Posts Tagged ‘D.M. Black’

“Love makes me speak”: three new translations of Dante’s Purgatorio – just in time for the holidays!

Wednesday, December 8th, 2021
Share

Purgatory seems to be on people’s minds this year – we have several new translations of Dante’s canticle to consider in time for Christmas. Fortunately, we have Dantista Robert Pogue Harrison to do the considering for us in the current holiday issue of the New York Review of Books.

Your choices: a Graywolf Purgatorio translated by poet Mary Jo Bang, another translation by Scottish poet and psychoanalyst D.M. Black (with a preface by Harrison himself – read about it here) from New York Review Books, and finally After Dante: Poets in Purgatory: Translations by Contemporary Poets edited by Nick Havely with Bernard O’Donoghue and published by Arc in Yorkshire. Harrison gives especial attention to a different kind of translation, from words into art: Illustrations for Dante’s Inferno by the late Rachel Owen, edited by David Bowe and published by Oxford’s Bodleian Library.

Why the abundance of translations? “Given Merwin’s excellent version of Purgatorio, plus dozens of others in English, the only reason to undertake yet another translation of it—or any other part of The Divine Comedy, for that matter—is love. ‘Love makes me speak,’ as Dante said…”

Purgatorio is the most approachable of the three canticles of Dante’s Divine Comedy. It has always been my favorite. As Harrison points out, it is the only one of the three in which time matters. And effort matters, too – its inhabitants are all in the struggle to work out their own salvation.

But there’s more. As Harrison writes: “Whereas Hell has no stars, sunsets, or seashores, on Mount Purgatory we are once again under the open sky, where the sun’s movement marks the hours and seasons; where night gives birth to day, and day dies into night; and where the shimmering seas of the southern hemisphere surround the island from all sides.”

“A palpable terraphilia informs the canticle. We find here a love of the planet and everything that makes it our cosmic home—its rivers, valleys, seas, and mountains; its diurnal cycles; its ever-changing light and color; and above all its celestial dome. Not to mention its plant life. After Dante enters the earthly paradise of Eden at the summit of Mount Purgatory, the fair Matelda informs him that he has risen above Earth’s zone of meteorological disturbance. The gentle breeze that graces the ancient forest of Eden comes, she says, from the heavenly spheres as they move from east to west around the planet. This rotational wind scatters seeds from the flora of that primal place to the rest of the planet below: ‘And then the Earth, according to its character/and where it is beneath the heavens, conceives/and by its various powers bears various plants.’ In sum, all the plant life of our burgeoning, self-renewing biosphere has Edenic origins.”

Harrison suggests that Dante had roamed Hell as an insomniac, and that his nightmarish visions were the result of extended sleep deprivation. “

In Purgatory he and Virgil are under strict orders from the angelic guardians of the realm to halt their ascent of the mountain toward evening and, at least in Dante’s case, to sleep at night. On each of the three nights he spends on Mount Purgatory, Dante has vivid dreams, and with each new dawn he wakes up restored.

“Indeed, restoration marks the very purpose of the purgatorial process. While Hell figures as a great gash in the body of Earth, where all the vices that disfigure the soul and human history fester, Purgatory is where the slow, laborious work of healing takes place. Dante, whose pilgrim arrives on the realm’s shores on Easter morning, calls it the soul’s rebeautification (“Creature who cleanse yourself/to go back beautiful to your Creator,” he addresses a penitent in Purgatorio 16). The penitential ordeals of Dante’s Purgatory—many of them as harsh as the punishments in Hell—are intended to restore the prelapsarian probity of human nature and prepare the way for a return to Eden, which Dante locates at the mountain’s summit. Dante himself will enter Eden at the end of his journey through the second realm, and so will all the other penitents after completing their purgation. From that garden of recovered innocence they too, like Dante’s pilgrim, will ascend into heaven.”

Read the whole thing here.

Postscript: Here’s poet and psychoanalyst D.M. Black talking about his translation with NYRB’s Edwin Frank. It’s fascinating.

In Praise of Purgatory: translator Robert Chandler writes in The Financial Times

Friday, October 1st, 2021
Share
Dante, Beatrice, the Eagle, and the collective voice of the just

The supreme translator honors the supreme poet. It is the 700th anniversary of Dante Alighieri‘s death – and Robert Chandler, who has translated Vasily Grossman‘s Life and Fate and Stalingrad, among other Russian stunners, turns his attention from the Russian classics to Dante’s Italian masterpiece.

A sadist? We think not.

The occasion for the article is a new translation of The Purgatorio, by poet D.M. Black, published by New York Review Books with a preface by Robert Pogue Harrison, who estimates that there are more than a hundred translations of The Divine Comedy into English already. So why do we need a new one? Because The Purgatorio is special.

If Russia seems a long way from Florence, Chandler threads the connections together in his new article, “Divinity and Damnation: Why Dante Still Matters,” at The Financial Times: “Anna Akhmatova’s last public appearance was in October 1965, during a celebration of the 700th anniversary of Dante’s birth.  In a moving affirmation of loyalty, she wrote in her preparatory notes that the deepest bond between her and her fellow-poets Nikolay Gumiliov and Osip Mandelstam, both killed decades earlier by the Soviets, was ‘love for Dante.’” (Mandelstam described the Divine Comedy as a perfect crystal with 14,233 facets – the number of lines in the poem.)

Readers are generally drawn to the Inferno, partly because of the set pieces like Paolo and Francesca, but also for the same reason people prefer horror films to mid-century musicals.

“Some have see Dante as a vengeful sadist, while for T. S. Eliot he was an epitome of classical restraint.  Some see Dante as a mystic visionary; others see the Divine Comedy as Thomas Aquinas’s Aristotelian Catholicism put into verse,” Chandler writes. “In a recent issue of The New Yorker, Judith Thurman has described him, during his long exile from Florence, as ‘an itinerant diplomat and secretary for the lords of northern Italy’ and as an ’embittered asylum-seeker.’”

I’ll plump for The Purgatorio too. It has more movement. But Stanford’s William Mahrt would also point out that it is the only one of the three sections of the Divine Comedy that has music. There is no music in The Inferno – just noise and wails and grunts. The Paradiso leads us beyond music. But the Purgatorio rings with hymns and psalms and chant. Chandler adds: “The Purgatorio, however, is a more satisfying whole.  The structure is more meaningful, the verbal music more delicate – and, above all, it is more human.  In Hell and Paradise everyone is fixed in their despair or bliss; in Purgatory everyone and everything is in flux.  Sinners struggle to resolve their inner conflicts.  Above all, there is a sense of freshness and hope.”

Chandler, translator extraordinaire

Chandler concludes: “The Purgatorio is, above all, a search for meaning, and in the final cantos Beatrice enables Dante to understand that the only source of meaning is love.  One of Black’s previous publications is titled Why Things Matter: The Place of Values in Science, Psychoanalysis and Religion (Routledge, 2011).  Both in this translation and in his afterword Black shows us why Dante matters, and how, 700 years after his death, he can still help us to understand what may give meaning to our own lives.”

Read the whole thing here.