Posts Tagged ‘Matthew Ward’

So long see you tomorrow, Toby! An evening of Camus, crowds, and many fond farewells.

Saturday, June 6th, 2015
Share

 

camus5

I present some surprises to Toby. Another Look’s graphic designer Zoë Patrick at left. (Photo: David Schwartz)

Stanford’s Another Look book club was born of one man’s love for a short novel – that is, acclaimed author Tobias Wolff‘s love of William Maxwells So Long See You Tomorrow, which became the first book discussed in the three-year series. He wanted to share the book not just with colleagues, but the the world. He called Another Look “a gift to the community.” (We’ve written about it here and here and here and a zillion other places). So it was fitting that we concluded the era Toby’s directorship with a Maxwell tribute. Why “see you tomorrow”? Because he’s not going far. He’s simply beginning his well-earned retirement. He’ll be around. Meanwhile, the future of the highly successful program he founded is uncertain. We’ll see what happens. Cross your fingers. Burn incense. Whatever works.

camus-10

Toby begins – a little amazed at the turn-out. (Photo: D. Schwartz)

The Monday discussion of Albert CamusThe Stranger was a knockout event – the turn-out beyond anything we had anticipated. It was way beyond standing room only. The room was impassable, with a mob in the doorway, and another outside the sliding doors to the patio, opened so a smaller crowd could listen in. People sat on the floor in the aisles. There was no place in the room that didn’t have people in it. (I squatted behind the podium and couldn’t see anyone on the panel – you could say I had audio, but not visual, reception.) It was, in short, a love-bomb.

The photos above and below don’t quite capture the size of the crowd – photographer David Schwartz, who happened to be in the audience, didn’t have much choice about what he could capture at all. The fans who were lucky enough to have seats were so jam-packed that he couldn’t move.

David couldn’t photograph all three panelists together – so we augment his photos with one of Marie-Pierre Ulloaa scholar of French intellectual life in 20th-century Algeria, taken by Remmelt Pit.

No surprise that the discussion was lively and wide-ranging. Intellectual and cultural historian Caroline Winterer, director of the Stanford Humanities Center, and Toby are old friends, as their spirited exchanges show in the photos. The audience was bubbling with questions – more than the panelists could possibly answer. Many of them focused on the four extra shots fired by Meursault into the Arab – in Matthew Ward‘s esteemed “American” translation (read about him here) is rendered “And it was like knocking four quick times on the door of unhappiness.”

camus-9All in all, it was a wonderful send-off for Toby’s retirement – we presented him with a signed first edition of the late William Maxwell’s The Outermost Dream, a collection of his essays from The New Yorker – fitting, because Toby himself is a regular contributor to the magazine.

But the biggest surprise of the evening was the edition of Maxwell’s later novels from Brookie and Kate Maxwell, the author’s daughters, who have appreciated Toby’s attention to their father’s legacy, and his efforts for Another Look more generally. Brookie, also a photographer, included a photograph of her father that she had taken – the photograph with the kitten; you can see it here.

camus-11

Teamwork: Toby and Caroline. (Photo: David Schwartz)

camus-12

A spirited exchange between Toby and Caroline (Photo: David Schwartz)

camus7

Toby makes a face; Marie-Pierre giggles. (Photo: Remmelt Pit)

Translator, poet Matthew Ward and his “immense intellectual hunger.”

Friday, May 15th, 2015
Share
Gary Ward

A fierce poem from a feverish bed. (Photo courtesy the Ward family)

In his brief life, Matthew Ward translated works by Colette, Jean Giraudoux, and Roland Barthes into English – but his favorite project was Albert Camus’s The Stranger. His celebrated “American” translation of the classic earned him a PEN award in 1989, as well as critical acclaim.

In a sense, the translation was born at Stanford, where Ward learned French and fell in love with France during his stay in Tours as part of Stanford’s Overseas Studies program in 1971 (he earned his B.A. From Stanford in 1973). Clearly, Ward’s translation of The Stranger is a perfect choice for the “Another Look” book club discussion at 7:30 p.m., Monday, June 1, at the Stanford Humanities Center – and not only for aesthetic reasons. It represents a sort of homecoming.

If Ward’s Stanford roots are not widely recognized, part of the reason may be that he was known in those days as “Gary,” an energetic, gregarious presence who was very, very smart. “He had an immense intellectual hunger,” recalled Stanford English Prof. John Bender, who was the faculty advisor in Tours the year Ward attended, and recalled the poet and translator’s “eagerness and sparkle.”

“He wanted to know everything, whatever he could know.” Most of all, recalled Bender, “he was passionately interested in French.”

During the six-month sojourn in Tours, Ward also forged an important friendship with Monika Greenleaf, now an associate professor of Slavic literature at Stanford, but then a “scholarship kid” as he was. “I have an intense memory of his face and body when he became enthused about something:  his big brown eyes would glow, then a huge mocking grin and demonic chuckle, and a flurry of gestures. It was always a manifesto about literary style, freedom, religion, young men’s conquests of their world, and above all, Joyce” – and, she quickly added, Kerouac, Hemingway, Ginzburg, Camus, and Proust, too.

“He and I bonded above all in our mutual and rivalrous pursuit of le mot juste,” she said. “Being Irish, he had the scintillating verbal gift that comes with the territory.”

Irish was only half the story. He grew up as one of nine children in a Spanish-speaking, working-class family in Denver. ”I internalized Romance languages listening to my mother,” he told The New York Times. ”Our family goes back to 1598 in old New Mexico, with a governor as an ancestor. And I really do have a mother named Carmen.”

Greenleaf remembers the Stanford students taking a night train to Spain during the running of the bulls at Pamplona, “standing the whole way talking – about Hemingway, of course – and drinking.”

“We were so hung over the next morning that we climbed trees to watch the spectacle and ended up falling asleep among the branches.” Ward and a friend, however, “took off down the street in front of the bulls.” The kids had little money, and lived on potato omelettes, wine, and cioccolate calliente. Traveling to the Basque city of San Sebastián, “we got off the train and ran straight into the ocean waves to wash off.  That town and its churches perched on the edge of the ocean seemed like a paradise to us.”

When the sun went down, Ward would entertain them with his stories and his poems: “He always had a diary with him and filled it with extravagant Joycean sketches, which he would read to us at night.  We all liked to catch glimpses of ourselves in the textures he created.  He was constantly practicing to become a writer,” she said.

At the party to celebrate the end of their stay in Tours, Ann Bender recalls swing-dancing with Ward. He was the only student who knew the dance steps of the ’20s, ’30s, ’40s, and ’50s. “He was very much a people person,” she said, despite the usual writer’s life of solitude and thought.

Back in Palo Alto, Ward rented a cottage behind the home of English Prof. William Chace, who remembers him fondly as a great conversationalist and immensely smart. Ward received an acknowledgement in Chace’s The Political Identities of Ezra Pound and T. S. Eliot. “I think he helped me just talking about the topics,” he recalled. “What did Gary contribute? Friendship and good humor.”

After Stanford, Ward went for advanced degrees in Anglo-Irish literature at University College in Dublin and at Columbia University; Chace left Stanford to become president of Wesleyan and later Emory University. “He wrote us to say he had become involved in the atelier of Richard Howard, translator of great things,” recalled Chace, and that he had taken a pen name, too. Ward told his mother he was dropping “Gary” for his confirmation name,“Matthew.” It had more of an authorial ring to it, he told her.

Hardscrabble life of a translator

The breakthrough moment came when Judith Jones, the legendary editor at Knopf who had worked with John Updike, Anne Tyler, John Hersey, Elizabeth Bowen, and William Maxwell, felt that a new translation of Camus was needed, one that was closer to the spirit of the author than the 1946 translation by the highly respected translator Stuart Gilbert, which was faulted for its British flavor. (One example: “You’ve knocked around the world a bit, and I daresay you can help me.”)

”I jumped at the chance and worked with Judith on it for nearly three years,” said Ward. “It gave me an opportunity to push my one grain of sand up the beach of culture.”

stranger

“I jumped at the chance.”

The dramatically new translation was praised by The New York Times, The New York Review of Books, and others. Ward told The New York Times, “what I’ve done is closer to the author’s intent, and that’s what counts.”

“Camus admitted using an ‘American method,’ particularly in the first half of the book,” Ward said. “He mentioned Hemingway, Dos Passos, Faulkner and James M. Cain as influences. My feeling is that The Stranger is more like Cain’s The Postman Always Rings Twice than Camus cared to admit.”

By that time, Ward was living in a fourth floor walk-up in Manhattan. Bender recalls his visit to Stanford, where they talked about translation and the hardscrabble life of a translator. “He had lived a life without a lot of material rewards in it, and yet he did extraordinary translations,” said Bender. “All this acclaim, but it paid almost nothing.”

Greenleaf, by then at Stanford, also remembered a reunion about the same time in the 1980s. “We talked our heads off, as of old, and toward the end he read me excerpts of a narrative poem in progress, called, I believe, ‘The North.’ It was thrilling to recognize his mature talent.  He sent me a paper copy, but I lost it during one of my moves, and I don’t know if it was published.

“He let me know when his translation of The Stranger won its prize, and we were sure that this was the beginning of his writerly renown. I found out about his infection with AIDS through a fierce poem he sent me from his feverish, sore-ridden body and still incandescent mind, not at all resigned.  I cried hot tears reading it.”

Ward died on June 23, 1990, at the age of 39. A memorial evening to celebrate his life was organized in Greenwich Village. Chace and his wife drove to the event from their Connecticut home, with plans to return afterwards. As the clock was moving closer to midnight, Chace asked the playwright and gay rights activist Larry Kramer when the formal remarks would begin. Kramer looked back at him with surprise. “What do you mean? I go to these every night,” he replied. As the AIDS crisis swept through the city, formal memorials had been abandoned – the strain would have been unbearable, he explained. No one had the energy anymore.

Twenty-five years’ distance makes any strain bearable, but it doesn’t fill the missing chair or put the subtracted voice back into the conversation. Ward left his traces in many of the pitch-perfect intuitions that informed his translation of The Stranger, fulfilling his wish that his work “would bring a new generation to the great Camus novel.”

 

More honored than read? Albert Camus’s The Stranger reconsidered

Wednesday, May 13th, 2015
Share

FRANCE. Paris. French writer Albert CAMUS. 1944.

Henri Cartier-Bresson’s iconic 1944 photo in Paris. (Courtesy Magnum/Cartier-Bresson)

 

I was poised midway between poverty and sunshine,” wrote Albert Camus, describing his impoverished childhood in French Algeria. “Poverty prevented me from judging that all was well in the world and in history, the sun taught me that history is not everything.”

Albert Camus’ The Stranger is drenched in the North African sun, but heat and light take an ominous turn. The Nobel Prize-winning author’s tale of a senseless murder on the hot Mediterranean beach has been a staple of high-school classes for decades, ever since it was published by the up-and-coming writer in 1942. But does it carry a new meaning for our time?

Acclaimed novelist Tobias Wolff has chosen The Stranger for the Another Look book club event at 7:30 p.m. on Monday, June 1 at the Stanford Humanities Center.  With Tobias Wolff’s retirement at the end of this academic year, the spring event on Camus’ The Stranger will be the last in the popular three-year series.

Gary Ward

Translator Matthew Ward (Courtesy Ward family)

Wolff, professor of English and the founding director of Another Look, will moderate the final event. He will be joined by cultural and intellectual historian Caroline Winterer, director of the Stanford Humanities Center; and Stanford lecturer Marie-Pierre Ulloa, a scholar of French intellectual life in 20th-century Algeria who has received France’s Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, one of the nation’s highest cultural honors. The event is free and open to the public.

According to Wolff, “The Stranger is not an overlooked book. But I believe that among adult readers it is more honored than read. We usually encounter it in our student days, and I doubt that many of us read it again later on.

“Yet it’s very much worth our renewed attention in this moment for the questions it raises about our attempts to find meaning in our lives, about the often violent encounters of different cultures, about the way we create consoling, even heroic, narratives to explain and absolve ourselves while remaining willfully blind to the personal and social forces that actually drive us, about the question of free will – do we have it? –  and about the problematic nature of institutional justice and punishment, indeed of all human judgment.

The event will spotlight the translation of Matthew Ward, who learned French at Stanford. He died of AIDS in 1990, two years after his translation was published, and a year after it received a PEN award. In a New York Times article, Ward said he used an “American method” to translate Camus.

“He mentioned Hemingway, Dos Passos, Faulkner and James M. Cain as influences,” said Ward, who earned his bachelor’s degree at Stanford in 1973. “My feeling is that The Stranger is more like Cain’s The Postman Always Rings Twice than Camus cared to admit.”

According to the New York Review of Books, Ward’s highly respected version rendered the idiom of the novel more contemporary and more American, and an examination of his choices reveals considerable thoughtfulness and intuition.”

Camus was born in 1913. His father died less than a year later in the Battle of the Marne. His illiterate mother moved with her two sons into a cramped family apartment without electricity or running water. Camus wrote that poverty “was never a misfortune for me: it was always counterbalanced by the richness of light. And, because it was free from bitterness, I found mainly reasons for love and compassion in it. Even my rebellions at the time were illuminated by this light. They were essentially – and I think I can say it without misrepresentation – rebellions in favor of others. It is not certain that my heart was inclined to this kind of love.”

strangerWith the publication of The Stranger and The Myth of Sisyphus in the same year, Camus became a public figure and an existential legend, though he eschewed the link with Jean-Paul Sartre‘s philosophy. Within a few years, he would also become a hero of the Résistance in occupied France. During the war years, he formed an important friendship with Sartre, and also a rivalry with the man who called him “the street urchin from Algiers.” Their break, over Camus’ refusal to justify or excuse the atrocities of Stalin as they became known, would be as famous as their camaraderie.

The 1957 Nobel Committee hailed Camus “for his important literary production, which with clear-sighted earnestness illuminates the problems of the human conscience in our times.” Camus was killed in a car accident in 1960 – some claimed it was a Soviet secret police job, although proof has been elusive.

He left behind a range of novels, plays, essays and short stories, but perhaps none as enduring and popular as The Stranger, with its anti-hero Meursault, who is condemned, not so much for murder, as for “not weeping at his mother’s funeral,” according to the author. Camus, an avowed atheist, said enigmatically, “Meursault is the only Christ that we deserve.”

The books will be available at Kepler’s in Menlo Park, Stanford Bookstore on campus and Bell’s Books in Palo Alto.

***

The Another Look book club focuses on short masterpieces that have been forgotten, neglected or overlooked – or may simply not have received the attention they merit. The selected works are short to encourage the involvement of the Bay Area readers whose time may be limited. Registration at the website anotherlook.stanford.edu is encouraged for regular updates and details on the selected books and events.