Posts Tagged ‘Vladimir Nabokov’

Message to writers everywhere: STFU!

Saturday, June 11th, 2022
Share

Talking is not writing. Different skills, different purposes. So I wonder: why are writers everywhere being asked to talk, talk, talk?

Not very good at it.

Becca Rothfeld asks the same question over at The Gawker: “When do writers find the time to do any actual writing? It sometimes seems as though they are always speaking — delivering lectures, pontificating in bookshops, opining on talk shows. If they are lucky enough to win awards, they clear their throats and make grateful remarks; when the books they have somehow secreted between their speaking engagements are at last released, they discuss their ‘inspirations’ and their ‘process’ on podcasts or radio shows. More and more, the life of a professional author involves not writing but talking.” They should not be encouraged, she insists.

Rothfeld continues: “Who in their right mind would want to talk, much less listen, to a person who has contrived to spend as much of her life as possible crouched over her computer in isolation, deleting unsatisfactory variants of a single sentence for upwards of an hour? Nothing in my daily practice has prepared me for the gauntlet of a tête-à-tête. Writing is an antidote to the immediacy and inexactitude of speech, and I resent any attempt to drag me back into the sludge of dialogue.”

Talked for an hour. (Photo: Aspen Institute)

Moreover, writers aren’t very good at actual talking, she adds. “For one thing, authors are often poor orators, inept at the most basic mechanics of verbalization. They hum and halt and hesitate, interrupting themselves, appending caveats to their caveats, thrumming a chorus of tentative ‘ums.’ They are drafters and amenders, if not by vocation than by profession, and in conversation, their strongest pronouncements tend to be timid, as if they were editing in real time. Even when a writer musters a declaration or masters the rhythm of a spoken sentence, her voice often betrays her. I once made the mistake of watching a video of a distinguished philosopher at a conference — and thereby discovering that he emits squawks as discordant as his papers are crisp and crystalline. And then there is the perennial challenge of pacing. Accustomed to laboring at length in seclusion, many writers speak glacially, as if they are lowering themselves into cool water, venturing one word and adjusting to its temperature before cautiously proceeding to the next.
 
“At least as embarrassing as all these failures of delivery are the things that writers actually say. Books and essays are the product of long bouts of thinking, which makes writers fantastically ill-suited to summoning opinions instantaneously. In spoken interviews, Jonathan Franzen has confessed, among other things, that he considered adopting an Iraqi war orphan as a means of understanding the younger generation — an admission that he surely would have found occasion to excise from an essay. Indeed, it was his New Yorker editor who later talked him out of the idea.”

The worst thing Joyce Carol Oates ever did was join Twitter, she writes. And Vladimir Nabokov?

Great conversation. But today?

“Nabokov, who famously insisted on preparing answers to interviewers in writing and then reading them aloud, was averse to talking precisely because he had the good sense to worry that utterances excreted on the spot would be graceless or inane. When one journalist accused him of trying to cultivate a more exciting persona by eliminating ‘dull patches’ from his public appearances, he explained, in characteristically polished prose, ‘I’m not a dull speaker. I’m a bad speaker, I’m a wretched speaker. The tape of my unprepared speech differs from my written prose as much as the worm differs from the perfect insect—or, as I once put it, I think like a genius, I write like a distinguished author, and I speak like a child.'”
 
She allows that we may have become worse listeners. “William F. Buckley talked to Eudora Welty and Walker Percy for an hour on ‘the Southern imagination.’ It is a great conversation, but it likely wouldn’t be broadcast today. It is too slow and too complicated, which isn’t the writer’s problem. It’s ours.”

Read the whole thing here.

When Nehru read “Lolita”…

Tuesday, June 7th, 2022
Share
The author was always ready for a fight.

Should an “obscene” book be allowed in India? Prime Minister Jawaharlal Nehru had to make the call on Vladimir Nabokov‘s notorious novel when it arrived on the shores of the Arabian Sea.

On April 6, 1959, Customs in Bombay had detained the imported copies of the bombshell book. The can was kicked to the police, the Ministry of Law, and the Ministry of Finance.

Although the book was widely touted in the West, it had been banned in France, England, Argentina, and New Zealand.

The police commissioner of Bombay (now Mumbai) and the local branch of the law ministry maintained that the book did not fall under the category of “obscene literature.” The verdict: free Lolita. However, although the collector of Customs also concluded that the book could not be considered “grossly indecent or obscene,” he nevertheless refused to release the consignment.

The complicated matter of Lolita was then turned over to the straitlaced Finance Minister Moraji Desai, who did not conceal his distaste. In a short note on Lolita, he wrote, “I do not know what book can be called obscene if this cannot be. It is sex perversion.”

Book-loving prime minister

Finally, the buck passed to Prime Minister Jawaharlal Nehru, who opposed censorship in a book that could claim any literary merit. Here’s what he wrote after he had a chance to review the book:

“Reading this book Lolita, I felt that it was a serious book and in its own line rather outstanding. It is hardly a book which can give light reading to anyone. The language is often difficult. It is true that some parts in it rather shocked me. The shock was more due to the description of certain conditions than to the writing itself. The book is certainly not pornographic in the normal sense of the word. It is, as I have said, a serious book, seriously written. If there had been no fuss about it, no question need have arisen at all of banning it or preventing its entry. It is this fuss that sometimes makes a difference because people are attracted specially to reading books which are talked about in this way.”

In a June 10, 1959 letter, the poet R.V. Pandit wrote Nehru that “larger issues than merely a commercial transaction were involved in this matter and we are glad to have acquainted you with the artificially contrived situation that locked up Lolita for two months.”

Read Shubhneet Kaushik‘s article on the kerfuffle in India’s Scroll here. Read my own article about the book, and it’s curious links to Stanford, here.

Martin Amis: “I think you have to be suspicious of any instant cult book.”

Monday, June 25th, 2018
Share

A talker (Photo courtesy Knopf)

My goodness. Does this man ever have a bad interview? Like him or hate him, agree with him or not, Martin Amis is always fascinating, incisive, opinionated, controversial. The current Q&A at The Los Angeles Review of Books is proof.

“Despite the variety of subjects, the guiding theme of most of these pieces is the impact of time on talent and the rarity of a long, multichaptered literary career,” said interviewer Scott Timberg.

The Book Haven was greedy and wanted to quote everything, but we calmed down and settled for two excerpts. The first discusses poet Philip Larkin‘s appeal for novelists. A timely topic, because Stanford’s Another Look book club recently featured Larkin’s little-known novel, A Girl in Winter:

Timberg: You have a great line on Larkin in one of your essays, where you say he’s not exactly a poet’s poet — he’s too widely embraced for that — but a novelist’s poet. Tell me what you mean by that.

Martin Amis: Well, it was suggested to me by the poet-novelist Nick Laird. We were talking about Zadie [Smith, Laird’s wife] loving Larkin, and Nick said, “All novelists love Larkin.” That resonated for me, and when I came to write that piece I saw just how true it was — that he belongs with the novelists rather than the other poets. “A poet’s poet” is usually very much in danger of being precious, or exquisitely technical. Larkin is technically amazing, but he doesn’t draw attention to it. It’s his character observation and phrase-making that put him in the camp of the novelists, I think.

A grasp of ordinary people

There’s something oddly visual about Larkin too, for someone who squinted his life away through thick glasses. I feel like I can see those poems, the curtains parting and the little village and the ships on the dock.

Yes — and very thickly peopled. He has a grasp of ordinary character — which is very hard to get. The strangeness of ordinary people.

That may be why people who don’t read a lot of poetry respond to Larkin, if they read him at all. It’s like Auden. You might not understand everything in those guys’ work, but you get something out of it if you try.

Yes — though Auden is a lot more difficult. And a greater poet, I think, in the end. But — yes — Larkin doesn’t need much interpretation from critics in the way other poets do.

The authors you write about in your book are mostly novelists. Do you read much poetry, contemporary or otherwise?

Yeah, I do. It’s much harder to read poetry when you’re living in a city, in the accelerated atmosphere of history moving at a new rate. Which we all experience up to a point. What poetry does is stop the clock, and examine certain epiphanies, certain revelations — and life might be moving too swiftly for that.

He reads “The Greats.”

But I still do read, not so much contemporaries, as the canon. I was reading Milton yesterday, and last week Shakespeare — it’s the basic greats that I read.

It’s amazing how much poetry dropped out of the literary conversation in the States over the last few decades. It’s not gone entirely, but it doesn’t show up very much. I find British and Irish people, especially those born in the 1940s and ’50s, much more engaged with verse. It’s really changed over time.

It really has, and also the huge figures are no longer there, in poetry. Lowell, Seamus Heaney was one of the last. And I’m convinced, for that reason, that we live in the age of acceleration. Novels have evolved to deal with that, as the novel is able to do — just by moving a bit faster. Not being so speculative, digressive, intellectual. But poetry moves at its own pace, I think — and you can’t speed that up.

***

Your book is about the effect of time on talent — you take the long view on Nabokov and others. Each career is different, but did you perceive any patterns in the way these things go? Bellow, Nabokov, Roth — they all had robust careers. But we could contrast those with shorter or less successful ones — Joseph Heller, maybe, or Alex Chilton. Musicians, artists, writers who seemed exciting at first, but didn’t really keep up.

Indefatigable Nabokov

You get a sense reading a novel sometimes that this novelist has a big tank. A huge reserve. And some people don’t — and they exhaust it quite quickly. You can watch that process in any artist, I think. They arrive fresh, and then they use up, sometimes, their originality, and then are reduced to rephrasing that. You only see it fully when they’re coming to the end of their careers; then you can assess the size of that tank.

But you do go from saying hi, when you arrive on the scene, to saying bye, making your exit. Medical science has given us the spectacle of the doddering novelist. As I say in the first of the Nabokov essays, all of the great novelists are dead by the time they reach my age [68]. It’s a completely new phenomenon, and it’s a dubious blessing. Novelists probably do go on longer than they ought to, now.

Philip Roth has done the dignified thing, just quit. I know others who’ve done that. It seems to me that rather than gouging out another not-very-original book, you should just step aside.

Sometimes it’s easy to tell, but sometimes it’s harder. If we were reading, back in the 1960s, Goodbye, Columbus alongside Catch-22, would we have been able to tell which of the careers would last six decades and which would peak right out of the gate?

Catch-22? Embarrassing.

It’s hard to predict. But again, you do get an idea of the size of the reserves. Writers who start late sometimes go on longer, because the tank stays full longer.

My father and I used to disagree about Catch-22. He thought it was crap. He used to say of me that I was a leaf in the wind of trend and fashion.

Every father says that about his son!

I think you have to be suspicious of any instant cult book. See how it does a couple of generations on.

I looked at Catch-22 not long ago and I was greatly embarrassed — I thought it was very labored. I asked Heller when I interviewed him if he had used a thesaurus. He said, “Oh yes, I used a thesaurus a very great deal.” And I use a thesaurus a lot too, but not looking for a fancy word for “big.” I use it so I can vary the rhythm of what I’m writing — I want a synonym that’s three syllables, or one syllable. It’s a terrific aid to euphony, and everybody has their own idea of euphony. But the idea of plucking an obscure word out of a thesaurus is frivolous, I think.

Read the whole thing here

Anton Chekhov, a lady, and her dog: “the casual telling of a nuclear experience in an ordinary life.”

Wednesday, January 31st, 2018
Share

I’m working rather feverishly to finish writing against an important and non-negotiable deadline, and began two blog posts to you, Faithful Readers, but got strangely tangled up in my own words and couldn’t finish. Nevertheless I finally got a chance at last to read poet Dana Gioia‘s discussion of Anton Chekhov’s 1899 short story, “The Lady with the Pet Dog.” His thoughts about it are over at his website here. In the course of it, he writes, the hero (if you can call him that) “undergoes a strange and winding course of emotional and moral growth that few readers would expect.” Vladimir Nabokov called it “one of the greatest stories ever written.”

Dana begins with some background on Chekhov:

Anton Chekhov’s late stories mark a pivotal moment in European fiction–the point where nineteenth-century realist conventions of the short story begin their transformation into the modern form. The Russian master, therefore, straddles two traditions. On one side is the anti-Romantic realism of Maupassant with its sharp observation of external social detail and human behavior conveyed within a tightly drawn plot. On the other side is the modern psychological realism of early Joyce in which the action is mostly internal and expressed in an associative narrative built on epiphanic moments. Taking elements from both sides, Chekhov forged a powerful individual style that prefigures modernism without losing most of the traditional trappings of the form. If Maupassant excelled at creating credible narrative surprise, Chekhov had a genius for conveying the astonishing possibilities of human nature. His psychological insight was profound and dynamic. Joyce may have more exactly captured the texture of human consciousness, but no short story writer has better expressed its often invisible complexities.

Dana and friend.

It is an instructive irony that at the end of the twentieth century current short fiction seemingly owes more to Chekhov than to Joyce or any other high-modernist master. In 1987 when Daniel Halpern asked twenty-five of the noted writers featured in his collection, The Art of the Tale: An International Anthology of Short Stories 1945-1985 (New York: Viking, 1987), to name the most crucial influences on their own work, Chekhov’s name appeared more often than that of any other author. Ten writers–including Eudora Welty, Nadine Gordimer, and Raymond Carver–mentioned Chekhov. (James Joyce and Henry James tied for a distant second place with five votes each.) Chekhov’s preeminent position among contemporary writers is not accidental; no other author so greatly influenced the development of the modern short story. As the late Rufus Matthewson once observed, Chekhov fully articulated the dominant form of twentieth century short fiction: “the casual telling of a nuclear experience in an ordinary life, rendered with immediate and telling detail.” Chekhov was the first author to consciously explore and perfect this literary method in his vast output of short stories.

What do you know? I got this off without too much fuss. And I even found an image of a small yapping dog (you can read the story behind the painting here.) Read the Dana’s essay here.

Is it “the best thing he ever wrote”? Nabokov thought so. Join us for Dostoevsky’s The Double on Monday, May 15!

Tuesday, April 25th, 2017
Share

Dostoevskij_1872

He’s nervous. Very nervous. Be there.

Our spring “Another Look” event at Stanford will discuss Fyodor Dostoevsky‘s The Double: A Petersburg Poem. The 1846 novella portrays the disintegration of a neurotic government clerk into two distinct entities – one toadying and nervous; the other self-assured, exploitative, and aggressive. Vladimir Nabokov, not usually a fan of Dostoevsky, called The Double “the best thing he ever wrote” and “a perfect work of art.” And so Another Look champions The Double as an overlooked masterpiece from a familiar author. It is our final event of the season.

We’ll have a special guest for the event: Russian photographer Lena Herzog will be joining us from Los Angeles. Some of you met Lena at our event with Werner Herzog for J.A. Baker’s The Peregrine. I interviewed her at that time for Music & Literature here. An excerpt, where she remembers moving to St. Petersburg as a teenager in 1986:

“Everybody wanted jeans, wanted to be a Westerner, but in the most superficial, shallow way. And yet it still was St. Petersburg. It still had walls and the canals that whispered with the voice of Dostoevsky. It still had culture and ideas and architecture. Saint Petersburg is such a beguiling city. … I loved to walk through the fog enveloping the cathedrals and canals, heart pounding, anticipating the gold-winged griffins on the Bank Bridge over the Griboyedov canal, which emerged from the fog as I walked past them.”

The discussion will take place at 7:30 p.m. on Monday, May 15, at the Bechtel Conference Center. We recommend the Vintage Classic edition, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.

Acclaimed author Robert Pogue Harrison will moderate the discussion. The Stanford professor writes regularly for The New York Review of Books and hosts the popular talk show, Entitled Opinions. He and Lena will be joined by Monika Greenleaf, associate professor of Slavic languages and literatures. Many of you will remember Monika from our event on Joseph Conrad’s Shadow-Line, and some of you met Lena at our event with Werner Herzog for J.A. Baker‘s The Peregrine.

The preeminent Dostoevsky scholar of our times, Stanford’s Joseph Frank, said of the novella: “the internal split between self-image and truth, between what a person wishes to believe about himself and what he really is – constitutes Dostoevsky’s first grasp of a character type that became his hallmark as a writer.” The Double marks a turning point in the life of the author. While the book owes a debt to Nikolai Gogol, the younger author moves beyond social critique to the psychological drama that would become his trademark in the great novels that followed.

 

dostoyevsky-poster-EMAIL

 

 

Is Nabokov’s Pnin the great refugee novel?

Thursday, March 30th, 2017
Share

tedgioia

Forget Lolita. Try Pnin.

How much 20th century literature was created by refugees? “Just judging by the Nobel laureates who were exiles from their homeland — a list that includes Thomas Mann, Elias Canetti, Aleksandr Solzhenitsyn, Isaac Bashevis Singer, Czesław Miłosz, and Joseph Brodsky — one might assume that themes of exile and homelessness permeated the modernist literary canon,” writes Ted Gioia. But not so. Many of them remained embedded in the their homeland, however, and did not produced a literature of displacement and the modern experience of exile, certainly not enough to make a large dent in the canon.

I would argue that Joseph Brodsky’s great theme, or one of them, was exile … but Ted is focusing on the novel, not poetry, and he homes in on one exception to the rule in “Did Vladimir Nabokov Write the Great Refugee Novel?” in The MillionsForget about LolitaIt’s Vladimir Nabokov and his novel Pnin.

From the article:

This Russian émigré would seem an unlikely candidate to focus on the plight of refugees. Nabokov left his homeland behind at the end of his teen years, was educated at the University of Cambridge, and was so successful at assimilation that he learned to write the Queen’s English better than the Queen — and her subjects too. If one is seeking a success story from the ranks of the displaced, Nabokov is the ideal candidate. Not only did he survive as a writer in his new language, but he became that greatest of rarities, an American literary lion who was also a bestseller.

nabokov

He fought his way to the top.

Yet Pnin arrived at bookstores before Nabokov had tasted these successes.  And even literary acclaim could never assuage the bitterness of displacement and family tragedy. Nabokov’s father was killed in 1922 by another Russian exile and his brother Sergei later died in a German concentration camp. Around the time of his father’s death, the young author’s engagement to Svetlana Siewert was broken off because of her parents’ concern that Nabokov could not earn enough to support their daughter.  His subsequent marriage to Véra Evseyevna Slonim brought with it subsequent risks because of her Jewish antecedents.  When Nabokov left for the in the U.S. aboard the SS Champlain on May 19, 1940, he had already spent two decades of nomadic existence as a man without a country. He was not coming to America to seek fame and fortune, but rather as a last desperate move to escape the Nazis, who would enter Paris in triumph a few days later.

These experiences set the tone, of bitterness mixed with nostalgia for a vanished world, that permeates the pages of Pnin. The main character, Timofey Pavlovich Pnin, is a comic figure on the campus of Waindell College. His old-fashioned continental ways and thick Russian accent are mimicked and ridiculed. His improvisations and mispronunciations turn familiar terms into extravagant variants — for example, his order of whisky and soda ends up sounding like “viscous and sawdust.”  When asking for the receipt in a restaurant, the best he can come up with is a request for the “quittance.”  His appearance, his gestures, and his general lack of awareness of American manners are fodder for campus gossip and mockery.

One very tiny quibble: It’s a myth that Nabokov mastered English – he never really had to. It was one of his cradle languages, in an upper-crust multilingual household (some even contend that it was in fact his first language).

Of course, we know what happened to Nabokov after he came to America. He came to Stanford. We wrote about that here. But first read the rest of Ted’s essay here.