Posts Tagged ‘Krystyna Dabrowska’

Take heart from award-winning translator Mira Rosenthal! “A dirty secret I keep is that I started horribly.”

Monday, July 16th, 2018
Share

Tomasz Różycki: The “thematic weight of previous generations” and an “ironic attitude,” too.

I had the pleasure of meeting Mira Rosenthal when she was a Stegner fellow a few years back at Stanford. But I met poet Tomasz Różycki even earlier – at a party hosted by Izabela Barry in Westchester, when An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz launched in New York City back in 2011. She had been his translator, bringing him into English, and we chatted about that over coffee in the Stanford Bookstore. 

I was pleased to see she’s been interviewed over at the Center for the Art of Translation. An excerpt:

“Sound drives sense, not the other way around.”

Poland has an amazing poetic tradition, which I first became enamored of in English translation—poet’s like Czesław Miłosz, Anna Swirszczyńska, and Zbigniew Herbert—so much so that I decided to learn the language in order to be able to read their work in the original. When I went looking for more voices, I was both intrigued and disappointed to find that many younger poets had turned away from this post-war generation. In their desire to escape the burdens of recent history, they ended up embracing the New York School of American poets as models instead. How liberating Frank O’Hara’s I-Do-This, I-Do-That poetics must have been after Miłosz’s insistence on pondering the nature of good and evil.

What appeals to me about Różycki’s poetry is that he somehow has found a way to straddle these two stances. He engages with the thematic weight of previous generations while also cultivating an ironic attitude toward contemporary, urban experience, which also means a certain globalized experience today.

EW: How did you start with some of Różycki’s more formal poems, the series of sonnets, for example? Have you found yourself writing in form?

MR: Well, a dirty secret I keep is that I started horribly. And it’s well preserved in print! I began much more loosely than I ended up because, as a beginning translator, I was too concerned with sense. I cut my teeth on Różycki’s poetry—which is partly why it’s so easy now for me to drop into his work, his voice, his outlook, the weight of certain words that he uses repeatedly, and know what to do as a translator. I’m now translating the work of another poet, Krystyna Dąbrowska, and I don’t feel the same automatic facility. There’s an initial getting-to-know-you period in which I have to learn what a particular writer requires of me as a translator.

At first with Różycki’s poems, I figured that, in order to get the sense right, I would do away with meter and rhyme. Many translators had done so before with similarly formal poetry. But I was never really happy with those versions, even though they were picked up by journals. One of the main distinguishing characteristics of Różycki’s poetry is the sound: it convinces through its lyricism. You know, the kind of poetry where you’re not really sure that you understand what’s being said, but you’re overcome and moved by the language. As a writer, I know well the truth in the idea that sound drives sense, not the other way around.

Read the whole thing here.

They scatter the dark: three Polish poets in Berkeley

Thursday, April 7th, 2016
Share
Julia Fiedorczuk (Photo: Jagoda Glinecka)

If you noticed a slight shimmer in the firmament last week, I know the reason. There was a superb display of talent at Berkeley’s “Scattering the Dark: Celebrating the New Generation of Female Polish Poets,” featuring Krystyna Dąbrowska, Izabela (Filipiak) Morska, and Julia Fiedorczuk. Who better to moderate the reading and discussion than Pulitzer prizewinning Robert Hass, former U.S. poet laureate and the preeminent translator of Czesław Miłosz?  He hailed the  “three amazingly adventurous poets” and was delighted to extend the “intermittent conversation” between English and Polish poetry.

Bob asked the inevitable question of the three: How did they live in the shadow of the poetry of the 20th century giants and the “huge moral trauma it responded to?” He was thinking of course of Miłosz, Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert,Tadeusz Różewicz, Julia Hartwig.

Krystyna added the lesser known (in the West) Miron Białoszewski to the list, then dismissed the issue: “For my generation, it’s not such a problem. The younger poets are looking for different sources of inspiration,” she said. They also have new historical sources for trauma: the reactionary turn in the country that was once hailed as the champion of post-Soviet democracy and recovery. Her own inspiration tends to be enigmatic, imaginative, and personal, such as this one in the poem “Travel Agency”:

I am a travel agency for the dead,
I book them flights to the dreams of the living. …

She roundly criticized critic Andrzej Franaszek‘s recent 2-page editorial in a major Polish newspaper, Gazeta Wyborcza, which claimed that people don’t read poetry anymore and addressed the reasons why. He blamed hermetic trends and experiments in language poetry – John Ashbery has been a powerful influence on recent generations of poets – and called for a new poetry based on experience. (I wondered if Franaszek’s role as Miłosz’s biographer had a hand in his p.o.v.: “Blessed be classicism and let us hope it did not pass away forever,” the Polish poet had said.)

Julia was also angry at Franaszek’s editorial, for other reasons: not a single living woman poet was named. She published a spirited reply, suggesting that if Franaszek did not like today’s poetry, perhaps he should not review it.

Izabela said the fictional alter ego “Madame Intuita” is her response to the generation of giants, with its homage to Herbert’s “Mr. Cogito.” Like Miłosz himself, she herself had been an immigrant, though one who had lived in a refugee center and shared utensils with other displaced people:

My whole life’s like learning a second language –
so many immigrant sacrifices but in the end
I can’t get rid of this accent, recognized
everywhere to my annoyance.
And I’d been feeling almost assimilated!
All that effort, and for what?

However, she pointed out today’s poets face hurdles that the yesterday’s giants never knew. To wit: the “acrobatics” to get into the publications were something Miłosz and Herbert never faced. She described the hardscrabble life of the writer, the uncertain income, the rejection letters and the silence that is worse than rebuffs. “I feel like I’m on a trapeze and doing somersaults and hoping I catch the next trapeze,” she said. Such a precarious life is “strange at about thirty, more strange at 40, and kind of odd at 50.” But in that sense, the life of the writer is most universal.

“Failure is the key human experience,” said Izabela, who had been a visiting scholar at Berkeley from 2003-2005. It’s a universal one, because “none of us arrive at the destination,” the imagined empyrean we never reach. She remembered George Orwell, and said this realization is why “poverty became his topic.” I believe that is one reason why Orwell will last.

scatteringFailure is the key human experience, and her words were all the more powerful for being spoken in the Bay Area and Silicon Valley, a place where success is both addiction and the drug itself. We trumpet our successes on Facebook, perpetually shine our C.V.’s, and forge ahead in our determined effort to “brand” ourselves and market ourselves. We risk replacing the face with the mask we have created.

It was a magical evening, that ended at Chez Panisse, Miłosz’s favorite haunt. I suspect Miłosz was the presiding spirit of the evening. Berkeley was, after all, his home for forty years, and where he trained a generation of translators.

Most of the poems that were read came from a new anthology Scattering the DarkBut  one, inspired by Miłosz, was not. I cannot do better for my tribute today than include a poem indirectly inspired by him. The one I wanted to use, “Psalm 31,” is under consideration for publication (we’ll send a link to it when it is), but she sent “Psalm 2” as a replacement. After all, said Julia: “the whole cycle rhythmically and poetically alludes to Miłosz’s translation of the Hebrew Psalms.”

Psalm II

for M. M.

some poems cannot be written any longer.
some could not be written until now.
nighttime despair because of the children, drowned
children, hanged children, burned
children, massacred children, toys of children
in the plane wreck, because motherhood
is a life sentence, while despair seeks ornaments
and pleasing shapes, so as to dress up in them,
take shelter in them, be protected;
so best be quiet, I’m saying, so I’m saying: none
of your bones is going to be broken, let’s say,
Blueberry“you shall want for nothing,” let’s say,
“a tree will be planted by the flowing waters” –

(Translated by Bill Johnston)

polishpoets2

Krystyna Dabrowska, Izabela Morska, Julia Fiedorczuk. Three Polish poets plus Bob Hass. (Photo: Halina Zdrzalka)