it’s going to be extremely difficult.”

It’s looking better with last week’s Man Booker International Prize. Can’t wait to read Flights. Read the interview here.

Man Booker International Prize: a big night for Olga Tokarczuk, Jennifer Croft, and one phenomenal publisher, Jacques Testard

Saturday, May 26th, 2018
Share

Winners past and present: László Krasznahorkai and Olga Tokarczuk   (Photo: New Directions)

Now the whole world knows: Olga Tokarczuk has become the first Polish writer to win the Man Booker International Prize, for her novel Flights. The Man Booker press release called it “a novel of linked fragments from the 17th century to the present day, connected by themes of travel and human anatomy.” The prize was announced this week during a ceremony in London.

Croft ,Tokarczuk, Testard (Photo: Boris Dralyuk)

“Tokarczuk is a writer of wonderful wit, imagination and literary panache,” Lisa Appignanesi, who led the panel of judges, said in a statement.  She added that the novel “flies us through a galaxy of departures and arrivals, stories and digressions, all the while exploring matters close to the contemporary and human predicament — where only plastic escapes mortality.”

The £50,000 prize for best translated fiction from around the world will be shared with translator Jennifer Croft.

I heard the news from an unusual source: the boyfriend of Jennifer Croft is my colleague and editor at the Los Angeles Review of Books, Boris Dralyuk. We’ve written about him here and here. He’s over the moon, obviously and almost literally, as he’d just flown from Los Angeles when we exchanged messages, and 30,000 feet is as close as any of us will get to that chilly orb.

Wise words from Daniel

It was cheering news to others who attended the ceremony as well. Daniel Medin of the American University in Paris wrote me: “I’m delighted by the result. Flights is an original and formally adventurous novel. Great translation, too.” Daniel is associate director of the AUP’s Center for Writers and Translators and one of the editors of its Cahiers Series. He is also co-editor of Music & Literature magazine and a contributing editor to The White Review. He also tells me he’s now on the jury for the Berlin-based Haus der Kulturen der Welt  Internationaler Literaturpreis. (We’ve written about him here and here.)

He continued, “I’ve taught an earlier novel by Tokarczuk – also in a wonderful translation, in this case by Antonia Lloyd-Jones – in my course on Central European literature and history. Her fiction clearly belongs in that tradition.”

Boris at Pushkin House

But in the applause for the author (and in this case translator, too), many forget the role of the publisher. Not Daniel, who also had praise for Fitzcarraldo Editions and its founding publisher Jacques Testard, with whom he has worked closely at The White Review for many years. “He is the best thing that has happened to the anglophone literary world in years. Firstly, for co-founding The White Review, which helped launch the careers of so many compelling English-language writers in the UK and in translation. Then, for Fitzcarraldo, which has brought the work of intrepid writers like John Keene, Kate Briggs and Claire-Louise Bennett to a larger audience. These are the first three that came to mind but his list is strong across the board, and includes of course many works in translation.

“It’s extraordinary that his books have won the Nobel and Man Booker International within a few years of launching. The best part’s that this is only the beginning. Jacques is playing the long game: his first translated title was by Mathias Enard, a finalist last year who will be eligible with his forthcoming novel, Tell Them of Battles, Kings, and Elephants.

“Fitzcarraldo should be competitive next year with Esther Kinsky‘s remarkable novel, River. (Incidentally, Kinsky translated Flights into German and won a major prize for her rendering of Tokarczuk’s House of Day, House of Night.)”

And Boris was doing double-time, too: during his week in London, he celebrated his new Ten Poems from Russia (Candlestick Press) with a reading at the Pushkin House.

Author and translator (Photo: Janie Airey/Man Booker Prize)

Edwin Frank of NYRB: “Great literature is literature that remains news.”

Monday, December 19th, 2016
Share

medin-frank

A conversation in Paris – with and about books

We’ve written about editor extraordinaire Daniel Medin of the American University of Paris, who is an editor for Music & Literature, The Cahiers Series, and The White Review. We’ve also mentioned Edwin Frank, editorial director of New York Review Books (and, incidentally, a Stanford alum), from time to time, since Stanford’s Another Look book club so often features NYRB’s books.

So we’re pleased the two of them got together for an interview last fall at Shakespeare & Company in Paris.

A few excerpts from the comprehensive Quarterly Conversation Q&A:

Daniel Medin: Could you tell us about the origins of NYRB Classics?

Edwin Frank: NYRB came into existence crab-wise, almost accidentally. I was in my mid-30s and had never had anything to do with publishing when I got a freelance job with a business associate of the New York Review called The Readers’ Catalog, a sort of a giant Sears Catalog of books. The idea was to sell the 40,000 best books in print. Independent stores were closing across the United States, so you could get The Readers’ Catalog and order the books you couldn’t find. And I got this job that basically consisted of reading through sections and saying “this shouldn’t be here” or “why isn’t this here?” The most prominent example that has stuck in my mind is that [Alberto] Moravia was pretty much completely out of print everywhere, this would have been around ’96. And lots of other things were out of print that I just thought by definition would be in print. I didn’t know why they weren’t in print, and since I didn’t work in publishing it took me a while to figure out that they weren’t in print because they wouldn’t sell. So I made a list and at some point made a proposal to the publisher of the New York Review, Rea Hederman, that effectively said, “maybe we should have a publishing project.” It took a few years to come together, but in 1999 we did come out with about 14 books, in a different design than we have now, a sort of disastrous design, but we survived that. And the books did better than anybody would have expected; I think we sort of went into it on tiptoes, but the response was more excited than I think anyone anticipated.

DM: I wonder about the vision of the project. You mentioned that the initial idea was to do reprints, so maybe you can talk about how it has developed since 1999.

edwin-frank

He got into the venture “crab-wise.”

EF: The fact is, I really, really didn’t want to call the series “classics.” Who knows what a classic is? It’s difficult to explain to people in the States, and also to foreign publishers, where “classics” has a much more defined meaning. So it was difficult for a while to get people to understand that we weren’t doing new editions of Thucydides. But it’s just as well, or else we would have been arguing about the name of the series to this day. Anyway, from the beginning our goal was always to mix things up. Great literature is literature that remains news, and there’s a way to publish things that can cast a new light on things we take for granted in our own time. The metaphors I tend to think of are somewhere between the vinyl bin, where you can flip through and there’s a whole range of music and so on, or the repertory film theater that can move from Japan to B movies and so on. So that was always the idea, but at the beginning it was very much about reprints, and that was true for two or three years. Partly because the series was doing well there was a moment where it seemed right to begin acquiring books and doing new translations of books.

***

medin-krasnahorkai

Daniel with Hungarian author László Krasnahorkai

DM: I’m curious as to how you’ve curated the lists from languages you cannot read. Hungarian literature, for instance. I happen to specialize in writing from that region—and your Hungarian list is remarkable. Anybody in this audience can go online and look at NYRB’s offerings, and if you pick a title and mention it to an author or cultivated reader from Hungary, they will acknowledge its importance. And Hungarian’s only one example among many in your catalog. What’s been the approach?

EF: Well, it varies. The Hungarian case is an interesting one because the language is so isolated that basically the Hungarian state commissioned a program of translating Hungarian literature into English. And the translators they employed were actually quite brilliant. (The Soviets also had that kind of program, but the translations were a lot iffier.) … one of my favorite books in the whole series is [Gyula] Krúdy’s Sunflower—a totally bizarre book, I’d never read anything like it. I mean it’s a book that . . . I used to compare it to a strange cross between Bruno Schulz and PG Wodehouse, with gypsy music kind of thrown in, funny and sexy and just odd. Like nothing I’d ever read. It’s not often you read a book that’s like nothing else you ever read. I sometime think if I read a book like that I should publish it, but sometimes that’s a mistake. Anyway, so for the most part [the Hungarian translations] haven’t been commissioned, and to get back to the larger question, you are dependent to an extent to the translators or the literary criticism.

Read the whole thing here. Or check out the video and podcast of the event at the bookstore’s website here

Editor extraordinaire Daniel Medin: he’s “raise-your-eyebrows smart”

Friday, May 13th, 2016
Share

medin-krasnahorkai

Man Booker award-winner László Krasznahorkai’s with Daniel Medin at last year’s ceremony. (Photo: Hans Balmes)

One of our favorite people is international literary tastemaker and editor extraordinaire Daniel Medin of the American University in Paris. We’ve written about him here and here and here, among other places. It’s been a pleasure to watch his rise as a truly great editor and homme de lettres, fostering literary excellence wherever in the world he finds it.

Fortunately, our good taste is contagious. An article on the Washington University of St. Louis’ The Source called him “an evangelist for outstanding contemporary foreign-language writers.”

Case in point: Medin is a judge for the 2016 Man Booker International Prize. The annual award honors a fictional book translated into English and published in the United Kingdom. The winning title earns a lofty £50,000 ($75,800), split equally between author and translator.

...and his admirer

Literary evangelist

Medin and the four other jurists pored over 160 novels and met several times throughout the winter and early spring to create the prize’s longlist and then select the winner. “What I’m doing doesn’t feel like work,” he says. “It’s a privilege.”

Warm, self-effacing and raise-your-eyebrows smart, Medin works in three languages — German, French and English — allowing him to read fiction by authors famous in their own countries but underrepresented or completely unknown by Anglophones.

When a novelist or poet impresses him, Medin gracefully labors to expose that person’s prose to English-language readers. He publishes translated selections of their work in Music & ­Literature, The White Review and The Cahiers Series, the three literary ­magazines that he helps edit. He also sends copies to publishers, critics and writers all over the world.

“Reading these books is a pleasure,” Medin says. “It’s similar to having something delectable to eat; the delight is enhanced by sharing it with others.”

Read the whole thing here. The only thing I’d fault it for is that it doesn’t mention Daniel’s long stint at Stanford, which is where our paths finally crossed.