Posts Tagged ‘Ann Kjellberg’

“The Man Who Brought Brodsky into English” in the TLS: “Kline emerges as human, warm and vividly idiosyncratic in the pages”

Monday, June 7th, 2021
Share

The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline is finally in the pages of the Times Literary Supplement. We’d seen the online version, but there’s nothing like viewing the printed page – so here it is for you. In the words of reviewer Stephanie Sandler: “[George] Kline emerges as human, warm and vividly idiosyncratic in the pages of [Cynthia] Haven’s volume …” Also reviewed, the Selected Poems 1968-1996, edited by Ann Kjellberg, and Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation, by Natasha Rulyova.

From Ann Kjellberg’s introduction to the new Selected, which was published in English in The New York Review of Books and in Russia’s Colta: “We now live in a time of which Brodsky was an advance scout – a time when any writers operate beyond their original borders and outside their mother tongues, often, like Brodsky, bearing witness to violence and disruption, often answering, through art, to those experiences, in language refracted, by necessity, through other language. In Brodsky’s moment there was a cluster of poets, some from the margins of empire, some, like Brodsky, severed from their roots – Walcott, Heaney, Paz, Milosz, to name a few – who brought with them commanding traditions, as well as the imprint of history’s dislocations. We would do well now to attend to their song, standing as they did in our doorway between a broken past and the language’s future.”

And read the whole story of Brodsky’s “rich, complicated legacy” in the TLS here.

R.I.P. Harold Bloom (1930-2019): “He saw reading as a great human enterprise, an engagement of the passions, a heroic endeavor.”

Monday, October 14th, 2019
Share

One of the nation’s preeminent literary critics, Harold Bloomdied today at 89 (we’ve written about him here). One of his students, Ann Kjellberg, publisher of Book Post, remembers her time as a Yale undergraduate in the 1980s, when Harold Bloom taught a famous course with John Hollander called “Originality.”

“During office hours with me, Bloom once buried his head in his hands in despair that he was momentarily unable to remember the opening lines of Yeats’s ‘Per Amica Silentia Lunae.’ He blamed the fact that he had been briefly haunted by the death of his mother.”

Here are the lines, for others who do not know them by heart:

On the grey sand beside the shallow stream,
Under your old wind-beaten tower, where still
A lamp burns on above the open book
That Michael Robartes left, you walk in the moon,
And, though you have passed the best of life, still trace,
Enthralled by the unconquerable delusion,
Magical shapes.

She continued: “It meant so much to me, in those days when some sort of ‘science’ was supposed to direct the reading of literature, that he saw reading as a great human enterprise, an engagement of the passions, a heroic endeavor.”

On Facebook, the writer Marat Grinberg posted an email he received from Bloom a dozen years ago:

From arts journalist and author Thomas Gladysz: “Back in high school I had a couple of jobs, and with my spending money I bought a copy of The Poetry and Prose of William Blake, with commentary by Harold Bloom. It cost $7.95, a not inconsiderable sum for a softcover book back in the 1970s. I treasured it, and held onto it all these years. In the early 2000s, I managed to get this famous academic to drop by the bookstore where I worked to sign copies of his new books. I admit I was a little intimidated by this prolific and bestselling literary critic and “monster” of reading. (“Yes, I do read 400 to 500 pages a day,” he replied when I asked him about his renowned ability.) I slipped my copy of Blake’s poems into the pile for him to sign. It made him pause – and I told him it was my personal copy. He smiled just a bit. Yesterday, Bloom died. His body of work lives on.”

From poet, playwright, translator Nina Kossman: “Years ago he wrote me a letter about my translations of Tsvetaeva (my second book of translations). The letter is short but memorable. I scanned it, and so here it is.”

A few Tweets below. We’ll be adding to the stack:

Ann Kjellberg asks: Is there a role for strong, considered thinking in our digital future?

Tuesday, August 27th, 2019
Share

Editor par excellence

Ann Kjellberg is known to many as the executor of the Joseph Brodsky Estate and a former New York Review of Books contributing editor. We’ve published her views of Joseph Brodsky translations of his verse into English here. She is also the editor of the journal Little StarBut for last year, she has taken on an additional role – she’s also launched Book Post, a subscription-based book review.

From her latest post, “Notebook: The Writer of the Future”

… the promise of the “free” internet, a public square where the best ideas rise to the surface, seems increasingly remote. Recent events have shown not only how easy it is to game the system, but that the system by its nature juices our most destructive impulses. Anger, fear, conflict—these drive clicks, the “engagement” that whips up user data, and the algorithms that determine what we see respond to engagement: a digital fight attracts engagement just as violence draws a crowd. “Whenever something significant happens it attracts negative emotions,” [tech pioneer Jaron] Lanier says, “negative emotions are the most addictive patterns … You engage people by ruining society. That is the current business model.” Algorithms reacting to the worst in us organize what we see; plus the Federal Communications Commission’s 2017 repeal of net neutrality enables industry heavyweights to buy our attention outright.Writing (read, any creative endeavor) begins in solitude. An editor approaches a solitary person, a person who has given long thought to something, whether a creative idea, or the product of careful research or analysis, something they have nurtured alone in order eventually to share it with others, and helps them navigate this transition, from thinking to disclosing. I began Book Post a year or so ago because I was looking into this feverish swamp of disclosure, where ideas are told to move fast, to scrape up “engagement,” to become “viral” (formerly a bad thing), and I wondered how strong, considered thinking is going to take hold in our digital future. What happens when people who develop substantive ideas cannot be compensated, and, on the other side, when readers and consumers are not provided with good information? News journalism has strong defenders, but what about other, slower, more fundamental ideas, the ones that ground our culture and inform our values?

She discusses the predicament of the writer, and her hope “to create rooms in which writing can grow,” here.

Holiday greetings from the world, and one from Virginia Woolf: “at this one season, the Heavens bend over the earth with sympathy…”

Monday, December 24th, 2018
Share

…at this one season, the Heavens bend over the earth with sympathy, and signal with immortal radiance that they, too, take part in her festival.”

A quick holiday message from your exhausted correspondent at the Book Haven – and a better one from Virginia Woolf, from her novella Night and Day The passage comes to us courtesy Book Post, Ann Kjellberg‘s subscription-based book review, offering a “bite-sized newsletter-based book review delivery service, sending paying subscribers high-quality book reviews, by distinguished and engaging writers, direct to their inboxes.

We’ve enjoyed greetings from around the world in our own inbox, and thought we’d share a few from senders who have appeared in the Book Haven pages: Swedish author and translator Bengt Jangfeldt, and his wife, the Russian actress Jelena Jangfeldt, writing from Stockholm; Swedish poet Håkan Sandell sends his julekort from Oslo; cat-loving Russian scholar Valentina Polukhina sends a few felines from her London home; and an Upernavik, Greenland, winter image arrived from Polish photographer, and regular Book Haven contributor, Zygmunt Malinowski in New York City. We’ll be hearing more from him in a few days.

Meanwhile, have a wonderful holiday with family and friends with plenty of good cheer!

 

Farewell, Robert Silvers (1929-2017): “unadulterated gold”

Friday, March 24th, 2017
Share

silvers

In 2012, accepting the Ivan Sandroff Lifetime Achievement Award. (Photo: David Shankbone)

 

It’s been a season for death, we’ve written about the Nobel poet and playwright Derek Walcott and the emerging writer Okla Elliott – so the passing of the legendary editor and founder of the New York Review of Books editor Robert Silvers caught us somewhat off-guard. My contact with him was about two emails in total, but we have mutual friends, including Robert Pogue Harrison, Ann Kjellberg, and Mark Danner. And some of them had something to say.

harrison3

Harrison

“Robert Silvers is one of the truly great heroes of our time.  For five decades running he gave us 24 issues of The New York Review a year, each one of them a treasure in itself.  Nothing compares with the sum total of that cultural capital.  It is unadulterated gold, and we owe it all to him.” That was from Robert Harrison, a regular contributor to the NYRB (we’ve written about him here and here and here).

“We miss him already. We missed him instantly,” wrote Lorrie Moore in the New Yorker. “Bob was an editor so hiply catholic in his tastes and interests, and so limber and youthful in his receptivity, that he was game for practically any cultural commentary one could imagine: meditations on regional politics, reports on television programs, every manner of book, film, or event. Gameness is a beautiful quality in a person. Before I moved to Nashville, in 2014, he gave me a plastic packet of press passes and said, “See what you find down there. I’m sure it will be interesting. There might be a gun show you will want to write about.”

From the Washington Post’Christian Caryl:

Lorrie_Moore

Moore

He loved ideas but looked askance at ideologies. His guides were Czeslaw Milosz’s book The Captive Mind, which explored coming of age under Stalinism, and George Orwell’s essay “Politics and the English Language.” These works shared a realization that language, for all of its power to forge connections and create communities, could also be turned to nefarious ends when harnessed by dehumanizing philosophies. For Bob, getting at the truth wasn’t just a laudable exercise — it was also a vital ethical and political act, one that he pursued with unwavering single-mindedness, every day.

This respect for the truth, which he managed to uphold without a trace of sanctimony or pompousness, was closely linked to his second prominent trait, a deep sense of empathy with other human beings. In the 1960s the Review commissioned a whole stable of writers — most notably, perhaps, the dogged investigative journalist I.F. Stone — to report on the catastrophe of Vietnam, predictably outraging conservatives. But the magazine also went on to embrace Soviet Bloc dissidents, defending Andrei Sakharov and Alexander Solzhenitsyn, to the horror of many of Bob’s friends on the left. (The New York Review was one of the first American publications to examine the Soviet Union’s use of psychiatric clinics against dissidents.) The magazine defended physicist Fang Lizhi, one of the greatest critics of the Chinese Communist Party, and Desmond Tutu, a leader of the fight against apartheid.

kjellberg

Kjellberg

In the 1990s Bob commissioned journalist Mark Danner to chronicle the war in the former Yugoslavia, exhaustively detailing Serb aggression. But in 1999 he also published a memorable essay by U.S. poet Charles Simic (who also happened to be an especially eloquent critic of Slobodan Milosevic) mourning the NATO bombing of Belgrade during the intervention in Kosovo.

Ann Kjellberg, a deputy editor at the Review who went to work for Bob in 1988, recalls how the Review resoundingly condemned the onset of the war in Iraq in 2003, citing the devastation that was likely to result. The liberal magazine The Nation then published an article praising Bob for returning to his left-wing origins, but he didn’t see it that way at all.

“It was a continuum,” Kjellberg says. “He was always sensitive to state overreach. He was always asking the questions, ‘How many civilians are being killed? Who’s dying? Who’s in prison?’ It wasn’t ideological. He always brought it back to the human.” And he was doing it right up to the end, allowing his writers to examine the darkness of the Syrian civil war, the crackdown in Egypt in the wake of the Arab Spring, the slow-motion collapse of Europe as an idea.

 

His English: Ann Kjellberg on Brodsky’s self-translations

Wednesday, April 29th, 2015
Share

kjellberg

She ought to know.

A week or so ago, we posted on Ellendea Proffer Teasley‘s terrific new memoir Brodsky Among Us (it’s here) which is a bestseller in Russia. One person, however, took exception to our criticism of Nobel poet Joseph Brodsky‘s translation of his own works from Russian into English. Her opinion is worth a read. Ann Kjellberg is the late poet’s literary executor and the editor of Brodsky’s Collected Poems in English. She is also the editor of the magazine Little Star. Here is what she had to say:

Poetry, having so little purchase in our reading life, deserves not to be approached on the defensive, but a few recent books that consider the work of Joseph Brodsky from a world perspective have once again raised the question of how effectively he has rendered himself for us in English, and it seemed like a good moment to look a little more deeply into the matter. Brodsky was born in 1940, in Leningrad, and came to the United States as an involuntary exile from the Soviet Union in 1972. By his death in 1996 he had translated many of his own poems into English, a language in which he had by then taught and written for nearly half his life. Coming from the hand of their author, these works fall somewhere between wholly subsidiary translation and original creation. Whether their language is poetically autonomous or too distortingly shaped by its Russian consanguinities has been debated since Brodsky first spoke up in the literary culture of his adoptive land.

To understand the terrain, a few words about Russian prosody are in order. The Russian language allows up to three unstressed syllables in a single word, in contrast to English, which normally follows an unstressed syllable with a stress. This fact allows Russian tremendous metrical versatility. Whereas English poetry is overwhelmingly iambic, Russian poetry spreads equally among many metrical forms, using many other combinations of stressed and unstressed syllables besides the iamb. Furthermore, as Russian is a highly inflected language, word order is permeable, and rhymes are very plentiful, allowing for a proliferation of complex musical schemes in its very young poetic tradition. Formal expression is very, very rich in Russian poetry and an integral part of the poetic experience. This flexibility has also allowed for a very full tradition of formal translation from other languages. Part of the reason Boris Pasternak’s translations of Shakespeare were said to rival the original is that Pasternak had such a plenitude of means at his disposal. The fact that many great literary practitioners (including Brodsky) were driven into translation as a safe literary occupation during Soviet times further enriched the translated canon in Russian, influencing Brodsky’s own perception of the possibilities of formal literary translation.

brodsky-collectedBrodsky, who received very little institutionalized education and came of age entirely outside the Soviet poetic establishment, was recognized early by his peers as a prodigy of poetic forms. It was his ear that singled him out among the swarm of young aspirants that formed around his mentor Anna Akhmatova, not his wit or his philosophical acumen. Many now regard him as the greatest innovator of Russian prosody since its forms were stabilized in the nineteenth century. He is particularly known for his expansion of the dol’nik, a looser form that cross-breeds accentual-syllabic verse with its wilder accentual cousin. For Brodsky, the musical dimension of a poem was inextricably wound into its semantic heart: the forms had coloration and value, as keys do for composers and tints for painters. He often spoke of the greyness or monotony of certain feet (the amphibrach, for instance) as an antidote to poetic grandstanding: such plays of self-effacement against assertion are very important in his work. Rhyming and metrical problem-solving are also essential to the wit of his poems, which again inflects poetic authority with impishness and deeply colors the poems’ tone. He used the pacing of poetic forms contrapuntally against the plotting and logic of his poems. The forms themselves—their shading, their pathos, their modulation of energy, their inherent proportionality—were absolutely inseparable for him from the poems and from his practice as a poet.

Furthermore, as he wrote powerfully in an essays on the translation of Osip Mandelstam (“Child of Civilization,” Less Than One), for a poet of Brodsky’s generation formal values carried a larger than musical meaning: they were a living link to the values of civilization for which poets toiled secretly in hidden rooms and basements, a whispered voice echoing from the past, an embedded conversation with their peers in books and abroad whose commitment to purely aesthetic values were ridiculed by the reigning Soviet orthodoxy. To perfect the musicality of one’s verse was to scorn the Soviet command that art hew to utilitarian ends; if a poem could be said to have a literal, exportable “meaning,” then that was precisely its least valued dimension.

Such was the import that the poetic forms carried for Brodsky and his fellow émigrés, like stowaways in their literary luggage.

By contrast, when Brodsky arrived in America in 1972, formal poetry was at a low ebb. Traditional forms were equated with loathed authority generally, the influence of the beats was pervasive and converging with continentally inflected, surrealist tendencies that would feed into the work of John Ashbery and the language poets, and the powerful generation that included Robert Lowell and Sylvia Plath was moving toward a more personal, idiosyncratic line. Brodsky quickly took up the cause of form in poetry, both championing the practitioners he most admired and struggling, in his own verse, to render what he had already learned of its possibilities. Richard Wilbur wrote the new arrival a plaintive letter thanking him for his defense of Wilbur’s work and alluding to how demoralizing it was to write formal verse in such times. Brodsky’s heraldic defense of formal verse was at the time conflated with his predictably anti-Communist political views and seen as representing a general, disreputable conservatism.

This trend has reversed somewhat, or at least fragmented. We now have a more eclectic musical environment for poetry, for reasons perhaps similar to those reviving figurative painting and tonal musical composition and realist fiction. Yet Brodsky’s own influence is surely visible here. Brodsky, like W.H. Auden, harkened back to Thomas Hardy as a formative presence, and most contemporary poets would recognize a broad stream in our poetry extending from Hardy and Auden through Philip Larkin, Seamus Heaney, Derek Walcott, Brodsky, and Les Murray, to Paul Muldoon and Glyn Maxwell and Gjertrud Schnackenberg, for example. Many poets who do not write squarely in the formal tradition are more likely to visit it than they were in 1972.

akhmatova

His mentor.

Yet the legacy of that period of formal quiescence remains very much with us. Few American readers can read verse musically with any sophistication. The notion is still widespread that there is a binary division between “formal” and “free” verse—whereas much of the best of what is read as free verse is in fact deeply colored by forms (often shadows of iambic pentameter or echoes of the syllabic lines of Moore and Bishop), and there is a big difference, for example, between verse that follows a colloquial or spoken line and verse that treats language as a found object. Similarly, “formal” poetry is not just conservative poetry that adheres to old structures, but is an evolving medium that grows and develops and constantly makes new means available to the artist. The rhymes and meters of Muldoon alone should be sufficient to make the case that form can be modern.

Brodsky’s effort to enliven and expand the formal repertoire in English, which met with considerable resistance at the time, can surely now be judged a success. Yet critics continue to argue that the specific musicality of Brodsky’s English verse is too infected by “foreignness.” I think this suggestion deserves more scrutiny.

The English language is perhaps the most permeable on earth, and has been subject to external influences almost since its origins. Our own sacrosanct forms are borrowed from the French and Italian. Many of our greatest poets have struggled to infuse English poetry with the music of classical antiquity, for example. There is no reason why this process should stop now, or why our poetry might not continue to be renewed and refreshed through foreign engagements. The notion that to accuse a poet’s intonations of foreignness is sufficient to dismiss them seems unfounded, and unnecessarily to limit the potential resources available for the growth of our verse.

Let us return to the example of Brodsky. A master of an artistic medium comes to us from another language. He embraces our culture and our verse. He dedicates much of his short life to struggling mightily to rewrite his own work so that it can be read and understood by his compatriots. (This in contrast with Nabokov, an oft-mentioned comparison. Nabokov not only grew up speaking English in his aristocratic Saint Petersburg household; he abandoned composition in Russian to become an English-language writer. Brodsky remained primarily a Russian poet, crossing over into English and crossing back and embracing a bilingual literary career.) Should we reject this effort on the grounds of unfamiliarity alone? Or should we perhaps consider that Brodsky brings us important news that might enrich our tradition, which is currently suffering from an undeniable diminution of means? Should we consider whether the challenges that Brodsky’s English verse offer us may themselves be an indication of how our language and our receptivity have contracted? Might it be worth searching for the inner cadences and harmonies in what at first seems startling to us? Or asking ourselves how an apparent violation of convention might create a more muscular or versatile poetic medium?

Brodsky1988

A firm position on verse. (Photo: By Anefo / Croes, R.C.)

Here I speak mostly of Brodsky’s formal invention, because the case against his English verse is often tied to the case against formal translation generally. But readers should remember that Brodsky is a difficult poet in any language. Working with him on translations I frequently had occasion to see how he transformed a line that had been proffered by a translator not only with deeper music but deeper thinking—for him the two were intimately entailed. In a recent review in Tablet, Adam Kirsch remarks that some “unpoetic” literal translations of some of Brodsky’s work that appear as examples in a recent book sound “poetic” to him. But we cannot think that the “poetic” is a single category, a switch that can be turned on or off. There is a danger that we will accept translations that appeal to our notion of the “poetic,” or that satisfy our expectations of poetry, without questioning whether they even approach the author’s intellectual grist. Thus, like Alice, we go down a narrower and narrower literary hall.

In this vein, it’s worth considering the frequent case against Brodsky that his English is “unidiomatic.” We should reflect on the prejudices embedded in this judgment. When did being “idiomatic” become a decisive attribute for poetry? Our own language has a particular history of returning to its colloquial roots. From Chaucer, to Shakespeare, to Wordsworth, to Auden, our great poets have recalled us to the spoken line. But other traditions have developed differently. Many poetries have a high or courtly style and a colloquial style that poets draw into strategic conflict. Brodsky himself was often accused by Soviet critics of mixing high and low. Other poets have innovated by disrupting or vexing expectation, creating a new or idiosyncratic rhetoric. By keeping the spoken and the colloquial so central to our tradition, we may have deafened ourselves to the beauty and value of innovations like these.

Indeed, Brodsky used to complain that the criticisms leveled against him for his work in English were precisely the same as those leveled against him by his Russian detractors. One difference may be that challenging orthodoxies goes down more easily in literary circles when the orthodoxies are Soviet.

Ease of digestion is at a premium in our speed-reading culture. We seem more often than not to look for reasons not to address ourselves to challenging work. However, given that contemporary Americans are raised with so little education of the poetic ear, and that the number of students of Russian (and other languages) diminishes by the hour, we might hesitate before calling for the reprocessing of work by an acknowledged genius to suit our local tastes. Brodsky’s poems in English come to us double-refracted, as it were, through his own aesthetic character. They are spun once, in the original, and then spun again, just for us. We get his difficult message double-distilled. We inhabit his precise self-placement in one civilization, lifted up and dropped into a completely different one. It is a tall order. We can find reasons to avoid it. The routines of translation give us a chance to recast the problem into a Brodsky who goes down more easily. But that may not be the Brodsky we need.

(For a comprehensive study of Brodsky’s English and Russian prosody see Zakhar Ishov, Post-Horse of Civilisation [2008].)

 

Postscript on 5/15: Farrar, Straus & Giroux’s Work in Progress blog republished this post. Read it (again) here!