Posts Tagged ‘Antoine Jaccottet’

Can we get her to change her mind? A Paris landmark disappears.

Thursday, July 5th, 2012
Share

It’s too bad, my French friend lamented, that I won’t be in Paris before the end of the month. I could have had a reading for An Invisible Rope, he said.  I could have, should have…but won’t now.

It’s closing. The bookshop that has been a cultural landmark Saint-Germain-des-Près for three decades is shutting its doors forever on July 31.

For the last dozen years, Village Voice on the tiny Rue Princesse has been ranked the best independent literary bookstore in Europe by the British magazine Bookseller.  The store carries about 18,000 volumes at any time – carefully selected, the size of its collection notwithstanding.  It has been a refuge for Anglo-Americans abroad, and for those who love them. But these facts don’t capture of the spirit of the place.

Livia Manera has by far the best tribute on the New Yorker‘s blog, “Page-Turner.”  According to legendary owner Odile Hellier:

“The last two years have been hell,” she told me. “You can blame Amazon.fr; you can blame competition among publishers forced to discount prices. But I can tell you the precise day when I realized it was over for us: April 3, 2010, when Apple launched the iPad. From that day, more and more of our customers begun reading on the tablet. That did it.” …

Some reports on the closing of the Voice fail to mention an important factor in its demise. French publishers, bookstores, and independent booksellers have been able to resist the encroachments of e-commerce, with its steep discounts, and the slash-and-burn pricing policies of big chains (which themselves are falling prey to e-commerce) thanks to a law that fixes the prices of both printed books and e-books—so long as they are French in origin. But bookstores selling foreign books are unprotected.

Antoine Jaccottet told me much the same about these cutthroat practices over coffee last February, during the worst cold snap since … well, since about the time Village Voice opened its doors.  Now Hellier will be focusing on a website presence.

Naturally, everyone has stories to tell in the wake of the sad news – stories about the authors who read there (Michael Ondaatje was the last to read on June 28, from his latest book The Cat’s Table), or about bumping into Susan Sontag combing the shelves.

According to David Galenson writing in the Huffington Post, manager Michael Neal was the soul of the shop. He describes the Englishman’s arrival at Rue Princesse:

Michael Neal was working as an antiquarian bookseller when he came into the Village Voice one day in 1993, and saw a large pile of parcels sitting under the front table. He told Hellier she should move the parcels upstairs, and she replied, “Do it yourself.” He thought that was a good idea, so he did it. He began opening the packages, and that was the start of his career at the shop. He has worked there five or six days a week ever since.

It’s hard to capture the ambiance. Manera tries again:

With the exception of the Village Voice, there is generally little collegial contact between the French literary milieu and English-speaking academics and writers who live in Paris, or come here on sabbatical, or to promote their work in translation. … But when you squeezed into the narrow event space on the Voice’s upper floor, French and international book lovers mingled with Parisian editors and publishers, shared a glass of wine, a new discovery, a heretical opinion, and took the conversation outside to the sidewalk of the Rue Princesse, for another shared pleasure: an unguilty cigarette.

My visits to Paris have been far too infrequent and fleeting – it has only recently become a haunt. Just as I’m getting to know the city, one of the best reasons for being there is disappearing, and will be nowhere to be seen when I return this month in bitter November.

 

 

Translation, Book Expo America, and le bruit du temps…

Wednesday, June 27th, 2012
Share

The publisher...

Some of you may recall my visit to the innovative Parisian publishing house of Le Bruit du Temps and it’s founder, Antoine Jaccottet, during my recent visit to Paris, during the cold, cold, cold snap of last February. I also spoke at the American University in Paris, and visited friend and colleague Daniel Medin.

Here’s a podcast that entwines them both:  Daniel interviews Antoine Jaccottet at “That Other Word,” a series of podcasts on literature and translation, the result of a collaboration between the Center for Writers and Translators at the American University of Paris and San Francisco’s Center for the Art of Translation.

...and his admirer

Said Daniel:  “It surprised me to learn that it was a small press in France doing the complete works of Zbigniew Herbert … that it was a small press in France doing the completeIsaac Babel, a volume even larger than the [Peter] Constantine one that appeared a decade ago in English , and that it was a small French press discovering books like the Julius Margolin‘s gulag memoir, and bringing them to life.  And I wanted to meet this editor, because of the interesting books he was selecting, because of the variety.”  Now you will have a chance to meet him, too.

But first, you’ll get Daniel’s quick overview of this month’s Book Expo America in New York City, where “Russia was the country of honor this year,” he said. He and Scott Esposito discuss a range of contemporary authors and books, including Mikhail Shishkin‘s Maidenhair, which will appear in English this October; Polish author Marek Bieńczyk’s Transparency;  Julius Margolin’s gulag memoir, Voyage au pays des Ze-Ka; and Dalkey Archive Press’ Contemporary Georgian Fiction.  

Their interests do not lie entirely east of the Vienna: they also discuss Éric Chevillard’s Prehistoric Times and his Demolishing Nisard.

Then, on to Antoine Jacottet.  On the perils of translation, the French publisher said:  “You do well what you know a little. I worked myself as a translator. I might mention my father [Philippe Jaccottet] was – is still – a well known translator.  For me, it has always been very important to be attentive to the quality of translations. When we began the press, my idea was: if you are a very small press and if you want to publish works that you think are masterpieces, one way of doing it is to order a new translation, and then you have to find a good translator for it. It’s not always easy, but  I think it’s the part of my job that fascinates me most.”

The podcast is here.

Antoine Jaccottet’s Le Bruit du Temps: Fresh air for French readers

Monday, February 13th, 2012
Share

Translation is the poor stepchild of literature – academics get more applause for producing their own books, not for translating the writing of others; for writers, it’s a distraction from their own work and not terribly well remunerated. Hence, a welter of books never appear on the international stage the way they deserve.

So it’s cheering to see a venture like the Paris-based Le Bruit du Temps, a publishing house crowded in one large room in one of the more picturesque neighborhoods in a city that has plenty of them.  Founder and director Antoine Jaccottet has a desk in one corner; his collaborator, Cécile Meissonnier, has a desk on the other side.  Pictures of Osip Mandelstam, Isaac Babel, and others are stuffed into the edges of a large mirror – they are the real masters here. The window next to it gives a clear view on a plaque indicates that James Joyce finished Ulysses across the street here, on rue du Cardinal Lemoine in the Latin Quarter.

Antoine Jaccottet, son of the poet and translator Philippe Jaccottet (who translated Goethe, Hölderlin, Mann, Mandelstam, Góngora, Leopardi, Musil, Rilke,  Ungaretti, and Homer into French), worked for 15 years at the famous French publisher Gallimard, publishing classics, before he broke out on his own for a shoestring enterprise in 2008. The tight-budge endeavor, however, produces elegantly designed, finely crafted volumes.

Masterpieces don’t die, he says, but they can get lost in the noise of time.  It’s the job of publishers to rediscover them for the public, and what better place than the small adventurous publishers who have a freedom and esprit not usually tapped by large publishing houses.

As I gaze over the offices teeming bookshelves, I notice an entire shelf of W.H. Auden in English.  He’s one of the house’s authors.  Le Mer et le Miroir … Auden in French? How does he come across?  It’s difficult, Antoine admits, for the French to “get” Auden’s sensibility.

He’s also published  Zbigniew Herbert in French, Lev Shestov‘s Athens and Jerusalem, the complete works of Isaac Babel, and Henry James‘s The Ambassadors.  Even Shakespeare‘s (cough, cough) Henry VIII.

Mandelstam is, in a sense, the reason for the place.  The title of the publishing house itself – “the noise of time” – is taken from the title of Mandelstam’s prose collection, which includes perhaps his most autobiographical writing.  Antoine had been taken with the Russian poet in the 90s, and the translations and biography by the eminent scholar Clarence Brown.  One of the first books the house published was Le Timbre égyptien (The Egyptian Stamp).  The Ralph Dutli biography will be published this month.  (The house published Dutli’s poems in 2009).

A piece of old France

Le Bruit du Temps’ books by and about Mandelstam illustrate an underlying principle at the house:  Antoine publishes works that develop and deepen recurrent themes like a symphony.  In 2009, he published published Browning’s L’Anneau et le Livre, republished G.K. Chesterton‘s out-of-print 1903 Robert Browning (Chesterton’s first book), Elizabeth Barrett Browning‘s Sonnets from the Portuguese and Henry James‘s Sur Robert Browning. That’s probably more Browning than Elizabeth Barrett ever saw.

Literary journalism, apparently, is as much in a crisis in France as it is here – the media often publishes book blurbs intact, and critics are famous for not reading the books they review.  So how do people hear about books?  Often, they don’t, he says.

As I leave, Antoine gives me a little souvenir of my visit, the publishing house’s brand new Le Bruit du Temps, a slim and elegant volume, fresh from the press.  What could be more fitting?

He also shows me a rarely seen landmark as he shows me the door – at the back of the courtyard, between the buildings, in the soft sunlight of the late afternoon, the ancient Paris city walls of  Philippe Auguste, the oldest surviving city walls, about the time of the poet Marie de France.

Postscript on 3/16:  Nice mention on the University of Rochester’s “Three Percent” blog over here.