Posts Tagged ‘Joseph Brodsky’

The modest scholar who dared to send poems to Brodsky. Here’s one of them.

Saturday, June 25th, 2022
Share

Nobel poet Joseph Brodsky‘s interactions with his translators were not always harmonious; in fact, sometimes they were downright contentious. Yet there was often a good deal of mutual affection nevertheless – sometimes even devotion.

My interviews with his first translator, the eminent Bryn Mawr philosopher and Slavic scholar George L. Kline, are the basis of my volume, The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline. Kline was one of the key figures in bringing Brodsky to the U.S., and one of the first in the West to recognize his importance as a poet, translating his early 1963 poem Elegy for John Donne, which I was pleased to include in my book (it hadn’t been republished since his first 1973 collection), and bootlegging manuscripts out of the USSR.

Poet and translator had a long tradition of exchanging birthday and holiday messages in verse, often delivered via telegram. It demonstrates the playful friendship that bound the poet and this translator, even through the rough patches when they disagreed about how to translate a line. But, I must admit, it must have taken some courage to send poems to the man who would win a Nobel.

I published several of the poems in the book. Here’s one I missed that I recently found among my papers. It’s dated 1975 – just three years after his expulsion from the U.S.S.R., and sent as a mailgram to Venice, where the poet was spending his holidays:

According to The New York Times
Wet Venice has been saved from sinking.
So let your spirits with her climb,
While light heads banish heavy thinking.

There. How many people would dare to scribble short poems to a world-class poet? I’m rather glad the unassuming scholar did.





Nobel poet Joseph Brodsky to Russia’s leader: “A language is a much more ancient and inevitable thing than a state.”

Monday, February 21st, 2022
Share

When American tourists visiting Soviet Moscow asked Russian Nobel poet Joseph Brodsky where they could get the best view of the Kremlin, he responded gleefully: “from the cockpit of an American bomber.”

He left more quietly, however, on a when he was famously expelled from his homeland in 1972 – but not without sending a letter to the head of the U.S.S.R.: Leonid Ilyich Brezhnev, who held that position longer than anyone except Stalin. The poet told Brezhnev he was “leaving Russia against my will, which you may know something about.” Then he made a job plea: “I want to ask you to give me an opportunity to preserve my presence and my existence in the Russian literary world, at least as a translator, which is what I have been until now…” He was denied this modest role.

“We all face the same sentence.”

His letter of June 4, 1972, begins:

“Dear Leonid Ilich . . . A language is a much more ancient and inevitable thing than a state. I belong to the Russian language. As to the state, from my point of view, the measure of a writer’s patriotism is not oaths from a high platform, but how he writes in the language of the people among whom he lives . . . Although I am losing my Soviet citizenship, I do not cease to be a Russian poet. I believe that I will return. Poets always return in flesh or on paper.”

“From evil, anger, hate – even if justified – we none of us profit. We all face the same sentence. Death. I who write these lines will die; you who read them will, too. Only our deeds will remain, but even they will suffer destruction. It’s hard enough to exist in this world – there’s no need to make it any harder.”

He never published the letter. When asked if he should, he replied, “No, it was a matter between Brezhnev and me.” “And if you published it, then it’s not to Brezhnev?” And the poet replied yes, precisely. Ellendea Proffer Teasley recalled in Brodsky Among Us, “Joseph was bold when he approached the famous and the accomplished. It was not that he was egotistical – although he had a strong ego – it was that he took his calling seriously. This is why he felt he had a right to address Brezhnev – he was a poet and therefore equal to any leader.”

Brezhnev never answered. Why would he answer a letter from an impertinent nobody? And Russia never learned. We mourn the catastrophic decisions today to roll back the clock to the 1980s. As Anne Applebaum wrote today in The Atlantic: “Despite everything that was said, everything that was promised, and everything that was discussed, Ukraine will fight alone. At a dinner last night, a Ukrainian woman whom I first met in 2014—she began her career as an anti-corruption activist—stood up and told the room that not only was she returning to Kyiv, so was her husband, a British citizen. He had recently flown to London on family business, but if there was going to be a war, he wanted to be in Ukraine. The other Ukrainians in the room nodded: They were all scrambling to find flights back too. The rest of us— American, Polish, Danish, British—said nothing. Because we knew that we would not be joining them.”

“All tyrannies rule through fraud and force, but when the fraud is exposed they must rely exclusively on force.” ~ George Orwell.

Joseph Brodsky on Yevgeny Rein and his “almost infantlike thirst for words”

Wednesday, December 29th, 2021
Share
Portrait of the artist (Ave Maria Möistlik/Creative Commons)

Today is the 86th birthday of Yevgeny Rein, one of Russia’s leading poets and winner of the prestigious Pushkin Prize. Fortunately, Los Angeles Review of Books editor Boris Dralyuk reminded me of the occasion on Twitter. What better way to celebrate than cite the comments of his friend, the Nobel poet Joseph Brodsky?

Both were in the quartet of “Akhmatova’s orphans,” the group of young poets who were protégés of Anna Akhmatova in the years before her death in 1966. The quartet also included Dmitri Bobyshev and Anatoly Naiman.

Brodsky called Rein “metrically the most gifted Russian poet of the second half of the 20th century.” He continues in a 1994 Commentary introduction:

“… the death of the world order for Rein is not a singular event but a gradual process. Rein is a poet of erosion, of disintegration—of human relationships, moral categories, historical connections, and dependencies of any nature binomial or multipolar. And his verse, like a spinning black record, is the only form of mutation accessible to him, a fact testified to above all by his assonant rhymes. To top it all, this poet is extraordinarily concrete, substantive. Eighty percent of a Rein poem commonly consists of nouns and proper names. The remaining 20 percent is verbs, adverbs, and, least, adjectives. As a result, the reader often has the impression that the subject of the elegy is language itself, parts of speech illuminated by the sunset of the past tense, which casts its long shadow into the present and even touches the future.

Brodsky teaching students in Ann Arbor, 1974

“But what might seem to the reader a conscious artifice, or at the very least a product of retrospection, is not. For the surplus materiality, the oversaturation with nouns, was present in Rein’s poetry from the beginning. In his earliest poems, at the end of the 1950s—in particular in his first poem, “Arthur Rimbaud”—one notes a kind of “Adamism,” a tendency to name things, to enumerate the objects of this world, an almost infantlike thirst for words. For this poet, the discovery of the world accompanied the development of diction. Ahead of him there was, if not life, then at least a huge dictionary.”

He concludes: “Russian poetry has never had enough time (or space, for that matter). This explains its intensity and wrenching quality—not to say hysteria. What has been created in the existent parameters over the last hundred years—under Damocles’ sword—is extraordinary, but too often colored by a sense of ‘now or never!'”

Well, read the whole thing here, along with Brodsky’s selection of his poems.

Nota bene: Photo above taken by East Bay photographer Terrence McCarthy. We worked together at the Michigan Daily long ago. The photo is reproduced in this year’s The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline. Read more about that book here.

A Halloween poem from Czesław Miłosz

Sunday, October 31st, 2021
Share

I’ve been on the road, giving talks for Czesław Miłosz: A California Life at the University of Chicago, San Francisco’s legendary City Lights Bookstore, and soon at the University of California, Berkeley. Now I’m camped out at Harvard for a few days. I’ll post links and photos soon.

Meanwhile, here’s a timely poem from the subject of my book, Czesław Miłosz, which comes to me courtesy NEA fellow Jim May on Twitter. The poem written in South Hadley. No doubt the Polish poet was visiting his friend and fellow Nobelist Joseph Brodsky.

Postscript on 10/31 from Stanford Prof. Grisha Freidin: “Exile, multiplied by another poet’s exile, by the melancholy season, by the Styx-like river, with the other shore still shrouded in darkness… Note absence of self-pity. Quintessential Czesław.”

“The Man Who Brought Brodsky into English” in the TLS: “Kline emerges as human, warm and vividly idiosyncratic in the pages”

Monday, June 7th, 2021
Share

The Man Who Brought Brodsky into English: Conversations with George L. Kline is finally in the pages of the Times Literary Supplement. We’d seen the online version, but there’s nothing like viewing the printed page – so here it is for you. In the words of reviewer Stephanie Sandler: “[George] Kline emerges as human, warm and vividly idiosyncratic in the pages of [Cynthia] Haven’s volume …” Also reviewed, the Selected Poems 1968-1996, edited by Ann Kjellberg, and Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation, by Natasha Rulyova.

From Ann Kjellberg’s introduction to the new Selected, which was published in English in The New York Review of Books and in Russia’s Colta: “We now live in a time of which Brodsky was an advance scout – a time when any writers operate beyond their original borders and outside their mother tongues, often, like Brodsky, bearing witness to violence and disruption, often answering, through art, to those experiences, in language refracted, by necessity, through other language. In Brodsky’s moment there was a cluster of poets, some from the margins of empire, some, like Brodsky, severed from their roots – Walcott, Heaney, Paz, Milosz, to name a few – who brought with them commanding traditions, as well as the imprint of history’s dislocations. We would do well now to attend to their song, standing as they did in our doorway between a broken past and the language’s future.”

And read the whole story of Brodsky’s “rich, complicated legacy” in the TLS here.

The odd couple: Nobel poet Joseph Brodsky and the man who brought him into English, George Kline

Sunday, April 11th, 2021
Share

The introduction to my new book, The Man Who Brought Brodsky Into English: Conversations with George L. Kline, is online over at The Literary Hub, known to most of us as LitHub or simply “The Hub.”

You can read it here. Or you can start below:

George L. Kline translated more of Nobel laureate Joseph Brodsky’s poems than any other single person, with the exception of Brodsky himself. He described himself to me as “Brodsky’s first serious translator.” Bryn Mawr’s Milton C. Nahm Professor of Philosophy was a modest and retiring man, but on occasion he could be as forthright and adamant as Brodsky himself. In a 1994 letter, the Slavic scholar wrote: “Akhmatova discovered Brodsky for Russia, but I discovered him for the West.” And in 1987, “I was the first in the West to recognize him as a major poet, and the first to translate his work in extenso.” It was all true. He was, moreover, one of the few translators who was a fluent Russian speaker.

Brodsky’s first book in America, 1973’s Joseph Brodsky: Selected Poems, changed my life as well as the poet’s—and all the translations were Kline’s. The meditative poems of time, consciousness, suffering, alienation, even redemption sounded a note that was octaves above the free-form narcissism, the weary story of the self that typified American poetry at the time. This book established a Western audience for Brodsky, and blew open a window to the East. I studied with him at the University of Michigan, and that was a formative experience, too, as it was for so many of his protégées who became writers in his wake.

This is the story of how that book was born, and what happened in the years following. The three-decade collaboration of Kline and Brodsky is a tale that has not been told in its entirety until now.

The first translation one reads of a foreign poet makes an indelible impression, and so I confess a bias, since Kline’s translations were the first that I read. But my preference wasn’t wholly subjective; and I wasn’t alone—they made an impression on the entire Anglophone world. They also launched a stunning, unconventional literary career in the West for Brodsky.

***

He was obviously not a superstar poet—such as Richard Wilbur, or Seamus Heaney, or Anthony Hecht, who also translated Brodsky’s poetry although they didn’t know Russian—but rather a Slavic scholar with a serious interest in poetry. This book shows how deep this philosopher’s commitment was, and that these poems were not the whimsy of a dilettante. His translations were important not only because they were the first, but because they tried to preserve, as Brodsky wished, the metrical and rhyme schemes of the original, often with surprising sensitivity and success.

As I pored over the book with the stylized green-and-purple portrait on the cover as a university student, I knew nothing of the translator, George L. Kline. Yet the book, the man, and the poet would be one of the more remarkable adventures of my life. The three of us formed an unlikely troika of temperaments and training, friendship and estrangements.

George was meticulous, reserved, and deeply principled; Brodsky was an evident genius, a Catherine wheel of a man, who fraternized with the leading cultural figures of his time. The two were lucky to have found each other; yet their personalities were worlds apart. I entered the scene writing about both men decades later, undoubtedly one of the girls described in Brodsky’s 1972 poem “In the Lake District,” the place where he had been appointed “to wear out the patience of the ingenuous local youth.”

Read the rest here.