Posts Tagged ‘Dubravka Ugrešić’

“Everything’s about the economy of love”: Remembering Croatian writer Dubravka Ugrešić (1949-2023)

Sunday, March 19th, 2023
Share
Ugrešić with Daniel Medin and a be-antlered fox in Bergen. Photo: Alisa Ganieva.
In happier times: Ugrešić with Prof. Daniel Medin of the American University of Paris, and an antlered fox in Bergen. Photo: Alisa Ganieva.

The Croatian writer and Neustadt winner Dubravka Ugrešić died two days ago, on March 17, at her home in Amsterdam, surrounded by family. She was 73. I interviewed her at the inaugural Bergen Literary Festival in Norway, 2019. That interview was published in Music & Literature here. We talked about the break up of Yugoslavia, we spoke about the hate campaign against her and how she became one of the region’s many scapegoats.

But she also spoke the relationships between men and women, and, as the biographer of the French theorist René Girard, I couldn’t help but see a mimetic thread in her conversations. An excerpt from that interview:

CH: Something you said that I think is very true: “That through women, men find their way to other men.”

DU: Let us be fair, men are not the only ones who, consciously or unconsciously, manipulate. However, it is fair to say that there are some examples of women in history who attracted men because they were known as mistresses of other men. Love is often a struggle for territory and power, a social game. Literary life is rich in such examples. One such example is Lily Brik, wife of Russian futurist Osip Brik and mistress of Vladimir Mayakovsky. Both of her men died, and she carried on, living with another two men who were honored by inheriting “the territory” previously owned by two famous men. Such liaisons dangereuses are not foreign to human nature, but Brik’s story happened in the time of sexual liberation—remember Alexandra Kollontai! Also later, during the Communist era, sexual privacy was the only territory of freedom that was left.

CH: The comment we’re discussing is another remark from the character of the Widow in [her novel] Fox, who was speaking about Alma Mahler. You wrote—or rather, the Widow said—“her main talent was a deep and abiding knowledge of the economy of love.” What else might she had said that you didn’t have time to write down?

DU: Everything’s about the economy of love. When I see men—how they are natural, relaxed, and comfortable in the company of other men—I realize that it will take much longer for both genders to become emancipated from God’s given roles. Many men see the world like military life—that is the strongest human meme, where women stay at home and wait for men to come back from glorious battles with other men. Or, to use an analogy that is a bit more current, many men see the world like a football game, where they play with each other in order to play against each other. Why do men never wonder why women are so obviously excluded from so many zones of public life? Why doesn’t one of them ever protest that he will not participate in the conference, discussion, forum, or event unless the number of participants is equally divided: half women and half men? Why? Because they don’t see anything unusual in the landscape they are so used to.

Read more at Music & Literature here.

The girl who didn’t make it to creative writing school: Dubravka Ugrešić on Scheherazade

Friday, April 5th, 2019
Share

 

Ugrešić with Ane Farsethås and Kari Jegerstedt at LitFest Bergen 2019. Photo: LitFestBergen

“What did you do in Norway?” everyone asks. It’s always hard to summarize a few chaotic days and nights in Bergen. But this Q&A goes some way to explaining. My interview with the Neustadt International Literary Prize-winning writer Dubravka Ugrešić, titled “Who Is the Enemy?”  just went online at the tony online site for Music & Literature. It’s here

This was my favorite passage in the interview:

CH: You write about the fox as the totem for the writer—adhering to the convention of the writer as dangerous, edgy, shape-shifting. But aren’t most writers’ lives rather boring? I think of what Philip Roth said: “Literature takes a habit of mind that has disappeared. It requires silence, some form of isolation, and sustained concentration in the presence of an enigmatic thing.” It’s not exactly gripping stuff—which is why it’s so hard to make a good movie about writers or the life of the mind.

What could be duller than Proust’s life? Most of us live lives that are rooted in our heads, and it’s isolated and isolating—what can be more boring than that?

DU: Yes, but there is something else, too. I’ve suggested that Scheherazade is the fox, Scheherazade is the writer who didn’t go to creative writing school. It’s too expensive, and she would have had to pay twenty thousand euros for two years. But she passed at the school of a thousand-and-one nights, okay? She gave as a fee, as a “scholarship,” her own head. So we can’t spit and be cynical about that. It’s a serious thing, to tell a story under such circumstances.

I’ve chosen the fox as a symbolic representation of a writer. The fox is rich with meaning. In the Western cultural tradition, the fox is mainly a male creature. In Eastern cultures, the fox is mostly a female creature. In Slavic folk culture, the fox is also predominantly female. The fox is not a superior creature: she is a loser and a loner, wild and vulnerable. The fox is one of the most popular hunting targets: her skin, her fur, has a commercial value, a detail which makes the fox a deeply tragic figure. The fox is betrayed more often then it betrays. Representations of the fox differ from culture to culture. I was raised on the fox’s representation in Aesop’s fables and Western European medieval novels. In Chinese, Korean, and Japanese mythology, the fox is a semi-divine creature, a god’s messenger, a demonic shape-shifter that passes the borders between realms—human, animal, demonic. The fox is also seen as a cheap entertainer, a liar, a cheater, a little thief with a risky appetite for the “metaphysical bite,” a thief with a constant desire to grab a “heavenly chicken.”

CH: Let’s go back, for a minute, to Scheherazade. I can’t disagree with your comments. And yet, “storytelling” has become this all-purpose cliché for the very complicated art of writing.

DU: I am irritated by these global buzz words that appear and disappear. However, they are in a way coordinates, or traffic signs, that regulate “intellectual traffic.” They do not mean much. They are just little helpers, and, yes, a sort of intellectual affectation. Most often such little structures are put into wide circulation by the global marketplace. The majority of participants in literary zones do not know anything about literary theory—or literary narration, for that matter. Nor are they obliged to know. That’s why such little inventions, like storytelling, help an ordinary participant to feel more comfortable in literature.

Read the whole thing here.

Bergen International Literary Festival: “the real charm was in the minor details”

Monday, March 4th, 2019
Share

Beautiful Bergen from the atop one of its seven hills. (Photo: Zygmunt Malinowski)

We promised, we promised, we promised that we’d write more about our adventures at the inaugural Bergen International Literary Festival, and what have we delivered? Nada! Nada! Nada to date!

Fortunately, there are others picking up the slack. Jacob Silkstone over at Asymptote includes some observations of the fête in the journal’s “weekly dispatches from the frontlines of world literature.” An excerpt:

Glasses, please. (Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia)

Writers from twenty different countries gathered in Bergen’s bowl of snow-capped hills, including recent Asymptote contributors Helon Habila and Dubravka Ugrešić. In her opening notes, festival director Teresa Grøtan emphasised that “This is a festival where politics meets poetry, where society meets art, and where art meets the world . . . [This] is not a place where we seek consensus. It is not a festival where we are looking for an answer.”

A festival with a clear purpose, then, although sometimes the real charm of literary festivals lies not in the grand message but in the minor details: Dubravka Ugrešić twice interrupting questions from Daniel Medin to rummage through a crumpled grey and orange rucksack before locating a pair of reading glasses; Cambridge professor James E. Montgomery left temporarily speechless by a performance from Saudi poet Hissa Hilal, eventually breaking the silence with a muttered “Powerful . . .”

Partners in crime, looking a tad silly in a Bergen bookstore.

Encouragingly, the children’s programme was held in front of a packed audience, and most venues were filled to capacity. Cynthia Haven was among the bloggers covering the inaugural festival, “tired and hungry and footsore and jetlagged, but delighted . . .” It’s hard not to conclude that any event that can remain a delight even to the tired/hungry/footsore/jetlagged audience member has to be regarded as an emphatic success.

You can read more here. (The free umbrellas he mentions were a nice signature for the festival in Bergen, where it rains 266 days of the year.)

A less-touted event at left: a rare get-together between the Book Haven and Daniel Medin of the American University of Paris. We’ve written about him before, here and here.

Congratulations to Dubravka Ugrešić, winner of the Neustadt Prize!

Friday, October 23rd, 2015
Share

(Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia Commons)

(Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia Commons)

In May we announced that Croatian writer Dubravka Ugrešić was a finalist for the Neustadt International Prize for Literature. Tonight we are thrilled to announce that she’s a winner!

The Neustadt Prize, offered by the University of Oklahoma’s World Literature Today, is considered the “American Nobel,” and is often a harbinger of the Swedish award.

Ugrešić is the author of several works of fiction and essay collections. She went into exile from Croatia after being labeled a “witch” for her anti-nationalistic stance during the Yugoslav war. She now resides in the Netherlands.

Here’s what she had to say about that:

Ten years ago I held a Yugoslav passport, with its soft, pliable, dark red cover. I was a Yugoslav writer. Then the war came, and the Croats, without so much as a by your leave, shoved a blue Croatian passport at me. The Croatian government expected a prompt transformation from its citizens, as if the passport itself was some sort of magic pill. Since this didn’t go down easily in my case, they excluded me from their literary and other ranks. Croatian passport in hand, I abandoned both my newly acquired and formerly demolished homeland and set out into the world. With impassioned, Eurosong-like glee, the rest of the world identified me as a Croatian writer. I became a literary representative of a place that no longer wanted me. I, too, no longer wanted the place that no longer wanted me. I am no fan of unrequited love. Even today, I still, however, haven’t shaken free of the labels.

Again I hold a passport with a soft, pliable, dark red cover, a Dutch passport. Will this new passport make me a Dutch writer? It may but I doubt it. Now that I have a Dutch passport, will I ever be able to “reintegrate” into the ranks of Croatian writers? Possibly, but I doubt it. What is my real problem? Am I ashamed of the label of Croatian writer that still trails after me? No. Would I feel any better with a label like Gucci or Armani? Undoubtedly I would, but that’s not the point. Then what is it that I want? And why am I, for God’s sake so edgy about labels?

ministryWhy? Because the reception of literary texts has shown that the luggage of identification bogs down a literary text. Because it has further been shown that labels actually alter the substance of a literary text and its meaning.

Not surprisingly, then, she considers herself a “post-Yugoslavian writer.” Clive James wrote of her: “For her, Yugoslavia lingers in the mind and heart as the dreamed reality, whereas Croatia is the living nightmare. Tito’s iron hand at least kept the ethnic minorities from each other’s throats. … She comes from one of what Kundera memorably called the Kidnapped Countries, and she has given it its voice, which is the voice of a woman. The woman carries plastic bags full of the bad food and the thin supplies she has queued for by the hour while the men sit around in the square scratching their crotches and dreaming up their next war.”

As he points out, there is much to discomfit Western readers. For example, when she writes: “Proudly waving its own unification, Europe supported disintegration in foreign territory. Emphasizing the principles of multiculturality in its own territory, it abetted ethnic cleansing elsewhere. Swearing by European norms of honour, it negotiated with democratically elected war criminals. Fiercely defending the rights of minorities, it omitted to notice the disappearance of the most numerous Yugoslav minority, the population of a national, ‘nationally undetermined’ people, or the disappearance of minorities altogether.”

You can read an excerpt from her excellent interview with Daniel Medin in Music & Literature here.

Neustadt finalist Dubravka Ugrešić: “Risk is a moral category.”

Sunday, May 31st, 2015
Share

(Photo: Zeljko Koprolcec/Wikimedia Commons)

Not risk-aversive. (Photo: Z. Koprolcec/Wikimedia Commons)

A few days ago I wrote that my friend Daniel Medin of the American University of Paris said he was “over the moon.”

That was true, but for more reasons than we had time to say. He wrote me in the wee hours (Paris time) to say, “So much good news, I don’t even mind being up this early.” The main reason was that one of the authors in the university’s Center for Writers and Translators – László Krasznahorkai – had just won the Man Booker Prize. Here’s another: two of the writers he works at have been named as finalists for the Neustadt; one is Can Xue (M&L5), too, on the heels of taking the just-announced Best Translated Book Award for The Last Lover. She was recently featured in Music and Literature, here.

The second, Dubravka Ugrešić, is the author of several works of fiction and essay collections. She went into exile from Croatia after being labeled a “witch” for her anti-nationalistic stance during the Yugoslav war. She now resides in the Netherlands.  Other contenders include Caryl Churchill (England), Carolyn Forché (United States), Aminatta Forna (Scotland/Sierra Leone), Ann-Marie MacDonald (Canada), Guadalupe Nettel (Mexico), Don Paterson (Scotland), Ghassan Zaqtan (Palestine).

The Neustadt Award, a prize offered by the University of Oklahoma’s World Literature Today, is considered the “American Nobel,” and is often a harbinger of the Swedish award. The winner will be chosen in October. Read more about it here.

Daniel is understandably chuffed. “Happiest for the recognition these authors are getting for their (brilliant, uncompromising) work,” he wrote. Daniel, who is co-editor of Music and Literature, recently interviewed the Croatian author. It’s very, very good  – and it’s online here.

A few excerpts from the interview:

DM: In your essay on Susan Sontag, you introduce the importance of “literary apprenticeship.” Could you discuss this notion at greater length?

DU: One has to earn the right to write, the right to “a voice.” I propagated an old-fashioned apprenticeship. I was a passionate reader from an early age. I studied comparative literature. I wrote about other writers. I translated them, too, from Russian to Croatian. I assembled anthologies. I edited, selected, and collected works of classical writers (Chekhov and Gogol, for example). I edited scholarly editions. I did a bit of literary history, criticism, and theory. I rediscovered some forgotten Russian writers (such as Leonid Dobychin and Konstantin Vaginov) and wrote about them. I think that the notion of a literary work ethic is extremely important, especially today when practically anybody can write, produce, and distribute his or her own work. This work ethic presupposes knowledge and a deep respect toward—and compassion for—your ancestors and contemporaries, toward your trade. It also assumes a deep awareness of what one is doing, why one is doing what one is doing, what the sense of the work is, what it brings to the cultural context, what it brings to the reader, and so on and so forth.

***

ministryDM: Could you please elaborate [on “literature as seduction”]?

DU: Yes, literature as mental, aesthetic, linguistic, emotional, intellectual, and sensual seduction. In that sense, Scheherazade is an ideal author, not solely because of her skill as a storyteller (although that too!), but for the risk that hovers above this activity. There are so many writers in this world who never ever question their trade. Fewer are prepared to confront all the dangers—and all the consequences—of their work. I experienced writing as a dangerous or double-edged activity. I was awarded the biggest prizes for literature in the former Yugoslavia (the NIN prize for fiction, for example), but only a few years later—at a time of nationalism and war—I was expelled from my cultural community and ostracized because of my writing. Instead of conforming to a changed situation, which is what the majority of people did, I took a risk. Then bore the consequences. I left my country.

museumDM: It sounds like you’re proud of that.

DU: No; I am sad because of it. I learned a lesson I would have rather avoided, namely that the majority of writers, intellectuals, artists, and thinkers will conform to any situation—whether it is war, dictatorship, communism, fascism, extermination of the “Other,” et cetera. However, going against the mainstream is not an aesthetic category. Risk is a moral category, which shapes our attitude toward our vocation as well as our ideological, political, aesthetical, and ethical choices.

***

DM: You’ve already explained why you channeled these new experiences into fiction, instead of memoir or autobiography. Yet at least half the books you’ve published in English are collections of essays, and even the novels themselves borrow often from essayistic strategies and tone. What attracts you to this particular form of writing? Were you steeped in a particular culture of essay writing, for example a Central European one?

DU: The choice of an essay came naturally to me at one point in my life. I stepped into it like into an old comfortable shoe. In that respect, the strategy of “fictionalizing” an essay and of “essayizing” fiction also came naturally. That impulse was there from the very beginning, I would say. Besides, stepping outside his “domain” is an act of artistic freedom: that’s why some excellent writers (first recognized as fiction writers and poets) also became first-rate essayists. Joseph Brodsky, Danilo Kiš, and Milan Kundera come to mind.

The choice to write essays came with a radical change of my life: the outburst of nationalism (i.e. fascism, at this particular time and place) in former Yugoslavia, with the fall of the SFRY, the war, and subsequent exile. The essay was, at least for me, the most appropriate form to protest against human conformism, lies, killings, national and ethnic homogenization of the society (e.g. fascization of society), against trivialization and standardization of culture, and so on and so forth. I turned to the essay at a crucial moment, when things desperately (at least from my point of view!) needed to be explained, when I lost my familiar addressee and my familiar cultural environment.

***

Theodor W. Adorno

Heretical essays

DU: The best definition of the essay came from Theodor Adorno, who said that heresy is at its essence and core. However, we have to be careful with all these notions today: the notion of heresy included. In our contemporary society—which is highly homogenized by the global marketplace—intellectual and artistic heresy is like oxygen. Globalized culture sucks that oxygen from our mental landscape. The global marketplace pretends that it offers us a diversity of products but in fact sells us the powerful substitute of the holy ONE. Today, we get one “subversive” philosopher, one “subversive” artist, and one subversive “writer”: the global market can’t bear more than one! In other words, we get one Coca-Cola, but we believe that by consuming it we consume the whole world. Celebs are our modern prophets, whether they sell the photos of their impressive posteriors, like Kim Kardashian, or their seductive theories, like Slavoj Žižek, or millions of their books, like Haruki Murakami. I don’t have anything against Kim Kardashian or, God forbid, against the great Slavoj Žižek, or my fellow writer Haruki Murakami, but the holy ONE policy (created, ultimately, by consumers themselves) is a quite obvious sign of a society homogenizing its tastes and needs. That’s why many cultural “species” (forms, patterns, genres, practices, ideas, and cultural spaces) are disappearing. The global market standardizes our tastes, our intellectual and cultural needs. In the result, we all read one book, one Bible, one Koran, we all follow one “prophet”; we all wait in long lines to buy a new book by one writer, or in line to see the exhibition of one artist. There is a market pressure to love Him, to buy Him, and as we live in a religious world, we like to establish our modern “prophets” (in visual art, the entertainment industry, literature, film, etc.). And then we like them and respect them because everybody else likes and respects them…

 

Do yourself a favor. Read the rest here.