Posts Tagged ‘Elissa Schappell’

“Corduroy-vested academics” and others consider Mary Jo Bang’s Inferno

Sunday, August 19th, 2012
Share
Luca Signorelli's masterpiece in Orvieto Cathedral

.

Stopped mid-motion in the middle
Of what we call a life, I looked up and saw no sky –
Only a dense cage of leaf, tree, and twig. I was lost.

                                                                 –  Canto I, Inferno (trans. Mary Jo Bang)

I’d heard a bit of the  current buzz over Mary Jo Bang‘s new free-verse, free-wheeling translation of Dante‘s Inferno, published by Graywolf Press.  The commentary I’ve read to date seemed bemused, mostly admiring.  However, Vanity Fair‘s Elissa Schappell warns me that “Bang’s Inferno already has some corduroy-vested academics tugging on their beards with indignation and beetle-browed translators jabbing at their eyes with pencils.”  She offers more hepped-up writing than she does insight about the “thrillingly contemporary translation of the first part (the juiciest part) of Alighieri’s 14th century poem…”  Why is the Inferno considered “the juiciest part”?  Anna Akhmatova kept Doré’s engravings of it on the walls of her Fontanka apartment – but then, she was living in Soviet Russia, a place where the Inferno had a special resonance.  I’ve always taken a shine to the hopeful, redemptive, and comparatively underrated Purgatorio.

I also read  Alexander Nazaryan‘s “What Fresh Hell is This?” in the New York Daily News.  He admits that Bang  “does sacrifice some of the musicality of the original,” but defends her choices:  “Bang has sacrificed some of the faithfulness to Dante’s rhyming structure (which sounds too much like sing-song in English, anyway) and has ditched many, though not all, of Dante’s allusions, in order to preserve something more important: Dante’s meaning.”

Ummm… A good translation of Dante’s terza rima shouldn’t sound like “sing-song,” and I don’t see why I should be restricted to a bread-and-water poetry because some modern readers can’t handle meter.  Poetry, after all, is supposed to be “memorable speech,” and not just because of what the words say, but the means used to say them. And don’t the allusions illustrate the meaning?

He continues:

Bang’s hell is our culture, the numbing proliferation of texts, images, meanings, interpretations. For her, the perfervid busyness of our culture leads to a deadening akin to spiritual numbness. Hence the allusions to everything from Woody Allen‘s “Crimes and Misdemeanors” to the Boy Scouts to frozen Jell-O to the Hotel California – these are the fragments that have shored up against our ruins, to borrow from T.S. Eliot, who knew a thing or two about Dante, and death, and fittingly appears several times in these pages.

Isn’t “spiritual numbness” the same as deadening and not just “akin”?  Editor, please!  Also, Eliot knew much more than “a thing or two” about Dante.

Signorelli’s self-portrait. Fra Angelico has the short hair.

Then David Sanders‘s “Poetry News in Review” in Prairie Schooner alerted me to Arlice Davenport‘s thoughtful and provocative review, A Season in Hell,”  in (of all places) The Wichita Eagle. Davenport begins his review in Luca Signorelli‘s (not Luco, as written in the review) Brizio Chapel in the Orvieto Cathedral, with the artist portraying himself at the Apocalypse, “staring back at us, as if to say: Do you understand the meaning of my masterpiece, that I am painting your destiny here, among the damned and the saved?”

Nazaryan’s review begins: “All translation is modernization. Otherwise, we would have only one Homer, one Cervantes. However subtly, the translator is also an interpolator, making a world far away or long ago familiar to contemporary readers.”  This of course ignores the translation of our contemporaries – do Italo Calvino or Eugenio Montale need “modernization”?  Also, he overlooks the need to triangulate among translations to recapture the achievement of the original.  Similarly, Bang writes:  “Translation is a method of bringing the past back into the present . . . and sharing what is common to all.”

“No, that is history,” Davenport responds. “Translation is not about making the old new, but about creating a spirited equivalency of a literary work in another language.” He continues:

A great translation must contain the original, to be sure, but it must also reshape it into a fresh, artistically integral whole that speaks to the reader directly, powerfully, profoundly in his or her own language. It must enact, in foreign words, the closest approximation of the original it can muster. It must be beautiful, compelling, ensouled.

Translation doesn’t need contemporary bells and whistles to pull this off. It doesn’t need pragmatic theories of art. It genuinely aspires to the heavenly exchange of language, even if it must descend to Hell to get there.

Anything less leaves us feeling cheated, still lost in a dark wood, facing our fears, facing death, facing eternal punishment, and praying for a luminous guide to come our way.

Davenport asks:  Is the spiffy new translation a translation at all?  Then he considers other issues:

As with so many knee-jerk postmodernists, Bang’s poetics hinge on the belief that the “distinction between high culture and popular entertainment has all but ceased to exist.” So she’s free to throw in references to John Coltrane, “South Park,” Emily Dickinson, Andy Warhol, John Wayne Gacy, Stephen Colbert and Woody Allen, whenever it suits her purposes. Her Dante dwells in a pluralist’s paradise, even if he is in Hell.

But to say that contemporary culture no longer recognizes the difference between high and low art is not to say that there is no difference. It simply means that our culture has given up making the effort to sustain the difference. It is (again, ironically) a form of sour grapes.

Let’s look a little closer at Bang’s big idea. Doesn’t the fact that she, an award-winning poet, has to dig 700 years into the past to find a poem worth laboring over ultimately indict the vacuity of contemporary poetry?

Doesn’t her need to focus so intensely on Dante simply reinforce the unshakeable distinction between high and low art? Contemporary poets still idolize the author of “The Divine Comedy” because his grand, celestial achievement overreaches the centuries. His aim is sky high and heart deep: Divine Love and human love, reflected in the radiant visage of Virgil, and fulfilled in the heavenly reunion with Beatrice, his beloved.

Art doesn’t get much higher than that.

I worry about how we review poetry nowadays, and how much reviewers know about poetry at all, and what body of knowledge, experience, and understanding they bring to what they write.  Or do they simply go by their gut?

Postscript 8/20:  From the matchless Jeff Sypeck:  “I find it maddening that in 2012, Vanity Fair can’t provide us with a simple link so we know which ‘corduroy-vested academics’ are supposedly ‘tugging on their beards with indignation’ and which ‘beetle-browed translators’ are ‘jabbing at their eyes with pencils.’ It’s summer, and the book’s was out for a only week when the Vanity Fair blog post went live. Few academics, and certainly not the stereotypes who stumbled into Schappell’s article from early 1950s New England, have even read the book yet.”

Literary resolutions for 2012 … and a review of 2011, a “Festival of Sleaze”

Sunday, January 1st, 2012
Share

We all feel a little burned out after New Year’s celebrations, and I’m no exception. So here are some notable literary resolutions to fortify and inspire you for the coming year:

No commas, please

Ben Greenman, author of the short story collection What He’s Poised to Do: “I want to reread all the Emily Dickinson poems, in order, at a slow enough rate that I understand them but a fast enough rate to keep it exciting. It’s not as easy at it sounds. And I also plan to think about why, in a time of reduced attention spans, short stories aren’t getting more traction.”

Elissa Schappell, author of the short story collection Blueprints for Building Better Girls: “It’s the Russians. It’s always the Russians. Oh yes, I’ll read the Russians in the summer months. Two summers ago, I developed such a bad case of Tolstoy‘s elbow from hauling around War and Peace I could barely flip through a magazine. The summer before Crime and Punishment doubled as a drinks tray at a lawn party, and when I got spooked staying alone at a friend’s summer house, I kept it by the door as a weapon. This year, however I’m more hopeful–I’m starting, more appropriately, in winter. Beginning tomorrow I’m going to make Anna Karenina my new BFF.”

The Russians are coming

James Hannaham, author of the novel God Says No:  “This year I want to figure out why, when an author says the phrase ‘working on a story collection,’ as in ‘I’m working on a story collection,’ everyone in publishing reacts as if they have instead heard the phrase ‘molesting several children.’ And I will continue to pray for the demise of e-books, or at least the demise of the stupid fear that they will replace printed books.”

Richard Lange, author of the 2013 novel Gather Darkness (Mulholland):  “I’m going to reread Moby Dick, Crime & Punishment, and The Scarlet Letter. Every time I go back to books that I loved as a kid, I learn more about myself as a writer now.”

Marisa Silver, author of the short story collection Alone With You: “Read more poetry. Use fewer commas.”

Read the rest at the Los Angeles Times here.

Meanwhile, Dave Barry reviews 2011: “It was the kind of year that made a person look back fondly on the gulf oil spill”:

Multiple committees, strongly held views

This was a year in which journalism was pretty much completely replaced by tweeting. It was a year in which a significant earthquake struck Washington, yet failed to destroy a single federal agency. …

But all of these developments, unfortunate as they were, would not by themselves have made 2011 truly awful. What made it truly awful was the economy, which, for what felt like the 17th straight year, continued to stagger around like a zombie on crack. Nothing seemed to help. …

As the year wore on, frustration finally boiled over in the form of the Occupy Various Random Spaces movement, wherein people who were sick and tired of a lot of stuff finally got off their butts and started working for meaningful change via direct action in the form of sitting around and forming multiple committees and drumming and not directly issuing any specific demands but definitely having a lot of strongly held views for and against a wide variety of things. Incredibly, even this did not bring about meaningful change. The economy remained wretched, especially unemployment, which got so bad that many Americans gave up even trying to work. Congress, for example.

Read the rest here.