Posts Tagged ‘John Donne’

Geoffrey Hill and the “unwitting travesty of the ‘authentic self.'”

Friday, July 1st, 2016
Share

Asked if he liked a particularly severe photograph of himself, he replied: "It terrifies me."

Asked if he liked a particularly severe photograph of himself, he replied: “It terrifies me.”

Geoffrey Hill is gone. The 84-year-old English poet’s death was announced on Twitter at 2.49 a.m. on Friday by his wife, the librettist Alice Goodman. “Please pray for the repose of the soul of my husband, Geoffrey Hill, who died yesterday evening, suddenly, and without pain or dread,” she wrote. You can read more about it here, in The Guardian or in the New Statesman here. Many thought he was the greatest living poet in the English language.

Hill’s death returned me to his 2000 Paris Review interview with Carl Phillips. I’m still reading it. Meanwhile, a few excerpts below; the whole thing is here.

INTERVIEWER

What comes up often in reviews of your work is the idea of an overly intellectual bent; in recent reviews of The Triumph of Love, often the word difficult comes up. People mention that it’s worth going through or it isn’t worth going through.

HILL

haecker

“Inner exile”

Like a Victorian wedding night, yes. Let’s take difficulty first. We are difficult. Human beings are difficult. We’re difficult to ourselves, we’re difficult to each other. And we are mysteries to ourselves, we are mysteries to each other. One encounters in any ordinary day far more real difficulty than one confronts in the most “intellectual” piece of work. Why is it believed that poetry, prose, painting, music should be less than we are? Why does music, why does poetry have to address us in simplified terms, when if such simplification were applied to a description of our own inner selves we would find it demeaning? I think art has a right—not an obligation—to be difficult if it wishes. And, since people generally go on from this to talk about elitism versus democracy, I would add that genuinely difficult art is truly democratic. And that tyranny requires simplification. This thought does not originate with me, it’s been far better expressed by others. I think immediately of the German classicist and Kierkegaardian scholar Theodor Haecker, who went into what was called “inner exile” in the Nazi period, and kept a very fine notebook throughout that period, which miraculously survived, though his house was destroyed by Allied bombing. Haecker argues, with specific reference to the Nazis, that one of the things the tyrant most cunningly engineers is the gross oversimplification of language, because propaganda requires that the minds of the collective respond primitively to slogans of incitement. And any complexity of language, any ambiguity, any ambivalence implies intelligence. Maybe an intelligence under threat, maybe an intelligence that is afraid of consequences, but nonetheless an intelligence working in qualifications and revelations . . . resisting, therefore, tyrannical simplification. …

INTERVIEWER

Robert_Southwell

Poet and martyr

Do you see yourself as a kind of martyr figure, in terms of your being a poet, and in the context of what we’ve said about people not understanding issues of difficulty or possibilities for intelligence?

HILL

No, absolutely not. My interest in the Elizabethan Jesuits, and in particular Robert Southwell and Edmund Campion, is that they seem to me to be transcendently fine human beings whom one would have loved to have known. The knowledge that they could so sublimate or transcend their ordinary mortal feelings as to willingly undertake the course they took, knowing what the almost inevitable end would be, moves me to reverence for them as human beings and to a kind of absolute astonishment. The very fact that they lived ennobles the human race, which is so often ignoble. I also have to admit that I contemplate them to in some way exorcize my own terror of terminal agony. I can go with them to the point where my own emotional endurance can go no further.

***

hillbookAgain, taking a long, historical view, I can understand why I was impressed by Eliot’s contempt for the “inner voice.” I would still maintain that a considerable amount of the very unsatisfactory stuff that is being written now is unwitting travesty of the “authentic self.” The particular tone of the unsatisfactory changes from period to period, the unsatisfactory poetry of the age of Pope is not quite the same sort of creature as bad poetry in the age of Tennyson, and bad poetry in the age of Tennyson differs from the bad poetry of the present time. A great deal of the work of the last forty years seems to me to spring from inadequate knowledge and self-knowledge, a naive trust in the unchallengeable authority of the authentic self. But I no longer think that the answer to this lies in the suppression of self; it requires a degree of self-knowledge and self-criticism, which is finally semantic rather than philosophical. The instrument of expression and the instrument of self-knowledge and self-correction is the same. There is a kind of poetry—I think that the seventeenth-century English metaphysicals are the greatest example of this, Donne, Herbert, Vaughan—in which the language seems able to hover above itself in a kind of brooding, contemplative, self-rectifying way. It’s probably true of the very greatest writers. I think it’s true of Dante and Milton, and I think it is true of Wordsworth. It’s a quality that these poets possess supremely. The rest of us, even the very best of us, possess it to a lesser and differing degree, but I cannot conceive poetry of any enduring significance being brought into being without some sense of this double quality that language has when it is taken into the sensuous intelligence, and brought into formal life.

.

Brodsky and Donne in the Arctic: “the image of a body in space.”

Tuesday, January 15th, 2013
Share

At the University of Michigan, Ann Arbor, in 1972.

In the mid-1960s, a colleague asked George Kline  what he thought of the young, little-known poet Joseph Brodsky.  George replied that hadn’t seen enough of his work, only the odd bit of verse here and there in translation.  Then the colleague pulled out the samizdat “Elegy for John Donne from mid-way through a large stack of papers on his desk.  The poem, written when the Leningrad poet was 23, was unlike anything else coming out of Russia.

Roommates.

At least, this is the story that George told me in a recent conversation. George, of course, went on to play a pivotal role in the poet’s life, and he in his.  He translated the poems that made the future Nobel laureate’s reputation in the West with the Penguin Selected.

I was thinking of his anecdote today.  Then I ran across this article on the Radio Free Europe/Radio Liberty website. I had saved the link in my electronic bookmarks for future readings – but then never returned to it.  How did I miss it, probably for a couple years?  The fascinating 1981 interview with Igor Pomeranzev suffered from multiple layers of neglect – mine the most recent.  The radio interview aired only recently, because Pomeranzev hadn’t yet learned the joys of sound editing.

Here are a few excerpts:

Igor Pomerantsev: Your poem “Great Elegy to John Donne” began circulating in samizdat in the Soviet Union in the mid-1960s. Donne was virtually unknown in the Soviet Union at that time. How did you discover him?

Joseph Brodsky: I stumbled across him the same way most people did: in the epigraph of the [Hemingway] novel For Whom The Bell Tolls. [The epigraph is taken from Donne’s “Devotions Upon Emergent Occasions” – Eds]. For some reason I felt this came from a line of verse and so I tried to find a translation of Donne. It was futile. Only later did I guess it was a fragment from a sermon. In some sense, Donne began for me the same way as he did for his English contemporaries. He was much better known in his day as a preacher than a poet.

The most interesting aspect was how I obtained a book of his. I had searched through the anthologies. In 1964 I was given five years [sentence for social parasitism], arrested, and sent to Arkhangelsk Oblast [near the Arctic Circle – CH], and for my birthday Lidiya Korneyevna Chukovskaya sent me, probably from her father’s library, a “Modern Library” edition of Donne. This was when I first read all of Donne’s poetry, read it seriously. …  I wrote it, I think, in ’62, when I knew remarkably little about Donne — in other words practically nothing, except a few fragments from his sermons and poems that I had found in anthologies. The main circumstance that moved me to undertake this poem was the possibility that it seemed to me existed at that period, the possibility of the centrifugal movement of a poem…well, not so much centrifugal… like a stone falling into a pond… and the gradual ripple outwards… a device more from cinematography, yes, when the camera moves back from the center.

So, in answer to your question, I would say it was more the image of the poet. Not so much the image even as the image of a body in space. Donne is English, he lives on an island. And starting with his bedroom, the perspective steadily widens. First the room, then his neighborhood, then London, the whole island, the sea, then his place in the world. At that time, this didn’t so much, I would say, interest me as gripped me at the moment when I was composing it.

Pomerantsev: My next question is more to you as a translator than a poet. You’ve translated several of Donne’s poems. They say a translator is always in competition with the author he translates. How did you feel translating Donne — like a competitor, ally, pupil, or colleague?

Brodsky:  Well, absolutely not as a competitor. Competition with Donne is absolutely out of the question thanks to Donne’s qualities as a poet. He is one of the greatest figures in world literature…A translator, simply a translator, not an ally…Perhaps more of an ally, since a translator is always to some extent an ally. A pupil, yes, because I learned an awful lot by translating him.

The thing is that Russian poetry is overwhelmingly strophic; that is, it operates through extraordinarily simple strophic units – four-line stanzas. While in Donne’s verse I encountered a much more interesting and thrilling structure. He creates extraordinarily complex strophic constructions. I found it very interesting, and very instructive. So, consciously or unconsciously, I began doing the same but not as a competitor – as a pupil. That was probably the main lesson. And then again, when you read or translate Donne you learn from his view of things. What I really liked about Donne was the translation of the heavenly to the earthly – i.e., the translation of the eternal to the transient… Is this too long?

Pomerantsev: No.

Brodsky:  It’s quite interesting, because there’s an awful lot to be said about this. In fact, it’s like Tsvetaeva said: “The voice of heavenly truth against earthly truth.” Except it isn’t so much “against” as the translation of heavenly truth into the language of earthly truth, i.e. of eternal phenomena into transient language. And both win as a result. It is merely the bringing nearer…how to put it…the expression of the seraphic order. Once it is spoken of, the seraphic order becomes more real. And this wonderful interaction is actually the essence, the bread of poetry. …

 And for him there was no such thing as antagonism. I mean that antagonism for him existed as an expression of antagonism generally, in the world, in nature, but not as a specific antagonism…There’s so much that could be said about him. As a poet, he was fairly uneven stylistically. Coleridge said something remarkable about him. He said that when you read Donne’s successors, the poets of around a century later, Dryden, Pope and so on, everything comes down to counting syllables and feet, while reading Donne you measure not the number of syllables but time. That’s exactly what Donne was doing in his verse. It’s akin to Mandelstam’s drawing out the caesura, yes, holding back an instant, stopping…for something which seems wonderful to the poet for one or another reason. Or the other way around, like in his Voronezh Notebooks, there you have unevenness, jumps, and truncated feet, truncated meter, feverish haste – so as to hasten or eliminate the instant which seems terrible. …

Pomerantsev: And yet the poets of the ’20s and ’30s, like Eliot, managed to see in Donne…

Brodsky:  Yes?

Pomerantsev: … the spirit of their time.

Brodsky:  Certainly. Because Donne, with the themes that he raised, with his uncertainty, with the fragmentation or duality of his consciousness is, of course, a poet of our times. The problems he raises are those of mankind as a whole, and especially of man living at a time of excess information, population…

Read the rest here.  It’s never too late, apparently.

 

Bodleian’s treasures on display: paradise as a library

Saturday, November 26th, 2011
Share

"Marco Polo's Travels," 14th century. Copyright Bodleian Libraries,University of Oxford

As you enter the darkened room,  a 1623 Shakespeare First Folio is to your right.  Enigmatic scraps of a poem by Sappho, circa 2nd century A.D., are to your left.  And all around you the wonders of the world: weighted with heavy seals, a 1217 “engrossment” of the Magna Carta is nearby (it was reissued under Henry III); so is a 1455 Gutenberg Bible.  In the corner of one glass case –  an exquisite 18th-century miniature scroll of the Bhagavad Gita, which shines like a cache of jewels, somehow pressed and rolled into paper.

William Shakespeare, First Folio,1632. Copyright Bodleian Libraries,University of Oxford

“I have always imagined that Paradise will be a kind of library,” Jorge Luis Borges famously said. And here, in the Bodleian Library’s current exhibition, “Treasures of the Bodleian,” 30 Sept. – 23 Dec. 2011, everyone could see that, well, he had a point.  The exhibition anticipates a permanent gallery in the Weston Library in 2015.  The exhibition shows some of the Bodleian’s rarest, most important, and most evocative rarities.

To wit:  In a corner, a single page of Mary Wollstonecraft Shelley‘s Frankenstein describes the ominous night of the creature’s creation. Her scrawled text is corrected and amended by her husband, the poet Percy Bysshe Shelley.  Other handwritten manuscripts are the work of Jane Austen, John Donne, and Gerard Manley Hopkins.  Others are the work of a brush rather than a nib: an exquisite 17th-century picture scroll of the sad Tale of Urashima, a classic Japanese fairy tale which I had read as a child.

For Sir Thomas Bodley, who basically created the museum that opened its doors in 1602, the Shakespeare first folio did not seem like the greatest find. According to the exhibition guide, he “would likely have dismissed this as one of the ‘idle books, and rife raffes’ that had not place among the Library’s predominantly theological collections.”

The volume left the library under mysterious conditions in 1674, and resurfaced only in 1905.  By that time, “the Bodleian was prepared to pay the unheard-of sum of £3,000 to buy back ‘its original long-lost copy of the First Folio of Shakespeare.'”

William Shakespeare,First Folio,1632. Copyright Bodleian Libraries,University of Oxford

I visited the exhibition in the company of my friend, Oxford’s Eliza Tudor, and we gravitated towards our favorites.  Hers seemed to be J.R.R. Tolkien‘s brilliant golden watercolor of Bilbo Baggins, rendered invisible by a magic ring, as he converses with a dragon.  She also took a liking to the Selden map of China, from the Ming era – the earliest Chinese map to show not only shipping routes, but also to depict China as part of a greater East and Southeast Asia. And for me … well, what a choice!  Perhaps I’ll plump for one of the earliest editions of Dante‘s Divine Comedy, fully illustrated, made within decades of his death (see video below).

But there are littler treasures, too – Mohandas Gandhi wrote to his friend, the Anglican missionary Charles Andrews, in a 1932 prison letter exhibited in the collection: “I can therefore never say beforehand what will occupy my attention exclusively or for the most part at a given moment and since a civil resister bargains for the punishment he receives for his resistance, he must not fret over it. Therefore and to that extent I am content with my lot.”

Letter from an Egyptian boy to his father, 2nd or 3rd century A.D. Copyright Bodleian Libraries, University of Oxford

Eliza arrived with her young son Fabian, who was mildly ill and did not attend school that day. His own choice was no surprise.  The exhibit that intrigued him the most was one of the earliest – about the same era, perhaps a little later, as the Sappho fragments: on a sheet of papyrus, an Egyptian schoolboy Theon complains to his father:

Theon to his father Theon, greetings. A nice thing to do, not taking me with you to the city. If you refuse to take me with you to Alexandria, I shall not write you a letter or speak to you or wish you good health. So: if you go to Alexandria I shall not take your hand or greet you ever again. If you refuse to take me, this is what happens. And my mother said to Archelaos, “He’s upsetting me, take him away!” A nice thing to do, sending me these grand presents, a hill of beans. They put us off the track that day, the 12th, when you sailed. Well then, send for me, I beg you. If you don’t send for me, I shan’t eat, I shan’t drink. There! I pray for your health.

No more billets-doux, no more epistolary novels, no more Collected Letters

Tuesday, October 4th, 2011
Share

Write a letter lately?  I haven’t either.

According to a story in the Associated Press, nobody else is, either:

For the typical American household these days, nearly two months will pass before a personal letter shows up.

The avalanche of advertising still arrives, of course, along with magazines and catalogs. But personal letters — as well as the majority of bill payments — have largely been replaced by email, Twitter, Facebook and the like.

“In the future old ‘love letters’ may not be found in boxes in the attic but rather circulating through the Internet, if people care to look for them,” said Webster Newbold, a professor of English at Ball State University in Muncie, Ind.

Well, not so.  We’re not likely to be able to retrieve them.  Such missives are likely to be harbored in defunct email systems on old computers.  I save a bunch seven-inch floppies with interviews on them, in hopes I’ll find a computer that can decode them.  Nothing like hard copies, even if I can’t lay my hands on them readily.

Voltaire wrote about 15,000 letters during his 83-year life.  In more recent times, C.S. Lewis is the patron saint of pen pals. His Collected Letters amount to thousands and thousands of pages. I reviewed the 1,800+ page third volume for the Washington Post here.

Lewis wrote everyone, including T.S. Eliot, the sci-fi maestro Arthur C. Clarke, and the American writer Robert Penn Warren.  “Other letters were from cranks, whiners and down-and-out charity cases; he answered them all,” I wrote.

"...the oar to a galley slave..."

“The pen has become to me what the oar is to a galley slave,” he wrote of the disciplined torture of writing letters for hours every day. He complained about the deterioration of his handwriting, the rheumatism in his right hand and the winter cold numbing his fingers. In the era of the ballpoint, he used a nib pen dipped in ink every four or five words.

Who, in the future, will have volumes of Collected that will be thicker than a slim paperback?

Beyond the prospect of no Collecteds, whole novels have been held together by letters – Laclos‘s Liaisons Dangereuses, for example, or, since we’ve mentioned Lewis, his  Screwtape Letters, or his Letters to Malcolm.  Or his friend Dorothy L. Sayers‘ mystery novel-in-letters Documents in the Case.  Or  Johann Wolfgang von Goethe‘s Sorrows of Young Werther and Friedrich Hölderlin‘s Hyperion.

Beyond even that, letters provide pivotal revelations in Jane Austen‘s Pride and Prejudice.  Or in almost anything by Henry James.  The sudden realization, the catharsis, the flushed cheek…

Vladimir Nabokov‘s Lolita begins with a letter – the letter that tells of the death, in childbirth, of the title character at age 16.  If people read it more carefully, they would have a different view of the “sexy” novel.  (Also if they read between the lines of Humbert Humbert’s self-serving pronouncements.  But without early training on all those day-after-Christmas letters and learning to write the evasive “thank yous,” how would we learn the most subtle nuances of writing at all?)

The very act of letter-writing consumed hours and hours of people’s time.  At Stanford, a whole project, Mapping the Republic of Letters, has evolved from the effort to track the to-and-fro correspondence during the time of the Enlightenment.  It turns out that we can map coteries, friendships, cultural epicenters, and famous journeys through letters.

AP again:

The loss to what people in the future know about us today may be incalculable.

In earlier times the “art” of letter writing was formally taught, explained Newbold.

“Letters were the prime medium of communication among individuals and even important in communities as letters were shared, read aloud and published,” he said. “Letters did the cultural work that academic journals, book reviews, magazines, legal documents, business memos, diplomatic cables, etc. do now. They were also obviously important in more intimate senses, among family, close friends, lovers, and suitors in initiating and preserving personal relationships and holding things together when distance was a real and unsurmountable obstacle.” …

But Aaron Sachs, a professor of American Studies and History at Cornell University, said, “One of the ironies for me is that everyone talks about electronic media bringing people closer together, and I think this is a way we wind up more separate. We don’t have the intimacy that we have when we go to the attic and read grandma’s letters.”

“Part of the reason I like being a historian is the sensory experience we have when dealing with old documents” and letters, he said. “Sometimes, when people ask me what I do, I say I read other people’s mail.”

What about all those books that describes when a pile of a love letters are ceremoniously burned?  Or returned to the beloved in a ribbon-tied packet after a break-up?  Not quite the same as pressing a “delete” button, is it?  However, that sort of rite-of-passage has been on the downswing since the invention of the xerox machine.

“Letters mingle souls,” as John Donne wrote, but in a wholly different way than what is commonplace on the worldwide web.  Despite my sentimentality, however, I, for one, am not sure I’d trade pages on cream-colored vellum for the zip and brevity and immediacy of quickly typed “Sure. Will do.” on my Mac.

 

Why Americans talk like pirates

Sunday, September 11th, 2011
Share

But how would he have said it?

Way back in the 1980s, I was exploring Assisi with an Italian friend.  Many Italians couldn’t distinguish my accent from a British one, but he said it was easy to tell the difference.

“Americans go rarrr-rarrr-rarrr-rarrr,” he said.

The linguists call it “rhotic speech” – the pronounced “r’s” of American English, as opposed to the “pahking the cah” English of Londoners.

Nick Patrick takes on our rhotic r’s when tackling that timeless question:  What kind of accent did George Washington have?

In 1776, both American accents and British accents were largely rhotic. It was around this time that non-rhotic speech took off in southern England, especially among the upper class. This “prestige” non-rhotic speech was standardized, and has been spreading in Britain ever since.

Most American accents, however, remained rhotic.

There are a few fascinating exceptions: New York and Boston accents became non-rhotic. Irish and Scottish accents are still rhotic.

Prototype of American English

He seems rather surprised by this discovery.  But anyone who has plotted out the rhymes in John Donne could have told him so.

Years ago, there was a PBS program, “The Story of English,” that explained how the American regional accents came from regional British migrations.  The reason for the rhotic r’s was simply that many English immigrants came from the West Country, with the talk-like-a-pirate accents.  The Bostonian “pahking the cah” comes from the flatter accents of the East Anglian immigrants.

But it’s all leveling out now, right?

I bet you thought TV and movies were homogenizing accents across the nation.

Wrong.

According to NBC:

In fact, regional accents are becoming stronger and more different from each other, says William Labov, a professor of linguistics at the University of Pennsylvania in Philadelphia, although it’s not entirely clear why.

I’ve heard this before, too, on NPR years ago (you can listen to Labov speaking with Stanford’s Penelope Eckert in 1999 here), and it is certainly counterintuitive.

According to the NBC article, linguists say there are about ten major regional accents in the U.S., including New England, mid-Atlantic, Inland North, for the cities surrounding the Great Lakes, and the West, the country’s newest dialect.

Meanwhile, if you want to hear how William Shakespeare sounded onstage, as best as we can reconstruct it, I refer you to the youtube clip on our post last year:  “The archaeology of sound: ‘This reclaims Shakespeare for us.'”

Postscript on 9/12:  Hat tip to Dave Lull for this link on “Original Pronunciation” – don’t forget to check out this link that addresses the question, “How do we know?”

Literary pilgrimages here and there, and Sylvia Plath in Chalcot Square

Tuesday, March 15th, 2011
Share

Mells, Somerset

Okay. I’ll admit it’s a habit. When I travel, I often check out literary landmarks — the place where a favorite author was born, died, wrote, or was buried.  I’ve seen Mikhail Bulgakov‘s digs in Kiev, Elizabeth Bishop‘s glorious hideaway outside Samambaia, C.P. Cavafy‘s modestly exotic flat in Alexandria, Siegried Sassoon‘s grave in Somerset — I even visited Boris Pasternak‘s idyllic dacha in Peredelkino.

Milton scholar Martin Evans shares my enthusiasm.

His journeys to London are sometimes literary pilgrimages — he’s intrigued by the fact that his beloved John Milton and (my beloved) John Donne were both born on Bread Street.  He wants to show you these and more literary coincidences for your next trip.  Hence his new website,  Authorial London.  Please, do not be daunted.  It’s not complicated at all.  It’s  a really easy site.  And if you’d rather read about it than look at it, try Corrie Goldman‘s description of the site and how it came about here.

One passage intrigued me:

Nice man, odd habit (Photo: L.A. Cicero)

Readers may be surprised to learn that Sylvia Plath once lived in the same modest house in Primrose Hill in which W.B.Yeats lived many years earlier. In Plath’s time, it was a working class area beset with blue-collar workers and struggling artists. These days, glamorous socialites like Kate Moss and Sienna Miller have been dubbed by the British tabloids as the “Primrose Hill set.”

The website explains that Plath’s apartment consisted of a small bedroom, a kitchen, a living room and a bath. “Plath loved it, at least at the beginning,” the website explains. Here, Plath wrote her great social commentary of mental illness, The Bell Jar.

I was among the readers not surprised by this revelation — in fact, Plath moved to this flat precisely because Yeats had been a previous tenant.

I remember a trip to London — oh, over a decade ago — when I was writing a piece for the San Jose Mercury on the British reception of Sylvia Plath (a bare-bones, unillustrated version of it is here; the August 20, 2000 piece has disappeared from the Mercury‘s website).

The article opened:

Yeats lived here, too

IN THE Primrose Hill area of London, where Gloucester Road and Prince of Wales Road wind back on each other in a hopeless bend, one arrives at 3 Chalcot Square, a turquoise door on a five-story building painted the color of raspberry sorbet.This summer, a simple plaque was added to the building’s facade:

Sylvia Plath
1932-1963
Poet
lived here 1960-1961

Question: Why has it taken Britain nearly 40 years to offer this first, minimalist postmortem recognition for the American poet who spent her last five years in London?

One answer: The British hardly see the need for it. When it comes to Plath, one of America’s most celebrated female poets, the British just don’t get it.

Alas, since the painting of the building has disappeared over the years, we are left with these newer images.  The torquoise door remains — but raspberry sorbet?  I think not.