Posts Tagged ‘Håkan Sandell’

Christmas cards from faraway friends

Sunday, December 24th, 2023
Share

Couldn’t resist a last-minute Christmas post with two seasonal holiday cards from from faraway friends. The first is from award-winning author (and translator) Bengt Jangfeldt, writing from Stockholm. He cites the words of our mutual friend, the Polish poet and friend Adam Zagajewski, who died in 2021 (still hard to write those words), whose lines from “Try to Praise the Mutilated World,” translated by the matchless Clare Cavanagh, were never more timely, never more urgent.

The second is from Oslo-based Swedish poet and translator Håkan Sandell, and features a more traditional
winter image, a young girl braving the northern winter weather and Arctic darkness with a candle.

Wherever you are, I hope the holiday brings peace, love, and healing for our mutilated world.

Holiday greetings from the world, and one from Virginia Woolf: “at this one season, the Heavens bend over the earth with sympathy…”

Monday, December 24th, 2018
Share

…at this one season, the Heavens bend over the earth with sympathy, and signal with immortal radiance that they, too, take part in her festival.”

A quick holiday message from your exhausted correspondent at the Book Haven – and a better one from Virginia Woolf, from her novella Night and Day The passage comes to us courtesy Book Post, Ann Kjellberg‘s subscription-based book review, offering a “bite-sized newsletter-based book review delivery service, sending paying subscribers high-quality book reviews, by distinguished and engaging writers, direct to their inboxes.

We’ve enjoyed greetings from around the world in our own inbox, and thought we’d share a few from senders who have appeared in the Book Haven pages: Swedish author and translator Bengt Jangfeldt, and his wife, the Russian actress Jelena Jangfeldt, writing from Stockholm; Swedish poet Håkan Sandell sends his julekort from Oslo; cat-loving Russian scholar Valentina Polukhina sends a few felines from her London home; and an Upernavik, Greenland, winter image arrived from Polish photographer, and regular Book Haven contributor, Zygmunt Malinowski in New York City. We’ll be hearing more from him in a few days.

Meanwhile, have a wonderful holiday with family and friends with plenty of good cheer!

 

Merry Christmas! A holiday card from Norway, and another from outer space …

Sunday, December 24th, 2017
Share

Håkan

It’s Christmas, and perhaps our favorite electronic card of the season was from a Swedish friend and poet, currently living in Oslo, Norway. We’ve written about Håkan Sandell before here and here. In the note he sent with it, he addressed Humble Moi this year in terms of Propertius‘s Cynthia, but we reminded him that she was a hell-raiser and a bad ‘un, not like our self-effacing, book-loving self. Moreover, as I recall, she died young. Too late for that, I thought, as I shoveled clothes and papers into suitcases for a trip.

Guy

“Arizona sounds more exotic than Swedish X-mas cards to me,” he wrote, when I asked permission to reprint his card. The occasion for the trek to Tucson? The wedding of a bro. And that brings up the tied frontrunner for the best card of the year.

Another of my tribe of brothers is an astronomer, long associated with the University of Arizona. You might gather that from his Christmas card at bottom, which features his 2017 photo. He also fits in with our literary preoccupations, as he is currently collaborating on two books with his friend and colleague, the renowned astronomer Guy Consolmagno who is featured in the current Newsweek article “God and E.T.: Vatican Astronomer Would Baptize Aliens If They Ask.”

Hard to beat a headline like that. Merry Christmas, Happy New Year, and raising a glass of bubbly to distant friends! We’ll catch up with you from a clime that is less chilly than northern California, and far less chilly than outer space.

 

Farewell to Sigtuna! A few last glimpses as I leave Sweden….

Sunday, September 4th, 2016
Share

We’ve written about last week’s Sigtuna Literary Festival outside Stockholm. We’ve written about Syrian writer-in-residence Iman Al Ghafari and Danish poet Ulrikka Gernes and the Swedish poet (although he lives in Oslo) Håkan Sandell. Now it’s time – alas! – to say goodbye to the Sigtuna, where we were delighted to be a guest for a few days. What a better way than with a few random photos from the mansion where it all took place? Top to bottom (first photo provided by the festival; the rest by Humble Moi and cellphone).

1) I joined a panel on Eastern European poets and the poetry of exile with Swedish poet and novelist Malte Persson (left) and Prague-based Ukrainian poet and journalist Igor Pomerantsev (right). The lively and witty Ukrainian stole the show – a good thing, too; he had a lot to say. Please note the statuary on the bookshelves: on the left, a relief of the Russian poet Regina Derieva, who is greatly honored in Sweden, the place where she made her home after many peregrinations. And on the right bookshelf, Dante Alighieri, of course.

2), 3), 4), 5) The charming literary mansion that hosts the festival is a delightful place to roam and get lost in. Every room has delightful nooks and crannies where you want to curl up with a book – and there are plenty of those to peruse, too.

6) A memorial corner for Regina Derieva, with some of the seashells she loved and collected.

7) Last day in Stockholm, with award-winning Swedish writer Bengt Jangfeldt, author of acclaimed biographies on Vladimir Mayakovsky and Raoul Wallenberg, with Alexander Deriev and Igor Pomerantsev at right.

sigtuna7

img_20160827_165427

sigtuna3

sigtuna2

sigtuna4

sigtuna1

Bengt

 

Oslo poet Håkan Sandell: “Poetry rejoices even if the culture dies.”

Thursday, September 1st, 2016
Share

hakan_sandell2

Sweden’s suave poet. (Photo: Dagfinn Hobæk)

Earlier this week, I discussed the Danish poet Ulrikka Gernes. I met her at the same time I met a very different Scandinavian spirit – breezy, debonair, ever so slightly sardonic, as we chatted at the reception for the gala dinner at Sigtuna’s literary festival. Håkan Sandell is one of Sweden’s leading poets … or is it Norway’s? He writes in Swedish, but lives in Oslo. But really, most of the words are the same, he explained to me; the pronunciation is a bit different, that’s all.

The Irish poet Nuala Ní Dhomhnaill calls him “a stunning poet.” A mutual friend, the Welsh poet Gwyneth Lewis, said, “He’s a modern metaphysical poet, a lover of the world who, while praising it, never stops probing it with his formidable poetic intelligence.”

We met again at the panel discussion he shared with Ulrikka. Afterwards, he gave me a copy of his newest book – as I waited, he scribbled a quick inscription in what appears to be crayon, but what I recall as a very worn pale blue felt-tip (he appears to have signed a lot of books). We corresponded later about the translations in Dog Star Notations: Selected Poems, 1999-2016 (Carcanet, 2016).

“You must remember that the Scandinavian languages are a bit different from English – very musical but also harsher. We tend to flatten out just a little bit in English,” he explained.

Håkan is “one of the chief agents of the renewal of metrical poetry in Swedish,” according to his translator, Bill Coyle. “His most common criticisms of the drafts I have shown him was not that they were inaccurate, but that I hadn’t captured enough of the original’s verse music, that they didn’t sufficiently swing. I hope that the translations included in the present volume do, when all is said, swing.”

The slightly skeptical Swede is optimistic about poetry. As he put it, “Poetry rejoices even if the culture dies.”

Rejoices over the rain on the Faroe Islands,
over rendezvous on the Champs-Elysees at evening.
It rejoices over Japan, over Korea,
over arts refined over a thousand years –
the art of swordsmanship, or of drinking tea.
Rejoices over the poet, that his heart still beats.

Most of his poems are longish, and I looked for a short one to include for the Book Haven. I was sold on his Stanzas to the Spirit of the Age when he told me that he composed each 12-line section (three stanzas, four lines each) during his long walks. Twelve lines is as much as he could remember at a time. That’s an intriguing notion in an era when hardly anyone memorizes anything at all.

I also thought it struck a very different note from Ulrikka’s contemplative poem about an open book in the dark. He added a crisp Nordic bite to a damp Swedish week:

from Stanzas to the Spirit of the Age

xix.

I prefer after raucous Saturday nights
to stroll and at the most nudge with my shoe
the shattered glass and blood left after fights,
rather than joining in the party too.

It’s early June but feels like fall to me.
I cried on the street, I miss my daughter so.
Autumn wind stirs the leaves, and from a tree
a flock of black birds glares down, sated, slow.

This happy, fjord-side, ice cream-licking scene
could I decide, would be dark, arctic cold.
Expansive life, a new beginning’s green,
like this, for these, proved more than I could hold.

– Håkan Sandell, trans. Bill Coyle

Danish poet Ulrikka Gernes: bringing light to darkness

Tuesday, August 30th, 2016
Share

ulrikka

(Photo: Christoffer Regild)

One of the more radiant presences at this year’s Sigtuna Literary Festival in Sweden was Ulrikka Gernes, one of Denmark’s leading poets. Ulrikka, daughter of the international artist Poul Gernes, published her first collection at eighteen, and has followed with ten more collections in the years since since. As far as radiance goes, you can judge for yourself by the photo at right. (She was wearing the same trademark pearls last week.)

The Copenhagen poet is also generous. I attended the Sunday morning panel on “Border Crossings in Language.” She shared the conversation with Oslo poet Håkan Sandell; it was moderated by Swedish writer and journalist Maria Küchen. I didn’t understand a word, of course – it was all in Swedish. Ulrikka ended the session with a shout-out to Humble Moi, and read the poem below – mercifully, in English.

It’s from her most recent collection Frayed Opus for Strings & Wind Instruments (Brick Books, 2015), translated from the Danish by Per Brask and Patrick Friesen:

.

On the table in the room in the dark

On the table in the room in the dark
house lies the book you didn’t know
you were looking for, opened to the page
with the poem about solace you didn’t know
you needed; at first the letters
then the words, little by little
the lines disappear as you read them
in the light of the faint dawn that trickles in
between the venetians’ dusty
slats and unites you with someone
you didn’t know you are.