Counterclockwise, in Polish: postcard from Kraków
Saturday, May 14th, 2011At the back of the Aula of the Collegium Maius of Jagiellonian University, there was a glass box with prisoners inside.
Those were the translators. Pity them. Each of the 75 sessions, 20 minutes each (some 30 minutes, actually, or 40), were translated simultaneously into either Polish or English. All of the speakers were told to submit papers by April 27, but I doubt many of us met the deadline – in any case, we were tinkering and revising till the last minute. Moreover, there were lots of unscripted questions and discussion after each session.
Those who listened carefully during the week-long academic conferences during the Czesław Miłosz Centenary Festival … well, actually you didn’t have to listen that carefully … would have noticed that the translators working with the Polish-to-English portions of the program were still talking as the applause for the speakers began to die down.
There’s a reason, translator Piotr Krasnowolski told me. English is a very compact language. The Polish renditions are substantially longer.
I think that’s one reason W.H. Auden said: “I love Italian, it’s the most beautiful language to write in, but terribly hard for writers because you can’t tell when you have written nonsense. In English you know right away.”
Ever try translating French poetry? When I tried my admittedly amateur hand, I usually wound up needing a handful of extra syllables to stuff out the line by the time I’d expressed the French thought. Polish even more so.
Piotr said there’s lots of English turns of phrase that have no Polish equivalents.
He cited a simple example he recalled from some translation for a software company. Counter-clockwise. Simple enough in English, but here’s the Polish version:
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
At least, that what I can make out of the words Piotr scrawled on a napkin for me. That’s the literal translation for: “In the direction opposite to the movement of the hands of the clock,” he said. A mouthful.
He solved the problem with an illustration instead (he also made a diagram on my napkin with a fountain pen): “That was my translation,” he said. Piotr and his sidekick Magda Skoć were unflaggingly courteous, though their patience must have been sorely tried, throughout the week-long ordeal. Magda’s impeccably accented upper-crust English was a joy to listen to, even when the papers were not. And Piotr is, among other things, an honorary citizen of Nebraska. (Long story.)
Don’t drop the headset, Piotr warned me as I walked away, fumbling with my device – though they’re made for endurance, replacing them is 500 dollars a pop. Or maybe it was złotys. A lot of money, in any case.
Postscript on May 31: After rummaging around in his storage, Piotr just sent me proof of his citizenship of Nebraska, for all those doubters out there. See right.
So you can be a citizen of a state without being a citizen of the U.S. Who knew?