Posts Tagged ‘Alexander Solzhenitsyn’

Martin Amis on the failure of the intellectuals: “The truth about Russia dawned in cloud and mist.”

Monday, July 6th, 2020
Share

Martin Amis calls it like it is.

Martin Amis goes on a rant about Lenin and the Soviet Union in the New York Times. As rants go, it’s top drawer. Enjoy for the verbal fireworks.

He begins: “It was a very bad idea from the outset, and one forced into life — or the life of the undead — with barely imaginable self-righteousness, pedantry, dynamism, and horror. The chief demerit of the Marxist program was its point-by-point defiance of human nature. Bolshevik leaders subliminally grasped the contradiction almost at once; and their rankly Procrustean answer was to leave the program untouched and change human nature. In practical terms this is what “totalitarianism” really means: On their citizens such regimes make ‘a total claim.'”

He continues:

As one historian of Russia put it, it is to the intellectuals that we turn for “real prowess of wrong-headedness.” But it wasn’t just the pundits, the writers (H. G. Wells, G. B. Shaw) and the philosophers (J.P. Sartre, A. J. Ayer) who swallowed the Moscow line; so did historians, sociologists, politicians, and even businessmen. To its supporters the allure of the Communist Party was twofold. The secondary appeal was that it gave you the (not quite delusive) impression that you were playing your part in world events; the primary appeal was that the program looked wonderful on paper, and spoke to the optimism and idealism of many of the most generous hearts and minds.

Two of a kind. Read about Lenin’s brain here.

It was vaguely understood that there had been some loss of life: the terror and famine under Lenin, the Civil War, forced collectivization (“Ten millions,” Stalin said to Churchill, holding up both palms, in the Kremlin in 1942), the burgeoning system of state slavery known as the gulag (created under Lenin), the Great Purge of 1937-38.All that could be set aside, for now, because (a) revolutions are always violent, and (b) the ends supposedly justify the means.

As for the first point, the French revolutionary terror lasted from June 1793 to July 1794, and claimed more than 16,000 victims, no more than a busy couple of weeks for the Bolsheviks (and imagine if Robespierre had kept at it until 1830). As for the second point, well, there is a counterproposition: Means shape ends, and tend to poison them. We all know, now, what we think of the Good Intentions Paving Company. Anyway, the means were all the Soviet citizen was ever going to get. Western doublethink and selective blindness on this question is a very rich field; the wisest and most stylish guide to it is Reflections on a Ravaged Century (2000), by Robert Conquest, to whom we will necessarily return.

Nabokov was the first one to see it with an “illusionless eye,”  the critic Edmund Wilson, his longtime correspondent, indulged the Bolsheviks. Amis does not indulge Wilson:

Conquest working at his Stanford home. (Photo: L.A. Cicero)

By 1972 Wilson might have found time to read the three outstanding memoirs of the period: I Chose Freedom, by Viktor Kravchenko (1946), Journey Into the Whirlwind, by Eugenia Ginzburg (1967), and Hope Against Hope, by Nadezhda Mandelstam (1970).

Kravchenko was an apparat high-up who defected immediately after the war; Ginzburg was a provincial don and journalist who was found guilty of Trotskyism; and Mandelstam was the wife, and then the widow, of the great poet Osip (1891-1938). Cumulatively, these books persuade you of a disconcerting truth: Compared with Stalin’s Russia, Hitler’s Germany was a terrestrial paradise — except for Communists and Jews (and, later, Gypsies and homosexuals).

Kravchenko, Ginzburg and Mandelstam show us a society from which the concept of trust had been completely excised — a society where the conversational meaning of the question “Do they write?” was “Do they write letters of denunciation to the secret police?” You couldn’t trust your parents; you couldn’t trust your children. In addition, everyone was terrified all the time, right up to and including Stalin, who feared assassination at every waking minute. When he flew to Tehran for the first Big Three summit, his plane was escorted by 27 fighters; when he entrained for Potsdam (the third and final summit), his bodyguards numbered 18,500. By contrast, ordinary Germans knew no panic until 1943, as the reckoning loomed, and as the cities were being bombed nightly, then daily, then daily as well as nightly.

Solzhenitsyn in a long tradition.

The truth about Russia dawned in cloud and mist. The first consciousness-shifting book was Conquest’s The Great Terror (1968). Very soon the samizdat version was circulating in Russia; and freshly enlightened parents would wonder if their growing teenagers were “ready for Conquest” and the attendant shock. Conquest had time to add The Nation Killers and Lenin, but not long enough to add Kolyma: The Arctic Death Camps (1976) — before the translation of Aleksandr Solzhenitsyn’s The Gulag Archipelago was complete in its three volumes (1973-75). This was and is a visionary nonfiction epic written by an artist in the Russian Orthodox, old-regime tradition of Gogol, Dostoyevsky and Tolstoy. Hereafter the great argument (like the original Marxist idea) had only a vampiric existence — technically dead, but still animate.

Read the whole thing here.

Happy 100th Birthday to the Soviet Homer! “Chilling out is not exactly his thing.”

Thursday, December 13th, 2018
Share

Here he is, not chilling at the Hoover Library & Archives.

This week’s quietest centennial belongs to Aleksander Solzhenitsyn, the writer who destroyed an empire. That’s from the New York Times, commemorating the 100th birthday of the writer who wrote The Gulag Archipelago, and died in 2008. The article is by the Russian’s biographer, Michael Scammell (we worked together briefly at Index on Censorship, which he founded, in London):

When the Soviet Union collapsed in 1991, pundits offered a variety of reasons for its failure: economic, political, military. Few thought to add a fourth, more elusive cause: the regime’s total loss of credibility.

This hard-to-measure process had started in 1956, when Premier Nikita Khrushchev gave his so-called secret speech to party leaders, in which he denounced Josef Stalin’s purges and officially revealed the existence of the gulag prison system. Not long afterward, Boris Pasternak allowed his suppressed novel “Doctor Zhivago” to be published in the West, tearing another hole in the Iron Curtain. Then, in 1962, the literary magazine Novy Mir caused a sensation with a novella set in the gulag by an unknown author named Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn.

That novella, “A Day in the Life of Ivan Denisovich,” took the country, and then the world, by storm. In crisp, clear prose, it told the story of a simple man’s day in a labor camp, where he stoically endured endless injustices. It was so incendiary that, when it appeared, many Soviet readers thought that government censorship had been abolished.

I looked for Anna Akhmatova‘s comment on Solzhenitsyn, but instead found Nobel poet Joseph Brodsky‘s remarks in the Iowa Review in 1978 (from my Joseph Brodsky: Conversations):

Q: What’s your opinion of Solzhenitsyn and the legend which has been built around him?

A: (Long pause) Well, let’s put it this way. I’m awfully proud that I’m writing in the same language that he does. I think he’s one of the greatest men ever … one of the greatest and most courageous men who has ever lived in this century. I think he is an absolutely remarkable writer. As for legend … you shouldn’t worry or care about legend, you should read the work. And what kind of legend? He has his biography … and he has his words. …

Brodsky: not chilling, either.

Q: Please go on.

A: He has been reproached quite a bit by various critics, by various men of letters, for being a second-rate writer, or a bad writer. I don’t think it’s just … because the people who are judging the work of literature are sort of building their judgment on the basis of systems of aesthetics which we inherited from the nineteenth century. What Solzhenitsyn is doing in literature cannot be judged by this aesthetic standard just as his subject matter cannot be judged by our ethical standards. Because when the man is talking about the annihilation or liquidation of sixty million men, there is no room, in my opinion, left to talk about literature and whether it’s a good type of literature or not. In his case, literature is absorbed in the story.

What I’m trying to say is this. Curiously enough, he is the writer, but he uses literature, and not in order to create a new aesthetics but for its ancient, original purpose: to tell the story. And in doing that, he’s unwittingly, in my opinion, expanding the framework of literature. From the beginning of his career, as far as we can trace it on the basis of his successive publications, you see quite an obvious erosion of the genres.

What we start with, historically, is a normal novella, One Day, yes? Then he goes to something bigger, Cancer Ward, yes? And then he went to something which is really neither a novel nor a chronicle but somewhere in between, The First Circle. And then we’ve got this Gulag which is, I think, a new kind of epic. It’s a very dark epic, if you wish, but it’s an epic.

I think that the Soviet rule has its Homer in the case of Solzhenitsyn. I don’t know what else to say. And forget about legends, that is real crap … about every writer.

But something I always wondered was: what was it like to actually live with a man like Solzhenitsyn. For that you have to go to David Remnick’s 1994 New Yorker profile, “The Exile Returns”:

There is something at once frenetic and peaceful about the Solzhenitsyn household. Everyone has a job to do, and everyone does it with efficiency and evident pleasure. Upstairs, Natalia has her own office, where she runs what is, in essence, a literary factory. For Solzhenitsyn’s latest works, she sets the type on an I.B.M. composing machine, and then she sends the typeset pages to Paris, where their friend Nikita Struve runs the Russian-language YMCA-Press. Struve has only to photograph the set pages, print them, and bind them. Natalia has set all twenty volumes of Solzhenitsyn’s sobranie sochineny—his collected works. Only now that Solzhenitsyn has completed his series of immense historical novels, “The Red Wheel,” is either author or amanuensis able to concentrate on the move back to Moscow.

David Remnick (Photo: Martin Schneider/Creative Commons)

The children—Yermolai, Ignat, and Stephan, and their older half brother, Dmitri Turin—have also been very much a part of the Solzhenitsyn enterprise. During the family’s first years in Cavendish, they began the day with a prayer for Russia to be saved from its oppressors. They went to local schools, and when they came home in the afternoon their father gave them further lessons in mathematics and the sciences (Solzhenitsyn had been a schoolteacher in Russia) and their mother tutored them in Russian language and literature. Until the boys began leaving home for boarding schools and college, they, too, helped with literary chores, setting type, compiling volumes of Russian memoirs, translating speeches. Now they are spread across the world. Dmitri lives in New York, where he restores and sells vintage motorcycles. Yermolai, after two years at Eton, went to Harvard, and while he was there he studied Chinese and had a part-time job as a bouncer at the Bow &Arrow, a Cambridge bar; he is now living in Taiwan and wants to begin working soon in China. Ignat is studying piano and conducting at the Curtis Institute of Music, in Philadelphia, and has performed around the world, to spectacular reviews, including a series of triumphant concerts with his father’s old friend Mstislav Rostropovich last September in Russia and the Baltic states. Stephan is a junior at Harvard and is majoring in urban planning.

Ignat and Stephan were home for winter vacation, and I asked them if their father ever stopped working.

Ignat smiled slyly and replied, “No, he’s never said, ‘Today I’m just gonna chill out, take a jog, and blow off this “Red Wheel” thing.’ Not one day.”

“Chilling out is not exactly his thing,” Stephan added.

“So, fine. Why can’t the West get over this?” Ignat said, growing more serious. “Why is his working all the time such an annoyance? Why is it so bad that he lives in Vermont and not the middle of Manhattan?”

“They assume he must be weird,” Stephan said.  

Biographer Scammell

Scammell concludes: “After his death Solzhenitsyn was given a sumptuous funeral and buried at the Donskoy Monastery in Moscow. In 2010 “The Gulag Archipelago” was made required reading in Russian high schools. Moscow’s Great Communist Street has been renamed Aleksandr Solzhenitsyn Street, his centennial is being celebrated with great pomp this week in Russia, and a statue of him in Moscow is planned for the near future.

“All this would give the writer great satisfaction. But though feted and exploited by questionable allies, Solzhenitsyn should be remembered for his role as a truth-teller. He risked his all to drive a stake through the heart of Soviet communism and did more than any other single human being to undermine its credibility and bring the Soviet state to its knees.”

The New York Times piece is here. The long ago New Yorker piece here.

Robert Conquest remembers Solzhenitsyn: “How should one judge him?”

Saturday, May 21st, 2016
Share
Conquest at work (Photo: L.A. Cicero)

Conquest at work in 2010 (Photo: L.A. Cicero)

Next month, I’ll be giving a talk about Robert Conquest – the legendary historian of Russia’s Stalinist period, and also a very fine poet. The occasion will be the West Chester Poetry Conference outside Philadelphia. Tonight, I’m working and thinking about Bob, who died last year at 98. While checking dates on the internet, I found this article from him about his collaboration with the larger-than-life Russian writer Alexander Solzhenitsyn.

You can read it in its entirety in the Wall Street Journal here. Or settle for a couple excerpts below:

solzhenitsyn4

He’s working too, at Hoover Institution Archives.

Those of us who had long been concerned to expose and resist Stalinism, in the West as in the USSR, learned much from Alexander Solzhenitsyn. I met him in Zurich, Switzerland, in 1974, soon after he was expelled from the Soviet Union – the result of … The Gulag Archipelago, being published in Paris. He was personally pleasant; I have a photograph of the two of us, he holding a Russian edition of my book, The Great Terror, with evident approbation. He asked if I would translate a “little” poem of his. Of course I agreed.

The little poem, Prussian Nights, turned out to be 2,000 lines! Thankfully, he and his circle helped. It was an arresting composition, increasing our knowledge of him and his times – something worth reading, and rereading, for its stunning historical background.

Solzhenitsyn was one of the most striking public figures of our time. How should one judge him? As a writer, up there with Pasternak? As a moralist, up there with Czeslaw Milosz? But he should also be judged as one who might have won two Nobel prizes – not just for Literature, but also for Peace.

In his public capacity, he felt bound to stand forward as the conscience of his people. He said, in a July 2007 interview in Der Spiegel, “My views developed in the course of time. But I have always believed in what I did and never acted against it.” Yet above all, he saw himself as a writer – a Russian writer.
 .
For most of us, Russian literature is like a triangle around Pushkin, Dostoevsky, and ChekhovTolstoy is in his own class. Solzhenitsyn, on the strength of August 1914 alone, competes in the Tolstoy lane.
.

***

L.N.Tolstoy

“Class of his own.”

Some giants of Russian literature appear more preachy than is common in the West, a trait that brings us to what many see as weaknesses in the Russian tradition. First is the feeling, without basis, that one is somehow being cheated – as in Gogol; second is a tendency to exaggerate or invent. Yet along with these weaknesses there is also painful honesty.

I did not sense the weaknesses when I met him. He was religious and Russian, but without exhibition – though it became clear he embodied Fyodor Tyutchev‘s famous dictum that “Russia can neither be grasped by the mind, nor measured by any common yardstick – no attitude to her other than one of blind faith is admissible.”

He remained staunchly anticommunist, noting in the July 2007 interview in Der Spiegel that the October Revolution “broke Russia’s back. The Red Terror unleashed by its leaders, their willingness to drown Russia in blood, is the first and foremost proof of it.” He also hoped that “the bitter Russian experience, which I have been studying and describing all my life, will be for us a lesson that keeps us from new disastrous breakdowns.”

Incidentally, I would never call Milosz “a moralist” – he certainly would not have considered himself as such, and was far too aware of his fallibility. Nevertheless, read the whole thing here.

News that’s not news: CIA funded Dr. Zhivago

Monday, April 7th, 2014
Share
pasternak

No trip to Stockholm. (Photo courtesy Hoover Institution)

The internet is all abuzz with the news that the CIA funded Boris Pasternak‘s classic Doctor Zhivago.

Except that this is not news. I wrote about Pasternak, who was awarded a 1958 Nobel Prize that the U.S.S.R. would not allow him to accept, here.  An excerpt from the 2007 article, featuring a Stanford conference on Pasternak’s famous book:

The Nobel lightning bolt came not a moment too soon for Pasternak. Dark political clouds had been gathering around him. Without the prize, the poet might have faced more obvious persecution—poet Osip Mandelstam died in a prison camp, poet Marina Tsvetaeva was hounded to her suicide. Both were friends of Pasternak.

Doctor Zhivago was published in Milan. Albert Camus, who won the 1957 Nobel Prize in literature, nominated it for a Nobel. However, the book required publication in its original language to be considered. There was little financial motive for a non-Russian publisher to publish a book in Russian, and huge disincentives for Russian publishers, who faced long imprisonment in a very cold place—or worse. In recent years, researcher Ivan Tolstoi has revealed details of how the CIA financed a Russian translation of the book. Tolstoi is one of the speakers at the Stanford event. He will be speaking in Russian on a panel. A discussion in English will follow.

Tolstoi told the Moscow News this year that “both sides during the Cold War used different methods, but as for ideological subversion of Soviet power, the Americans always used above-board methods. Instead of using poison, derailing trains and kidnapping, the CIA subverted the Kremlin by Russian culture, which the Soviets were prohibited to know or remember.”

“Thanks to the fact that Pasternak won the Nobel Prize, Pasternak wasn’t arrested,” Tolstoi told Radio Free Europe last year. “This deed by the CIA served to ennoble and save Pasternak. The actions of American intelligence saved a great Russian poet.”

The CIA similarly published Mandelstam, Akhmatova and others. “Such a reprehensible organization—and such nice deeds,” Tolstoi told the Moscow News. “How is that for thinking evil, but doing good.”

At the 1958 Brussels World Fair, copies of Doctor Zhivago were distributed by a Russian-speaking priest at the Vatican Pavilion. The ground nearby was reportedly littered with the dark-blue binding. Russians tore it off so the book could be divided in half, one for each pocket—it was a huge book, and Russians could assume they were being watched. With samizdat redistribution in the Soviet Union, it achieved fame on the underground book market.

Pasternak's_Doctor_Zhivago_-_Flickr_-_The_Central_Intelligence_Agency

Skip the movie. Read the book.

It would be 30 years before the book was published in its native land. Its launch heralded the collapse of the Soviet Union and of the “Warsaw bloc” of socialist countries.

[Nikita] Khrushchev, after his own fall from power, expressed regret for the hounding of Pasternak. He had entrusted the matter to others, he said, and only realized later, when he had had a chance to look through the book himself, that he had been misled.

“In connection with Doctor Zhivago, some might say it’s too late for me to express regret that the book wasn’t published,” Khrushchev wrote in his memoirs. “Yes, maybe it is too late. But better late than never.”

It was known that the CIA was underwriting other efforts, such as the YMCA Press in Paris, which published Aleksander Solzhenitsyn‘s astonishing Gulag Archipelago. That’s what made the work of Ardis so astonishing – it didn’t.

So what’s new?  The Washington Post article here makes use of 130 newly declassified CIA documents that detail the agency’s secret involvement in the printing, so it’s worth a read. It’s just not the lightning bolt it’s made out to be.

For World Poetry Day: Tomas Venclova on Anna Akhmatova, Joseph Brodsky, and Czesław Miłosz

Tuesday, March 20th, 2012
Share

"Above all, love language" (Photo: Dylan Vaughan)

I met Tomas Venclova in Kraków last May, at the festival celebrating the Czesław Miłosz centenary.  After the grand fête closing the week-long events – an awards ceremony and concert at the Kraków Opera House – a few exhausted party-goers had had enough and were ready for bed.  Those of us who were weary of wine and hors d’oeuvres looked for a way to head back to the hotel in the rain. I was shoveled into a taxi with two men.  One of them was Tomas Venclova, Lithuania’s leading poet, and a writer who is sometimes mentioned as a Nobel candidate.

We had corresponded before, as he was one of the contributors to my book, An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz, and I had also heard him reading and reminiscing in the days before – the voice not quite what I had expected, the pitch slightly higher, the timber a little quirky, almost birdlike.

And here he was … or had I introduced myself in the crowded, jostling days before that night?  I must have. I honestly can’t remember.  But this is the first time I do remember, clearly:  he was in the front seat – silent … as tired as I was, perhaps? I could see his silhouette, with his trademark cap, against the rainy windows. I spent most of the time chatting with the fellow with whom I shared the back seat, someone who knew us both – and such are the tricks of memory that I cannot remember who, exactly, that third companion was. He has become a mysterious stranger, though the Lithuanian poet and I have struck up a correspondence since. A penpal by email or letter, from Yale, or Vilnius, or Paris – but  I haven’t seen him face-to-face since May.

Except on these newly released videos of interviews conducted last year in Paris.  I was greatly chuffed that Web of Stories has put them online to celebrate World Poetry Day on Wednesday, March 20.  It’s a good excuse to talk about this quietly marvelous poet – we aren’t likely to do anything later, on his birthday; it falls on September 11.

Here’s your chance to meet the poet and his poems.  Too few know the Vilnius-born poet and his work. Consider it a gift on the first day of spring.

From the email Web of Stories sent me:

In these absorbing clips, Venclova recounts his upbringing in Lithuania, including how he and his father had staunchly opposing political views. He also depicts how his first poems were dedicated to the Hungarian Revolution and despite not being published, they were circulated among groups of people: “I can say with pride that many, many years later when Hungary and Lithuania were free, I received a Hungarian medal for supporting the Hungarian Revolution then through my poems.

He also reminisces about his decision to emigrate to America, losing his Soviet citizenship, being offered a job at Yale and looks back over his career as a writer since leaving Lithuania: “When I left, I thought that it was possible that I’d end up as a lorry driver, for example, or a cleaner or a road layer. But that didn’t happen, I’d been a philologist and a writer and I remained a philologist and a writer.”

Alas, I was not able to embed the story of his meeting with Anna Akhmatova, and her interactions with Alexander Solzhenitsyn – you’ll find that here.

This clip describe Tomas’s meeting with Joseph Brodsky at Akhmatova’s funeral. My friend, the Lithuanian physicist Ramūnas Katilius, translated Tomas’s poems into Russian for the Nobel poet. “This was our triumvirate, our group.”

I didn’t realize that, in fact, that Tomas Venclova first brought Czesław Miłosz (or Česlovas Milašius, in the native Lithuanian) to Joseph Brodsky‘s attention. Here’s the story in the clip below.

 

Part Deux, with video clips discussing his help from Arthur Miller, his friendship with Timothy Snyder, and his unsuccessful attempt to save an imprisoned dissident, Viktoras Petkus, is here.

Grisha Friedin, Isaac Babel shared rough neighborhoods and a longing for literature

Tuesday, January 31st, 2012
Share

I was in the U.K. when Grisha Freidin gave his talk in the “How I Think About Literature” series last fall, but Isaac Babel‘s biographer sounds characteristically feisty in Luke Parker‘s account:

 “What is the difference between what I write and what Babel wrote? The difference is I have footnotes,” says Gregory Freidin, Professor of Slavic Languages and Literatures and expert on Russian writer Isaac Babel. “What we do here is falsifiable. What he does is not falsifiable. You don’t like Babel, write your own.”

Babel in 1920

A little background on Grisha from my article two years ago:

As a teenager in the mid-1960s, Gregory Freidin moved with his family to a rough side of Moscow, to what he described as a neighborhood notorious “for its Jewish thieves, counterfeiters and dealers in stolen goods.” He had entered “the Jewish underworld.” In short, the Soviet kid discovered Isaac Babel’s world.

Freidin is now perhaps the world’s foremost scholar on Babel, the Russian-Jewish short story writer, playwright and journalist. He is throwing a spotlight on the writer who described the horrors of war and the gangsters of Odessa with trademark irony and acute observation. 

Grisha’s lifelong exploration of literature was fueled, as described in Parker’s account, by the longing for that “other story” which “he had suspected, even in his Stalinist childhood, might exist outside the walls of his Moscow tenement”:

This “other story” fuelled his search for the wellsprings of literature’s affective power – a power that in 1962 erupted with the publication of Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich. Although a “pretty thin book, a long short story really,” nonetheless “it for a moment outweighed the Kremlin and the mighty Soviet state.” Ivan Denisovich permitted millions publicly to mourn the victims of the Gulag, forcing the Kremlin into a tactical show of penance before the people: a Soviet civil society had been born, producing an effect “greater than 9/11.” It was to explain events such as these, showcasing literature’s moments of extraordinary power, that Grisha turned in his work to the fields of cultural anthropology, the sociology of religion, and psychoanalytic theory.

You can read a short account of the talk here.  Or, for that matter, you can read Grisha talking about his  enthusiasm for Babel in my account here:

“He created archetypal stories about modern Jewish childhood, about intellectuals and violence, the violence that accompanied Russia’s transition to modernity and the revolution in which Russia’s Jews were both uplifted and victimized,” said Freidin. …

“Babel is a writer who forces you to confront yourself,” said Freidin. “Babel makes art out of unsettling your point of view by irony. You have to follow his game and test your own ability to follow his ironic twists and turns.”

The violence in this pacifist writer continues to fascinate Freidin: “He was probably, to my mind, the greatest writer to portray violence, as it were, without judgment – and at the same time show its horror, and beauty, and the great pleasure people get from violence, while somehow sneaking in his pacifism as well.”

Or, for a third option, watch my video interview with Grisha below: