Posts Tagged ‘Giotto’

The history of the heart: how a pinecone, eggplant, and pear became a ❤

Sunday, January 28th, 2018
Share

I’d say it’s more like a pear

A couple weeks ago, we wrote about Marilyn Yalom‘s latest book, The Amorous Heart: An Unconventional History of Love. Her onstage conversation at Kepler’s Books considered the history of the ❤, but left us a bit fuzzy about how the symmetrical shape took hold, sometime in the fifteenth century.

Her article in the Wall Street Journal this weekend gives the details: “the lack of real knowledge of physiology left open fanciful possibilities. The second-century Greek physician Galen asserted that the heart was shaped like a pinecone and worked with the liver. This view carried into the Middle Ages, when the heart first found its visual form as the symbol of love.”

Hence, “The earliest illustrations of the amorous heart, created around 1250 in a French allegory called ‘The Romance of the Pear,’ pictured a heart that looks like a pinecone, eggplant or pear, with its narrow end pointed upward and its wider, lower part held in a human hand.”

And then there’s Giotto, in his 1305 fresco of Caritas in the Scrovegni Chapel of Padua – (Proust makes much of this image – read about it here). I rather like the discreet pear-like objet passed between the lady and the saint (is she giving or taking it?) – a casual transaction like handing over a five-buck bill, that occurs cleanly without a fuss, rather than the messy, bloody, pulsating thing that makes a mess of our real lives.

But soon enough, science and biology took over, and that’s no fun at all:

The great exception, in this as in other matters of art and science, was Leonardo da Vinci, who studied both human and animal dissections. The painstaking illustrations in his notebooks show his longstanding dedication to anatomical accuracy. (Human dissection, long taboo, began appearing as early as 1315 in Italy, but it could be banned at any time, according to the mood of the pope.)

Queen of Hearts (Photo Margo Davis)

Andreas Vesalius, the 16th-century Flemish physician who is considered the father of modern anatomy, was allowed to dissect cadavers at the University of Padua, thanks to a judge who supplied him with the bodies of executed criminals. In his groundbreaking book “The Fabric of the Human Body” (“De humani corporis fabrica”), Vesalius corrected certain errors made by Galen that had been blindly repeated by successive generations of doctors since the second century.

The detailed plates in Vesalius’s “Fabrica,” like the drawings in da Vinci’s notebooks, pictured a heart that looked more like the real thing. Yet the advance of science did nothing to shake popular attachment to the image of the heart as bi-lobed at the top and pointed at the bottom.

Lub-dub, lub-dub, lub-dub. Here’s to artifice over the real thing, which brings us back to the pristine object we began with: ❤

Read the Wall Street Journal article here.

Proust and the limits of ekphrasis

Monday, December 3rd, 2012
Share

My travels have slowed my progress into Proustitution – but I was arrested by this passage in Swann’s Way, in which Marcel Proust describes the plight of a pregnant servant girl, a verbal journey that takes him all the way to Giottos frescoes in the Scrovegni Chapel of Padua.  While most who know the early 14th-century chapel, one of the masterpieces of Western art, comment on its famous Last Judgment, or the panels which narrate events in the lives of the Virgin Mary and Christ, Proust focuses on the comparatively insignificant panels on virtues and vices, which Giotto painted as if they were stone statues, a kind of ekphrasis.

Ekphrasis has its limits, however.  The passage was more insightful when I took the trouble looked up the image to compare it to Proust’s prose.  Here Proust describes the servant girl and the image of Charity:

What was more, she herself, poor girl, fattened by her pregnancy even in her face, even in her cheeks, which descended straight and square, rather resembled, in fact, those strong, mannish virgins, matrons really, in whom the virtues are personified in the Arena.  And I realize now that those Virtues and Vices of Padua resembled her in still another way. Just as the image of this girl was increased by the added symbol she carried before her belly without appearing to understand its meaning, without expressing in her face anything of its beauty and spirit, as a mere heavy burden, in the same way the powerful housewife who is represented at the Arena below the name “Caritas,” and a reproduction of whom hung on the wall of my schoolroom at Combray, embodies this virtue without seeming to suspect it, without any thought of charity seeming ever to have been capable of being expressed by her vulgar, energetic face.  Through a lovely invention of the painter, she is trampling on the treasures of the earth, but absolutely as if she were treading grapes to extract their juice or rather as she would have climbed on some sacks to raise herself up; and she holds her flaming heart out to God, or, to put it more exactly, “hands” it to him, as a cook hands a corkscrew through the vent of her cellar to someone who is asking her for it at the ground-floor window …

There must have been a good deal of reality in those Virtues and Vices of Padua, since they seemed to me as alive as the pregnant servant, and since she herself did not appear to me much less allegorical.  And perhaps this (at least apparent) nonparticipation of a personal soul in the virtue that is acting through her has also, beyond its aesthetic value, a reality that is, if not psychological, at least, as they say, physiognomical. When, later, I had occasion to meet, in the course of my life, in convents for instance, truly saintly embodiments of practical charity, they generally had the cheerful, positive, indifferent, and brusque air of a busy surgeon, the sort of face in which one can read no commiseration, no pity in the presence of human suffering, no fear of offending it, the sort which is the ungentle face, the antithetic and sublime face of true goodness.

Sounds rather like the way her friends have described Polish Holocaust heroine Irena Sendler to me.

Elif Batuman in Hell and Paradise

Wednesday, August 17th, 2011
Share

OK.  I surrender.  Now I’m a hopeless fan.  I’ve just finished Elif Batuman‘s “A Divine Comedy: Among the Danteans of Florence” in the September Harper’s Magazine.

True confessions:  I never really read The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them beginning-to-end; just in bits and snatches, the way I seem to read everything nowadays.  I’ve heard, frankly, that the book was more or less assembled in bits and pieces, so this is not as sacrilegious as it may sound.

But Elif’s Italian journey can be read in one go.  It’s funny and brilliant and intoxicating, and I’m sure I’ll save this copy of Harper’s till the paper is in tatters, rereading it. Of course, the topic is unbeatable:  Dante Alighieri and the Divine Comedy.

Her journey begins like this:

This...

During the Dante Marathon in Florence, the entire Divine Comedy is declaimed by readers in color-coded jerseys emblazoned with their canto numbers. Readings proceed in concentric circles, with the Inferno beginning on the outskirts of the city, and Paradiso ending on the steps of the Duomo. In the spring of 2009, notwithstanding my poor Italian language skills, I participated in this marathon.

Wearing an Inferno-red 33 jersey, I read the canto in which Dante and Virgil cross the frozen floor of hell, where traitors are punished. …

I first learned about the Dante Marathon from a student in a thesis-writing workshop I was teaching at Stanford. The student, an aspiring operatic soprano, was writing a thesis about vocalization in Dante. In class, she spoke in a throat-preserving, emotionless whisper. It was only much later that I heard her sing – the utterly unfamiliar voice, so pure but so knowing, unfurling like some gorgeous endless fabric out of her tiny Chinese body.

Elif’s saga takes her through Florence, to Pisa, where she meets the forensic paleontologist Francesco Mallegni, who has reconstructed a facial likeness of Dante based on a “bootleg model” of the poet’s skull when the skeleton was exhumed in 1921. Mallegni also found and studied the body of the Inferno‘s imprisoned Count Ugolino, presumed cannibal who devoured the bodies of his own children in hunger.  His conclusion? “The septuagenarian count, not having a tooth in his head, couldn’t possibly have eaten a child, let alone four grown men,” Elif writes.

On to Verona and (inevitably) Juliet’s balcony, and the estate of the most recent generation of Dante’s descendents, on a paradisiacal estate. This leads to her concluding meditation on Paradise:

...not this

Dante’s afterworld, drawing attention to its own eccentricities, paradoxes, and loopholes, is not a universal afterworld – it’s Dante‘s afterworld, based  in his own experiences. Seen from this perspective, the only thing that’s indubitably real, the only thing everyone can see and agree on, is the stuff of this life – all the stuff that Dante himself studied with such interest and love. Is Paradise more real than all that? Is it better? Is Paradise enough to compensate for the loss of the world?

Maybe it is, and maybe it isn’t. Believe me, if that’s how the cards fall, I’ll be the first to congratulate Dante on his eternal happiness – even if I have to do it from the sixth circle in a flaming coffin with Epicurus and the rest of the heretics. But if this world is all there is, then it’s in history itself that the riddle finds its solution.

You’ll have to buy the magazine to read the rest; it’s not online.

Bad news for me, though.  According to Mallegni, Giotto painted the real Dante – Botticelli got it all wrong. “But Giotto’s Dante looks like any Renaissance youth, and Botticelli’s looks like someone who has been to hell and back,” wrote Elif.  Botticelli’s profile of Dante rather resembles mine – at least in the nose.  I had liked to think that Dante and I had at least that in common.

Postscript on 8/20 (with a hat tip to Dave Lull):  On her own website, Elif has elucidated this edifying language point:

Forward-thinking readers! You don’t need me to tell you that our language is a living, growing organism. So, in an effort to stay with the times, I recently attempted to use the word “douchebags” in print. The context was an essay on Dante, which is scheduled to run in the September issue of Harper’s, albeit probably with some minor revision to the following sentence: “Dante goes to the afterworld, and everyone is there: Homer, Moses, Judas, Jesus, Brunetto Latini, Beatrice, all the thousand and one douchebags of Florence.”

Read the rest here.