Posts Tagged ‘Selma Lagerlöf’

The Book Haven goes to Sweden’s Sigtuna Literary Festival!

Friday, August 26th, 2016
Share
sigtuna

Sweden’s oldest city…

Sweden has about 10 million people –about half the size of the New York metropolitan area. It’s language has about the same number of native speakers as the Czech language has. Compare that, however, to the plight of a noble language like Lithuanian, which has a mere 3 million native speakers. It’s something to think about in a world where the big languages are swallowing up the small – English has 340 million native speakers, by comparison, and half a billion when you include those who have it as a second (or third or fourth) language. It’s roughly the same for Hindi, though no one talks about Hindi being the universal Latin of the modern world. Both English and Hindi are dwarfed by Mandarin Chinese, with about 873 million, with more than a billion including second language.

stockholm2

Ingemar Åkesson, Alexander Deriev, and Humble Moi

I ponder this as I sip my morning Gevalia (“Intensivo”) coffee and sample some Präst and Västerbotten cheese in the home of Alexander Deriev in Märsta, outside Stockholm. These smaller language groups are wise to choose to celebrate their own literary glory in the splashiest way they can. In the case of Sweden, that’s a significant literary legacy.

I’m a guest of the Sigtuna Literary Festival, based in Sweden’s oldest city (established in 970). The festival is one of Scandinavia’s largest literary festivals.  This year is its fifth consecutive year – but they don’t just celebrate their own literature; they celebrate everyone’s.

“To arrange and host a literary festival feels completely natural to us in Sigtuna. As Sweden’s first city, we have a unique history as a multicultural place with a long narrative tradition,” according to the festival’s website. “Sigtuna was an important meeting place where people from near and far gathered to network and exchange thoughts and ideas, as far back as a thousand years ago. We want to build on that. ‘Word power’ is simply in the Sigtuna soul.

“In today’s society, characterized by a fast, steady stream of information and opinions, we feel that there is a need for context to slow the tempo –  to provide scope for further thinking and not least of all, time for reflection. We need to discuss and reflect on important issues. In Sigtuna, we lean on more than a thousand years of history, so we prefer take a longer perspective. We want to continue to build on our history as a place of public debate for another thousand years.”

Sweden has a lot to celebrate: I flew in on Norwegian Airlines, which features leading Scandinavian figures on its tailfins. The nation has seven Nobelists (being the home of Alfred Nobel helps, for sure), including Selma Lagerlöf, Pär Lagerkvist, and Tomas Tranströmer – and the tailfins include writers from neighboring Scandinavians as well, such as Denmark’s Søren Kierkegaard and Norway’s Nobelist, Sigrid Undset. (I didn’t see playwrights Henrik Ibsen and August Strindberg listed for the tailfin honor in my quick scan of the list – curious omissions if so.)

Clearly they have to catch up, given for the current rage for Swedish noir, the international popularity of Swedish crime fiction. Will Stieg Larsson be featured on an airplane anytime soon?

More from the festival in days to come… Previous guests include Lithuania’s Tomas Venclova and Sweden’s Bengt Jangfeldt, so I’m in good company.

Nelly Sachs. Ever hear of her? Nobel poet finds new recognition.

Friday, March 16th, 2012
Share

Ever hear of Nelly Sachs? I hadn’t, either.

Sachs is one of the more neglected Nobel prizewinners (she was awarded in 1966), so I was glad for the opportunity to familiarize myself with her life and work at an event last week in the Stanford Libraries’ elegant Bender Room.  That, and a few new books (including the collection at left, published last year by Green Integer), should spur at least a small revival of her name. But perhaps, as is so often the case, the revival is already underway and I am confusing cause with effect.

The Berlin-born Jewish poet (1891-1970) fled with her mother after the Nazis took power, and sought refuge in Sweden, with the help of her friend (and eventually fellow Nobelist) Selma Lagerlöf.  Always of fragile health, her life was marked by breakdown, paranoia, hallucinations.  Her name as a poet pretty much began at 50, with her emigration. She supported herself and her mother with her translations.

Her biographer

The Bender Room event with champagne celebrated the publication of Aris Fioretos‘s Nelly Sachs, Flight and Metamorphosis: An Illustrated Biography. The Swedish writer Fioretos described Nelly Sachs, in the postwar years, looking up at the crossing vapor trails in the sky and seeing first scissors, then a swastika; she was sure the airplanes were spying on her.  He suggested a bit of aural wordplay – “Sachs,” or “sax,” is Swedish for scissors.  She continued to write even while in a mental institution.

Axel Englund of Stockholm University said she revered Friedrich Hölderlin. He quoted her line “our bodies still sound with their mutilated music” – presaging  Adam Zagajewskis “Let Us Praise the Mutilated World,” no?

Someone read these lines of hers:

We stars, we stars
We wandering, glistening, singing dust –
Earth, our sister, has gone blind
Among the constellations of heaven –

He read excerpts from the letters.

The actor/director Andrew Utter, founder of L.A.’s Uranium Madhouse Theater read from her letters.  After his reading, he kindly gave me the xeroxed pages he had read. But several days later he faxed me this one, somehow overlooked in the handful he had given me.  On the page was this 1958 letter to her “Dear poet and dear person Paul Celan“:

For me it is joy enough to have a few friends, but you understand me, dear poet – I still wanted something else. I still have to accustom myself to joy, too, after so much suffering, and when the Swedish poets awarded me their newly endowed poetry prize, I couldn’t take anything in and became quite confused, that I, a foreign-language refugee, should be given so much honor.

There is and was in me, and it’s there with every breath I draw, the belief in transcendence through suffusion with pain, in the inspiritment of dust, as a vocation to which we are called. I believe in an invisible universe in which we mark out our dark accomplishment. …”

There the fading text on the faxed page disappeared in to the following, unsent page. I wonder what the rest of the letter said.

Celan replied to her of course, with his own poem, “Zürich, Zum Storchen” [Zurich, at the Stork Inn]. Here is a bit of it, in John Felstiner‘s translation:

Our talk was of your God, I spoke
against him, I let the heart
I had
hope:
for
his highest, death-rattled, his
wrangling word –

Your eye looked at me, looked away,
your mouth
spoke toward the eye, I heard:

We
really don’t know, you know,
we
really don’t know
what
counts.