Posts Tagged ‘Irena Grudzińska Gross’

A Nobel for Olga Tokarczuk – Poland’s leading novelist!

Thursday, October 10th, 2019
Share

Congratulations to Olga Tokarczuk! She is the 2018 winner of the Nobel Prize – 2018, because the Nobel Committee was enveloped in scandal last year, and so is issuing two awards at once (the 2019 one went to playwright Peter Handke, a more controversial choice). We’ve written about Tokarczuk before, here and here and here. We didn’t predict this big win, however. The dreadlocked vegetarian is a mere 57 years old – relatively young for Nobel winners. However, she has been a leading light in the Polish firmament for years. According to The Guardian, “it has found not only a fine winner but a culturally important one.” The Nobel Committee cited “a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life.” And congratulations, too, for her translators into English (vital for Nobel contenders) –American Jennifer Croft, and Britain’s Antonia Lloyd-Jones. Congratulations, too, to her phenomenal publisher (we’ve written about him here), Jacques Testard of Fitzcarraldo.

The photo above was taken during a reading at the home of Izabela Barry, in New York City (Yonkers, to be more precise). Izabela has been a mover and shaker in the world of Polish lit for years (she’s holding a glass of wine in the photo above), and her living room the setting for readings, discussions, and receptions. (We were honored to have Evolution of Desire: A Life of René Girard featured one evening a couple years ago – a French event, not Polish, admittedly, but we were further privileged to have the incandescent Polish scholar Irena Grudzińska Gross as interlocutor.)

The New York Times reports:

Ms. Tokarczuk is best known for her 2014 historical novel Księgi Jakubowe or The Book of Jacob, centered in the Hapsburg and Ottoman Empires and focused on the life of Jacob Frank, an 18th century Polish leader of a Jewish splinter group that converted to Islam and then Catholicism. “She has in this work showed the supreme capacity of the novel to represent a case almost beyond human understanding,” Nobel officials wrote in their citation.

In 2018, she got renewed prominence after winning the Man Booker International Prize for translated fiction for “Flights,” an experimental novel based on stories of travel.

From the Guardian:

“Sometimes I wonder how my life would have worked out if my books had been translated into English sooner,” mused the 57-year-old author earlier this year, “because English is the language that’s spoken worldwide, and when a book appears in English it is made universal, it becomes a global publication.” This might not be a desirable state of affairs but for writers from many parts of the world it is a fact of life. Her Booker win, as Antonia Lloyd-Jones – one of her two English language translators – remarked, was not just a triumph for her but for the whole of Polish literature.

By then, her canny independent publisher, Fitzcarraldo, had already followed up with Drive Your Plow Over the Bones of the Dead. Whereas Flights was one of the glittering historical and geographical collages that Tokarczuk calls her “constellation novels”, Drive Your Plow is very different: a William Blake-infused eco-thriller which significantly extended her reputation, not least because it is much easier to read.

Postscript from NYRB Classics, via Twitter: In the photo above, one careful observer noticed another notable Polish translator, Sean Gasper Bye.  The “photobomb, if the eyes do not deceive,” would describe the man sitting on the floor, facing the camera, half-lit. Wrote the NYRB Classics: “I love his expression. Happy and rapt.”

Tokarcyk and Croft at the Man Booker awards, 2018. (Photo: Janie Airey/Man Booker Prize)

Celebrating “Evolution of Desire: A Life of René Girard” in NYC

Tuesday, September 25th, 2018
Share

Gathered for a discussion of books, poetry, literature, and culture…

The Book Haven has lapsed into an unaccustomed silence. That’s because we’ve been on the road. We’ve reconnected with friends and allies in New York, based at the hospitable Westchester home of Izabella Barry, who hosted a celebration for Evolution of Desire: A Life of René Girard on Sunday. Old friends were in attendance – the Polish poet and professor Anna Frajlich and the Russian poet and screenwriter Helga Landauer, and the photographer Zygmunt Malinowski who has guest posted on the Book Haven. New friends were there, too: the poet Kathryn Levy.

With poet Anna Frajlich…

Irena Grudzińska Gross was the moderator for my interview– I lucky on that on that score, the author of Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky: Fellowship of Poets is a matchless scholar and human being. We ended the interview with a discussion of my forthcoming ‘The Spirit of the Place’: Czesław Miłosz in CaliforniaAs Sunday afternoon crawled into evening, we flicked on the lights, poured more wine, and continued to discuss literature, poetry, culture.

Now I’m hunkered in Yale’s Beinecke Library. I’m finding some gems among the archives, like this one, from Czesław Miłosz, which seems appropriate for the times: “Textbooks of history tell us about crusades, about burning heretics and religious wars. All that pales in comparison with what the twentieth century demonstrated. Uncounted millions of human beings were killed not in the name of religion but in the name of lay fanaticisms and politics, that is, in a struggle for power. By the same token a belief in the moral progress of humanity was undermined, that belief so dear to our ancestors of the nineteenth century when it strangely, against logic, coexisted with the theory of evolution advanced by biologists. Technological progress did not make man a better being, on the contrary; and now we must admit that we know nothing as to where our species drifts, for goodness and purity of heart are as proper to it as the worst monstrosity.”

Great news! Rome revokes Ovid’s exile!

Friday, December 15th, 2017
Share

Come back, Ovid! All is forgiven! Whatever you did!

According to a report from ANSA,  the Rome city council yesterday revoked the Emperor Augustus‘s direct order exiling the poet from the city. It’s a little late: the poet died 2,000 years ago, in the year 17 or 18 A.D. He was between 58 and 60 years old.

The motion came from the ruling anti-establishment 5-Star Movement (M5S), which said it wanted to “repair the serious wrong suffered” by Publius Ovidius Naso, the the author of the Metamophoses and the Art of Love.

Ovid, one of the three canonical Roman poets along with Virgil and Horace, was exiled to a remote Black Sea town, Tomis, in today’s Romania, in 8 AD, in one of the mysteries of literary history. [Ettore Ferrari’s statue of Ovid in modernday Constanta at right.]

Ovid himself attributes his exile to carmen et error, “a poem and a mistake,” but his discretion in discussing the causes has resulted in much speculation among scholars.

According to a local website, the council unanimously approved the motion, which calls for “necessary measures” to be adopted to repeal the exile order, Repubblica reported. However, only the M5S took part in Thursday afternoon’s vote.

Rome’s deputy mayor and councillor for culture Luca Bergamo said the decision was “an important symbol because it’s about the fundamental right of artists to express themselves freely in a society in which the freedom of artistic expression is more and more repressed”.

Ovid has previously been acquitted by a court in Sulmona, the Abruzzo town where he was born, which passed its verdict onto Rome authorities.

Ovid wrote several poetry collections describing the pain of banishment. I wrote a little about this in my 2011 Kenyon Review piece about two other exiles, Nobel poets Joseph Brodsky and Czesław Miłosz:

According to a legend, Ovid wrote poetry in the language of the Gatae during his long exile on the Black Sea coast. “Brodsky would be an heir to that tradition, although his exile was not as dramatic as that of the Roman poet” (242), [Irena] Gross writes. She suggests Ovid may have been a literary “genotype” for Brodsky (285).

The pattern of Ovid, exiled for nobody knows what, may have absorbed Brodsky even earlier than generally supposed. I remember the poet in a melancholy mood in 1975. He asked me if I had read Ovid’s Tristia. I hadn’t, but got the book from the University of Michigan library, eager to please him. It’s still with me, with its sedate green cover and dog-eared edges, with exiled Ovid keening:

I am a Roman poet—forgive me, my Muses, forgive me—
 And I am forced to say many things in Sarmatian speech.
(Book vii, 11. 55-56)

Shaman and poet Stanisław Barańczak (1946-2014) – “a fantastic genius, indeed.”

Sunday, October 25th, 2015
Share
baranczak4

Barańczak and friends.

“There is a Polish poet, Stanisław Barańczak, a professor at Harvard. He was a virtuoso of translation – he translated practically all of Shakespeare, the metaphysical English poets, Emily Dickinson also, and so on. But his own poetry, also, is … equalibristics. He writes rhymed poetry, because his inventiveness in this respect is fantastic.”

So Czesław Miłosz told me fifteen years ago, at his home on Grizzly Peak in Berkeley, as he was musing about his colleague’s “shaman” qualities.

The twentieth century brought untold literary genius to the West. When I say “untold,” I mean it. How many Americans have heard the name Stanisław Barańczak, despite the wealth of poems, translations, and essays he left behind on this side of the Atlantic?

baranczak

Farewell to a shaman.

After a decades-long fight with Parkinson’s Disease – writing as much as he could, for as long as he could – the Polish genius finally died last year on December 26. He was 68.

A few weeks ago, I received a special edition of the preeminent Polish literary journal, Zeszyty Literackie in my email inbox from its co-founder Barbara Toruńczyk (Barańczak was the other co-founder). The issue is devoted to Barańczak, and includes the eulogies at his January 3, 2015, funeral in Cambridge, along with some of his poems in Polish and English. It is something of a primer for those who don’t know his name. It’s available online here.

Polish journalist, essayist, historian, and former dissident Adam Michnik recounted Barańczak’s history with Solidarity, and his struggle to free his country from the Communist yoke: “He was also a wonderful, brave, and irreverent spirit of his time; he was among the first to get involved in Poland’s democratic opposition movement. He paid for it by getting a publishing ban issued against him, by getting thrown out of the university, and suffering all kinds of repressions. But even his open enemies dared not question his brilliance.” The peril was not from his overlords, but from within: “It was but a narrow escape,” Barańczak said years later. “I could have simply raised my hand as other people did, and simply let it down, as other people did.”

michnik2

Adam Michnik

Michnik recalled, “He related to people with understanding, but he was steadfast when it came to principles. He had no tolerance for cowardice in the face of dictatorship. This is clear in his poems and essays—any one of them could have landed him in prison.”

“The game is bad because we stand, from the beginning, at a disadvantage; but it would be even worse, if we were to admit that—as a result of the certainty of failure—the game is not only bad, but completely senseless. Acting with dignity in this stupid situation, putting on a brave face, depends on finding some sense within it. We will not defeat our opponent in this way; but we will, at least, throw a stumbling block in his path. Nothingness is keenly interested in propagating the feeling of meaninglessness, which paves the way for its progress and eases its task. Until the very end, Staszek kept erecting stumbling blocks before nothingness.”

“In an essay about Auden, Staszek wrote that poetry ‘is not able to eradicate evil from us. But it allows us, at least, to bring this evil to consciousness. Precisely because we are condemned to the presence of evil within ourselves, we need, all the more, to become conscious of it.’”

zagajewski

Adam Zagajewski

So how did he wind up in Cambridge, Massachusetts? Barańczak spent years applying, unsuccessfully, for a visa, before he finally got one: he accepted the chair in the Slavic Languages and Literature Department at Harvard.

Irena Grudzińska Gross remembers visiting him there: “Although Staszek’s talents, intelligence and industry were somewhat intimidating, those who were lucky enough to know him more intimately were enchanted by his pronouncements on literature, his wit, his modesty and kindness, which he would abandon only when (and these moments were terrible) he encountered a bad translation or a very stupid book. He was a great companion (when one was able to drag him away from his work) on the excursions, organized by [his wife] Ania, to the Massachusetts beaches, historical landmarks, and great open air restaurants. Indoors, it was a great pleasure to listen to the music he loved, to watch over and over the cult movies he and Ania knew by heart: The Godfather, White Sheik or Some Like it Hot.

From Adam Zagajewski:

Stanisław Barańczak with wife Anna (Photo: Mariusz Kubik)

Stanisław Barańczak with wife Anna (Photo: Mariusz Kubik)

Death deprived us not of a theoretician, nor even of an author—but, above all, of an exceptional human being. Yes, a human being and a poet. On that day, when Stanisław’s funeral was being held in the American Cambridge, the Kraków Opera reopened its production of Winter Journey by Schubert and Barańczak (I like to look at the juxtaposition of these two names). Those, who could not fly to Boston, gathered together in the red chamber hall of the opera and listened to the songs of Franz Schubert, to which Stanisław had written poems—poems that were exquisite, simultaneously mystical and cabaret-esque, tragic and funny. The baritone Andrzej Biegun sang beautifully. It seems to me that I was not the only one for whom this was an extraordinary experience, and not only because I knew, we knew, that in the same moment, at the Mount Auburn cemetery in Cambridge, a crowd of Stanisław’s friends had gathered to farewell him.

It was as if two completely different generations, one hundred and fifty years apart, embedded in different countries, in different eon and languages, condemned never to meet—Franz Schubert, an artist of the era of tailcoats and candles, of cannons and diplomatic lies, a witness to the Congress of Vienna, and Stanisław, living in the shadow of Yalta and Potsdam, in the shadow of lies even more monstrous, systematic and triumphant, in the shadow of an incurable illness—united themselves that afternoon in an ideal artistic form. They met in the great, sweet melancholy of art, in a sadness made mild by perfection of form and expression, by the bitter joy granted to us by wonder, however brief. A tragic wonder, which for a moment allows us, almost, to accept joyfully something which cannot be accepted—the fact that everything perishes in the cold fire of time, the most patient of killers.

President of Poland, Bronisław Komorowski said at the memorial that “choosing to remain abroad, he ceased to be a refugee from Poland, emerging instead as the country’s untiring ambassador.”

miloszYou still think genius is overstating the case? Here’s what Nobelist Joseph Brodsky said to fellow Nobelist Miłosz on the subject, in the interview between the two included in Czesław Miłosz: Conversations:

Brodsky: The boy is a genius, Stasiek, ya?

Miłosz: Fantastic.

Brodsky: A fantastic genius, indeed.

 Can’t quarrel with that. Read the whole thing here.

The “politics of the sinless” and the “superficiality of the everyday”: Michnik, Havel, and the post-communist world

Saturday, February 21st, 2015
Share
havel-michnik

Long friendship: Michnik and Havel in 2011

Marci Shore, acclaimed author of The Taste of Ashes: The Afterlife of Totalitarianism in Eastern Europe, has written an important article – indispensable writing, really – over at the Weekly Standard. It’s one that merits not only reading, but reading – so I’m printing out a version for slow reading when I get some more work done this weekend. The focus of her essay is a Adam Michnik‘s The Trouble with History, edited by Irena Grudzińska Gross and published last year by Yale University Press. The Book Haven has written about Polish journalist and Solidarity leader Michnik here and here, and about Marci here and here and here and about Irena here and here. Read Marci’s article in its entirety here.  Fellow dissident Václav Havel, the playwright, essayist, and president of the post-communist Czech Republic, also plays a role in the piece – we’ve written about him here and here and here. A few excerpts from Marci’s article below:

The story of “living in truth” involves urban intellectuals hiking up a mountain. In August 1978, four Charter 77 signatories (including Havel, who was not ordinarily much of a hiker) met with their Polish counterparts (including Michnik) on Sněžka Mountain on the Czechoslovak-Polish border. Havel pulled a bottle of vodka from his backpack. A lifelong friendship was not all that resulted from that first encounter between the two men.

On Sněžka, they spoke about the political resonance of seemingly insignificant moral acts. Michnik asked Havel to write down his thoughts. Three months later, an underground courier appeared at Michnik’s Warsaw apartment with a manuscript entitled “The Power of the Powerless.” Havel’s essay introduced an ordinary green-grocer who, every morning, displays in the shop window a sign stating: “Workers of the world unite!” Neither he nor his customers believe in the Communist slogan. Even the members of the regime no longer believe in it. All know it to be a lie.

troublewithhistoryYet what else can the greengrocer do? If he were to refuse to display the sign, he could be questioned, detained, arrested—which suggests that displaying a slogan in which no one believes is of great importance. If, one day, all the greengrocers were to take down their signs, that would be the beginning of a revolution. And so the seemingly powerless greengrocer is not so powerless after all. He bears responsibility; by failing to “live in truth,” people like the green-grocer “confirm the system, fulfill the system, make the system, are the system.”

This is a diagnosis of post-1968 communism as a descent into inauthenticity, and it comes not from the comfortable classics of Western liberal (or conservative) thought but, rather, from Martin Heidegger.

***

One lesson for the West was about responsibility in conditions of moral ambiguity. In Havel’s autobiographical one-act play Audience (1975), Havel’s alter ego Ferdinand Vaněk is a dissident playwright working at a brewery. The secret police have demanded that the brewmaster file weekly reports on Vaněk. The brewmaster becomes nervous: He finds it difficult to compose the reports. Could Vaněk, perhaps, write them? “You could do that much for me, couldn’t you?” he asks Vaněk. “It would be child’s play for you! You’re a writer, damn it, right?”

Vaněk appreciates the brew-master’s kind treatment of him; nonetheless, he refuses to write the reports about himself. For Vaněk, this is “a matter of principle.” The brewmaster breaks down:

And what about me? You’re just gonna let me sink, right? You’re just gonna say, fuck you! It’s okay if I end up being an asshole! Me, I can wallow in this shit, because I don’t count, I ain’t nothin’ but a regular brewery hick—but the VIP here can’t have any part of this! It’s okay if I get smeared with shit, so long the VIP here stays clean! .  .  . All I’m good for is to be the manure that your damn principles gonna grow out of .  .  .

michnik2

Decries “official memory politics”

In Audience, everyone is implicated: the regime, the brewmaster, Vaněk himself. The brewmaster is a variation of the greengrocer; he is both victim and oppressor.

For Michnik, among the disappointments of post-communism has been the rise of right-wing nationalist populism, accompanied by an official memory politics known as “historical policy.” The essence of historical policy is a denial of moral ambiguity and a failure to take responsibility. It is an attempt to enforce a national historical narrative that presents “the thesis that all Polish disasters were the result of Polish benevolence, trust, and gentleness, and of the malice and cruelty of foreigners.”

For Michnik, historical policy is absurd: Communism had not simply been a Soviet occupation; everyone had taken part. In order to do something good, one had to participate in a system that was evil. Between heroes and villains there were many shades of gray. This was among the reasons why “lustration”—the purging from government and public life of those who had collaborated with the secret police—was not a straightforward matter. Many were put on secret police lists of potential informers without their knowledge. Others found themselves on those lists because they had once met with an agent at a restaurant or had succumbed to threats to their children.

Moreover, those placed most at risk by lustration were those who had been in the opposition—after all, it was their circles the secret police had tried to infiltrate. Those safest under lustration were the greengrocers. The post-Communist antipathy towards the dissidents, Havel believed, had its roots in the dissidents’ serving as people’s bad consciences. He and Michnik were among those who, under communism, had sat in prison the longest. They were also among those most willing to forgive. For Michnik, historical policy and lustration reflected a Jacobin-like impulse to impose a politics of the sinless. And the problem with revolutionary purity was that it led to the guillotine.

***

marci-shore

Read her article. Please.

The trouble with revolution, Michnik finds, is also its aftermath: the superficiality of the everyday. Once upon a time, East Europeans had stayed up all night copying censored poems by hand. Now, no one had time to read serious literature. The omnipresence of Communist propaganda had been replaced by the omnipresence of quasi-pornographic tabloids. The revolution had brought the end of censorship. Then, the market had taken over—and had proven to be tawdry. “Suddenly all great value systems are collapsing,” Michnik observed.

“[A]long with the development of this consumerist global civilization grows a mass of people who do not create any values,” Havel said during one of his last conversations with Michnik. For Michnik, this “axiological vacuum” was “a typical phenomenon of periods of restoration as described by Stendhal in The Red and the Black: this is a time of cynicism, intrigues, careerism.” Michnik grew preoccupied with Julien Sorel, Stendhal’s weak plebian hero who seeks authenticity in illicit love affairs: “Let everyone take care of himself in the desert of egoism called life,” Julien says.

In 1989, Michnik’s friend, the philosopher Marcin Król, was among those who had considered liberty to be the great priority. But individualism began to dominate all other values. “We were stupid,” Król said in an interview last year. No longer does anyone pose metaphysical questions like “Where does evil come from?” The dramas of characters like Julien Sorel resulted from their awareness of the weight of their actions. The lack of an answer to the question of whether they behaved well or badly was the source of great suffering. “Today,” Król said, “the lack of an answer does not hurt.” And that is the problem: It should hurt.

Bei Dao: “Each language keeps the secret code of a culture”

Tuesday, June 28th, 2011
Share

Reading at St. Catherine's Church, Kraków (Photo: Droid)

In an early poem, Bei Dao wrote, “freedom is nothing but the distance/between the hunter and the hunted.”

All too true, as he soon found out.

Protesters once shouted his poems in Tiananmen Square, and after his exile (he had been in Berlin during the 1989 uprising), he continued to write in Scandinavia, the U.S., and France.  He now teaches at the Chinese University of Hong Kong, since the government allowed his return to the PRC a few years ago.

At last month’s Czesław Miłosz Festival in Kraków, he participated in a panel called “Place of Birth” with Lithuanian Egidijus Aleksandravičius, English Timothy Garton Ash, and Polish Irena Grudzińska Gross, hosted by Italian Francesco Cataluccio.  Although some of the estrangements from native realms were more voluntary than others, the team discussed their sense of displacement from homeland.

But the most haunting words of the evening belonged to Bei Dao:  “It’s mysterious. Why do we think about birthplace, mother tongue, the origin of life?” he asked.  And then he gave his answer.

“Each language keeps the secret code of a culture,” he said.

“China is unified by a written language,” he said.  “The local accent keeps their secret, keeps their code.”  That’s what he cherishes, and that is what the world is most at risk of losing.

His words returned to me today as I read an unusually eloquent McClatchy Newspapers article, “Silenced Voices,” by Tim Johnson:

Some linguists say that languages are disappearing at the rate of two a month. Half of the world’s remaining 7,000 or so languages may be gone by the end of this century, pushed into disuse by English, Spanish and other dominating languages.The die-off has parallels to the extinction of animals. The death of a language, linguists say, robs humanity of ideas, belief systems and knowledge of the natural world. Languages are repositories of human experience that have evolved over centuries, even millennia.

“Languages are definitely more endangered than species, and are going extinct at a faster rate,” said K. David Harrison, a linguist at Swarthmore College in Pennsylvania and the author of the book When Languages Die. “There are many hundreds of languages that have fewer than 50 speakers.”

Language is an invisible triumph of humanity, and its disappearance brings only silence.”It’s not as flashy as a pyramid, but it represents enormous human achievement in terms of the thought and effort that went into it,” said Daniel Suslak, a linguistic anthropologist at Indiana University…

Miłosz knew this:  This is why Miłosz wrote in Polish throughout his 40 years of exile in California, said the Chinese poet.

In 1999 at Stanford (Photo: L.A. Cicero)

Bei Dao was born in 1949 in Beijing.  “As Chairman Mao declared the birth of the People’s Republic of China from the rostrum in Tiananmen Square, I was lying in my cradle no more than a housand yards away. My fate seems to have been intertwined with China ever since,” he wrote in the festival’s 100-page companion book. “I received a privileged, but brief, education. I was a student at the best high school in Beijing, until the Cultural Revolution broke out in 1966.  All the schools were closed, and three years later I was assigned to work in the state-run construction industry.”

In those harsh circumstances, at the age of 20, the young construction worker began to write at a site in the mountains more than 200 miles from Beijing.

During the conference session, he recalled visiting his dying father in a brief respite from exile, but Beijing was a disappointment:  “It was not my city anymore.”

“The Chinese people do not know how to rebuild,” he said, praising the preservation of Venice and Florence.  The Chinese, by contrast, “build like Las Vegas – very, very ugly buildings.”

Left to right: Francesco Cataluccio, Bei Dao, Timothy Garton Ash, Egidijus Aleksandravičius, Irena Grudzińska Gross (Photo: my Droid)

“We were drawn by the concept of progress from the West and from Marxism.  Progress became the canon for Chinese people. There was more attention on GDP and new buildings.  Materialism and consumption destroyed Chinese culture.”

At Stanford over a decade ago, he remarked, “I don’t have a motherland now.”

“Someone recently said to me that I am like a man to whom the whole world has become a foreign country, and I like that.”

But things change, in our heads as well as in the world.

Detroit, the notorious city of my birth, is now as much a gutted ruin if it had been destroyed by enemy mayhem – which in a sense it had been.  And as some of the speakers mourned their lost homes, I wondered if they were actually mourning the passage of time as much as they were exile and upheaval.

Political exile is poignant, but disguises a more inexorable reality: We are exiles in time as well as in space.  Both are excruciatingly transient.