Posts Tagged ‘Vladimir Mayakovsky’

On the centenary of the Russian Revolution: what was it like before it was a fait accompli?

Friday, October 13th, 2017
Share

Bolsheviks on the Red Square, 1917

Spiked Review has thrown a spotlight on 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution, an anthology of prose and poetry, edited and often translated by Boris Dralyuk, executive editor of the Los Angeles Review of Books. 

His book “does something remarkable for an event seen all too readily in hindsight. As Dralyuk himself puts it, 1917 aims to capture the experience of the revolution among those for whom it was yet to be a fait accompli. We see that for some, it was a source of trepidation, to others, inspiration. But to all, it was unfolding, its destination uncertain.”

From the interview with Boris Dralyuk:

spiked review: Do you feel that many of these writers and poets – the big names like Mayakovsky or Pasternak excepted – have been unfairly neglected outside Russia? And perhaps even inside Russia, too? And, if so, why do you think this is?

Funny Girl: Nadezhda Teffi

Boris Dralyuk: You’re quite right: many of the authors in this anthology have been neglected. The reasons for this neglect are not too difficult to surmise. Writers who fled Soviet Russia out of hostility to Bolshevik rule – and, often enough, fear for their lives – preserved their freedom of expression, but at great cost. Literary stars like [Nadezhda] Teffi – a great humorist whose work had won the admiration of both Nicholas II and Lenin – found themselves writing almost exclusively for an isolated émigré audience. Paris became the capital of the Russian emigration, but many French intellectuals perceived members of the Russian colony as unfashionably conservative and retrograde; to their minds, the émigrés were, in Nabokov’s words, ‘hardly palpable people who imitated in foreign cities a dead civilisation, the remote, almost legendary, almost Sumerian mirages of St Petersburg and Moscow, 1900-1916’.

There was far more interest in translations of new Soviet works than in the melancholy scribbling of Russians who had split off from the march of history, consigning themselves to oblivion. I quoted Nabokov, who saved himself from oblivion by switching languages. Few of his fellow émigrés could manage that transition. They had to wait, on the one hand, for Soviet censorship to collapse, and, on the other, for translators to take up their causes. Teffi won back her Russian readers after 1991, and it is only in the past decade that Anglophone audiences were exposed to sparkling translations of her prose; Robert and Elizabeth Chandler, Rose France, Irina Steinberg, Anne Marie Jackson, and Clare Kitson have ushered in a proper Teffi renaissance in English, and I was grateful to feature two of this master’s pieces, in Rose France’s translation, in 1917. Anyone interested in the great variety of prose that Russians produced in emigration between the wars should pick up Bryan Karetnyk’s brilliant anthology Russian Émigré Short Stories from Bunin to Yanovsky, which was released by Penguin Classics earlier this year.

But it isn’t only émigré writers who have suffered from neglect. Ironically, some of the authors who were most enthusiastic about the October Revolution – the true believers – had been most thoroughly effaced from Russian literary history. I’m thinking of the poets associated with the Proletkult, or ‘proletarian culture’ movement, whose verse from the first years of Soviet rule radiates fiery conviction. In subsequent years, as Soviet economic and literary policy shifted, this conviction gave way to disillusionment. I include the work of three Proletkult poets in my anthology. The dates of their deaths – 1937, 1937 and 1941 – say a great deal. Mikhail Gerasimov and Vladimir Kirillov were both arrested and executed at the height of Stalin’s purges, and Alexey Kraysky died during the blockade of Leningrad. Their work was suppressed or simply forgotten for decades.

Read the rest here

 

Bengt Jangfeldt and the bad boy of Russian poetry

Saturday, August 12th, 2017
Share

She picked up the pieces. Lili Brik and Mayakovsky in happier times, 1915.

Bengt Jangfeldt wrote me a note to say he will be coming to town this autumn on Stanford-related business. We’re lucky to have him. The leading Swedish author, twice a winner of the August Prize and also a recipient of the Swedish Academy’s biography prize (and also a dear friend), is the author of biographies of Axel Munthe: The Road to San Michele (2003), Vladimir Mayakovsky: A Biography (2007), and also Язык есть Бог [Language is God], a biography of Joseph Brodsky (2010), and The Hero of Budapest: The Triumph and Tragedy of Raoul Wallenberg (2012). He is also the editor of Love is the Heart of Everything: Correspondence Between Vladimir Mayakovsky and Lili Brik 1915-1930. He is the Swedish translator the poetry of Mayakovsky (with Gunnar Harding), as well as the poetry and prose of Osip Mandelstam and Joseph Brodsky.

Master biographer

In anticipation of the visit from one of my favorite people, I wondered how his book on Mayakovsky, poet of the Russian Revolution, had fared since he gave me a copy in Stockholm last year. (I discussed his talk about it here.) To my surprise, I ran across “The Bad Boy of Russian Poetry” in the New York Review of Bookswritten by yet another friend, Michael Scammell:

When Vladimir Mayakovsky committed suicide on April 14, 1930, the news sent shock waves through the Soviet Union. Ilya Ehrenburg, who knew of Mayakovsky’s notorious gambling habit, thought he might have been playing Russian roulette with his beloved Mauser pistol and lost his bet. But Mayakovsky’s suicide note, written two days before his death, suggested otherwise. Asking his mother and sisters to forgive him and sardonically asking for there to be no gossip (“the deceased hated gossip”), Mayakovsky had appended a few lines from an unfinished poem:

The game, as they say,
Is over.
The love-boat has come to grief
On the reefs of convention.
Life and I are quits
And there’s no point
In nursing grievances.

The word “love-boat” suggested romantic reasons, but also created a mystery, for Mayakovsky’s tangled love life was mostly unknown to the general public. At the time of his death he was simultaneously involved with three different women: his longtime mistress, Lili Brik, with whom he had spent most of his adult life in a bohemian ménage à trois (together with her husband, Osip Brik), but who was just then involved with a movie director; Tatyana Yakovleva, a striking young White Russian whom Mayakovsky had met in Paris and asked to marry him, but who had just married a Frenchman instead; and Veronika Polonskaya, a sultry young stage actress, also married, to whom he had also proposed marriage. Emotionally he was a wreck, and his death might have been precipitated by his relations with any one of his paramours.

But that wasn’t the only mystery. In the tightly controlled Soviet Union, suicide was seen as a crime and an act of defiance, an assertion of personal freedom that contradicted the image of the state as a workers’ paradise. Why would someone as famous and popular as Mayakovsky have killed himself, even under provocation? What most of his readers didn’t know was that for the first time since the October Revolution, Mayakovsky was seriously disaffected. Stalin had started to purge his regime of “Trotskyists” and other perceived enemies, and two recent satirical plays of Mayakovsky, The Bedbug and The Bathhouse, had aroused official anger with their frank criticisms of government leaders and corrupt bureaucrats. His enemies whispered that he, too, was a secret Trotskyist and an elitist, out of touch with his proletarian base.

He was already being shadowed by the OGPU (the secret police), and its agents swarmed through his apartment the moment his death became known. They had long since penetrated Mayakovsky’s inner circle. Osip Brik had been an agent of the secret police in the early 1920s and he and Lili still maintained close contact with them; and the official death notice was signed by no fewer than three secret agents, in addition to a couple of Mayakovsky’s literary allies.

Michael Scammell and I had met, briefly and intermittently, during my years in London, where I volunteered my humble editorial services at the journal where he was editor and founder, Index on Censorship. He was already a bigshot and, as I recall, already working on his biography of Alexander Solzhenitsyn. We’ve corresponded in the years since.

He doesn’t stint on the passages about an important source for the Bengt’s book, the legendary Lili Brik herself:

Solzhenitsyn’s biographer

Jangfeldt introduces her in chapter two of his book, and she almost runs away with it, in part because she is such an arresting character herself. “I saw right away that Volodya was a poet of genius,” Jangdfeldt quotes her as saying in her unpublished autobiography,

but I didn’t like him. I didn’t like loud-mouthed people…. I didn’t like the fact that he was so big that people turned to look at him in the street, I didn’t like the fact that he listened to his own voice, I didn’t even like his name—Mayakovsky—so noisy and so like a pseudonym, vulgar one at that.

Nevertheless, it was almost a foregone conclusion that Lili would have an affair with the brawny young poet. When told about it, Brik allegedly said, “How could you refuse anything to that man!” But this was more serious than her earlier liaisons. Mayakovsky was an enormously persistent and demanding (and jealous) lover … Lili was happy to sleep with Mayakovsky, but held him at a certain length for nearly three years before suggesting he move in with herself and Osip, an arrangement that lasted on and off for the rest of his life. Meanwhile she lost no time in persuading her protégé to cut his hair and throw away his yellow blouse. She arranged for a dentist to make new teeth for him and bought him fancy new clothes to wear, so that he began to look more like an English dandy than the bohemian of old (though remaining just as wild in temperament).

I’ll likely be writing more about Lili Brik, one of Russia’s great literary widows – we have another mutual friend, Ellendea Proffer. The NYRB review concludes: “Jangfeldt devotes several chapters to his last agonizing months, tracking the events of his last fateful week day by day, until the poet concluded there was no other way to resolve both his emotional and his political dilemmas. Jangfeldt marshals the huge variety of sources he has amassed to create a gripping account of the poet’s tumultuous life and tragic death. …  this book restores Mayakovsky to his rightful place in the pantheon of Russian letters and does him full justice.” Read the whole thing here.

A very cold August in Stockholm: Bengt, Humble Moi, Alexander Deriev, and Igor Pomerantsev (Photo: Liana Pomerantsev)

Why Mayakovsky killed himself.

Saturday, October 1st, 2016
Share
Vladimir_mayakovsky_and_lilya_brik

The poet with Lili Brik in 1915

Vladimir Mayakovsky was the celebrated hero poet of the Russian Revolution. His suicide in 1930, at the age of 37, rocked the Soviet world. What had happened? Had he become disillusioned with the new order he had championed? Or was it foul play? The Soviets put forth a different story – romantic disappointment. But the truth, as always, is more complicated.

Enter his biographer Bengt Jangfeldt, perhaps the foremost Mayakovsky expert in the world. I had the good fortune to visit Bengt in Stockholm this summer. He is one of the foremost authors in Sweden, and undoubtedly one of Scandinavia’s most generous spirits. He was not well that day, however, so we had to postpone a whirlwind tour of Stockholm for another visit and chat over coffee at his apartment in the old part of the city.

bengt

Biographer Bengt

Before I left, he pressed the English translation of his Mayakovsky: A Biography (Chicago) into my hands. It hadn’t been published at the time of Bengt’s short visit to Stanford three years ago (I wrote about his lectures here and here). According to Stanford’s Marjorie Perloff“this biography is essential reading not only for students of modernist poetry but also for anyone interested in the relationship of literature to life in the former Soviet Union.”

I haven’t yet had a chance to read the 600+ page volume, but I share my guilty secret: I flipped to the end to see how Bengt would tell how the poet came to end his life with a bullet through the heart. An excerpt, which includes Bengt’s correspondence with Mayakovsky’s lover Lili Brik:

“How many times did I not hear the word ‘suicide’ from Mayakovsky,” Lili wrote. “That he would take his own life. You’re old at thirty-five! I shall live till I’m thirty, no more.” His terror of becoming old was closely connected to his fear of losing his attraction for women. “Before the age of twenty-five a man is loved by all women,” he stated shortly before his suicide to a twenty-five-year-old fellow writer. “After twenty-five he is also loved by all – except the one he is in love with.” …

mayakovsky2The urge to commit suicide is the dark sounding board in Mayakovsky’s life, and the theme of suicide the leitmotif of his writings, from the first line to the last. The tragedy Vladimir Mayakovsky, the poem “Clearance Sale” (“Years and years from now/in short, when I am no longer alive – / dead from hunger,/or a pistol shot –/professors […] will study/me/how,/when,/where I came from”). “The Backbone-Flute” (“More often I think:/it might be far better/ to punctuate my end with a bullet” [trans. George Reavey]), “Man” (“The heart longs for the bullet/ and the throat hallucinates about a razor”), the film Not Born for Money, “About This,” the film script How Are You?, the unfinished play Comedy with Suicide, The Bedbug. The list of works and quotations is almost endless.

“The idea of suicide,” Lili declared, “was a chronic disease with Mayakovsky, and like all chronic diseases it grew worse in unfavorable circumstances.” Underlying the urge to suicide was not only the fear of aging but also the feeling of not being understood, of not being needed, of loving as few are capable of loving without feeling that he was loved in return.

Mayakovsky was a maximalist: he gave all that was in his power and demanded much in return. “Countless numbers of people loved him and were fond of him,” Lili wrote, “but that was just a drop in the ocean for someone with an ‘insatiable thief’ in his soul, who wanted everyone who didn’t read him to read him, all those to come who didn’t come, and that the one he thought didnt’ love him should love him.” Love, art, revolution – to Mayakovsky, everything was a game with life as the stake. He played as befitted a compulsive gambler: intensely, without mercy. And he knew that if he lost, the result was hopelessness and despair.

Swedish author Jangfeldt: Russia must deal with its past to face its future.

Tuesday, December 9th, 2014
Share
bengt

Biographer Bengt

Bengt Jangfeldt – the eminent Swedish author of recent books on Russian poet Joseph Brodsky, World War II Holocaust hero Raoul Wallenberg, and Soviet poet Vladimir Mayakovsky – talks to Russia about Russians in a great interview for Novaya Gazeta a week ago here. We’ve written about Bengt before here and here and here. The only problem is: the new interview is in Russian. With trepidation, I offer a translation of a few excerpts below:

***

“Friendship with China – it’s perfect for Russia, but … this is not the past of Russian culture nor its future. Russia and the West have  interconnected cultural values. This relationship is inevitable.”

***

jangfeldt“Russia, unlike in Germany, did not deal with its past. Wallenberg is just one of the many victims of the Stalinist terror and the Soviet regime. To understand this fact today is not very easy: the archives are still not readily available, and because of this, these books are always relevant. I think that Russia will have difficulty moving forward without such proceedings. It’s like a stone that pulls downward. For example, the recent history with ‘Memorial’ suggests that this problem still affects the life of the country.”

***

“I once had a conversation with Brodsky about Russia, we often talked about it. It was in the 90s. And Brodsky made the following statement: ‘Do not underestimate the inferiority complex of my former fellow citizens.'”

***

Mayakovsky_1929

He took the bait.

Jangfeldt: “To take one striking example of his [Mayakovsky’s] life, when he changed his attitude to the Soviet regime and the Soviet regime to him. It happened in the winter of 1922, when Lenin said of his poem ‘Prozasedavshiesya’: ‘As for poetry, I do not know, but from a political point of view, it’s good’ – and Mayakovsky was very happy. It would be impossible for us. If someone said to me: ‘You know, the Prime Minister is very fond of your book, and so now we are going to print large runs of it’ – that would be terrible!

Inteviewer: Why is that awful?

Jangfeldt: Because he should not play any role either in my life or in the life of the publisher.”

***

Read the rest – either in Russian or with Google Translate – here. (And a hat tip to Andrius Katilius for the article.)

Biographer Bengt Jangfeldt on “the battle for Mayakovsky”

Friday, October 25th, 2013
Share
Mayakovsky_1929

Angry young poet in 1929

I bought Vladimir Mayakovsky‘s Poems in the summer of 1978, in a small Chinese bookstore in Kathmandu that specialized in propaganda. I haven’t looked at it much in the years since; the dust-jacket disappeared sometime in the subsequent decades, and I wouldn’t have recognized the slim, maize-colored hardcover as the one I bought way back then, except for my Islington address scribbled on the inside front cover. It is the second edition (1976) of the book, published by the state-run Progress Publishers in Moscow – therefore, the official Soviet version of the premier poet of the Russian Revolution.

The introduction is big on hyperbole and cant – “the fight for a better future for all mankind,” “a big step forward in world art in general,” with poems that accomplish “new feats in the name of communism.”  But one succinct word is missing:  suicide.  Mayakovsky killed himself in 1930.

It wasn’t a truth that could be missed at Bengt Jangfeldt‘s Piggott Hall lecture on “The Battle for Mayakovsky” last Thursday,  which opened with a photograph of handsome young poet dead at 36, shot through the heart – or almost shot through the heart, as the eminent Swedish biographer, who is perhaps the world’s foremost expert on Mayakovsky, put it, “he missed a little because he was left-handed.” The face is in unearthly repose, the lips parted slightly – it resembles Jacques-Louis David‘s hagiographic portrait of the dead Marat, another revolutionary who met a violent end.  The poet’s death was “very un-Marxist, I would say,” according to Jangfeldt, and that was an immediate problem for the Soviets.

bengt

Biographer Bengt

Mayakovsky was unusual in the annals of Soviet totalitarianism: he was victimized because he was published, and a battle for his legacy has been mounted and his biography doctored, censored, and subjected to “awful, spiteful scrutiny,” Jangfeldt said. The news of his suicide was manipulated by the state, and presented as a response to romantic disappointment – the possibility that the revolutionary poet had become disillusioned instead with the revolution, and had “no longer believed in what he wrote and hated himself,” was officially unacceptable.  In a macabre sign of the times, his brain was sent to the brain institute; the Soviets were intent on discovering the “materialistic basis of genius.” Mayakovsky fared embarrassingly well: his brain was 360 grams heavier than Lenin’s (we wrote about the curious and complicated history of Lenin’s brain here). Later accounts gloss over his dramatic finale altogether: some say simply that he died in 1930, or, as the case with the Progress book in my hand, don’t say anything at all.

mayakovsky3By 1935, his legacy was in jeopardy.  His lover Lili Brik wrote a letter to Joseph Stalin complaining of the neglect. She was summoned to the Kremlin.  Stalin took action: “Mayakovsky is still the best and the most gifted poet of our Soviet epoch. Indifference to his cultural heritage is a crime. Brik’s complaints are, in my opinion, justified,” he wrote. Was it the power of a woman?  Jengfeldt thinks not. “Why did Lili Brik write this letter now and not before? … Why did Stalin act with the speed of lightening?” In retrospect, it looks like something of a put-up job, a letter concocted at higher levels, possibly by Stalin himself, to trigger a series of events.

One probable motive:  The Alexander Pushkin centenary was fast approaching in 1937, and preparations were well underway.  Pushkin was the great poet of Russia, yes – but what could the Soviet Union offer that was comparable?  Stalin’s action reversed a reputation in decline, and suddenly Mayakovsky was inescapable. “Towns, streets, boats, squares were named after him.  He was forcibly introduced like the potato under Catherine the Great.  His canonization occurred at a time the party was manically naming heroes.” Mayakovsky and Maxim Gorky became the gods of literature, in poetry and prose, respectively.  Soviet honor was saved amid a wash of unsuccessful socialist realism – at least for awhile.

Lili Brik soldiered on through the decades, carrying the torch as her lover’s poetic reputation oscillated. His life had been as messy as his death, and the Russians liked their poets to have ideal family lives – “a poet of the revolution is not supposed to have a complicated private life,” said Jangfeldt.  Moreover, Lili was Jewish, and the Communist authorities did what they could to erase her memory, championing other candidates as the “true love” – he had been unfaithful to his married lover, and there were plenty of other candidates to choose from. Brik’s character and motivations were endlessly maligned. In 1970, Jangfeldt became fascinated by the story, and translated and published some of Mayakovsky’s letters to Brik into Swedish.  He took photocopies to Brik’s Moscow apartment in 1972, as a sort of carte d’entrée.  He never forgot her words of greeting to him.

“Tell me, is Stockholm still a beautiful city?” she asked.  She hadn’t been to Sweden since 1906, and lived in the usual Soviet time warp.  It was one of those moments, Jangfeldt said, “when you feel the wings of history beating you in the face.”

Vladimir_mayakovsky_and_lilya_brik

Happier days in 1915

Jangfeldt later published translations of 416 letters between the couple, Love Is the Heart of Everything: Correspondence between Vladimir Mayakovsky and Lili Brik, 1915-1930.  “When this was published, they could never say she hadn’t existed. … This process of forced oblivion had to be stopped. I defended her place in history, nothing else.” The authorities, he said, “must respect that Mayakovsky lived with her for 15 years and he dedicated his poems to her.”

Brik died at 87 in 1978, also by her own hand.  “She will always have a difficult life – even after her death,” Jangfeldt said. She missed the fall of communism, and another death for Mayakovsky.

“When communism fell, he fell, too,” said Jangfeldt, like one of the statues pulled down by crowds at the times of revolution.  “People had been force-fed his poems for years” and a backlash was inevitable.

Too often, he had been seen as “a high-pitched and vulgar mouthpiece for the regime” – yet many of his poems are very good, and no more than five or six poems have created the reputation of a great poet. “It’s difficult for people today to believe that people may have been honest in believing in the revolution. I don’t think Mayakovsky was cynical,”Jangfeldt said.

The first volume of Mayakovsky collected works was published in Russia this year, out of a project score of volumes in years to come.  Meanwhile, enjoy the videos below.  The first has archival footage, and I think that’s Mayakovsky’s voice reading briefly about one minute in. The second shows Mayakovsky in 1918’s The Lady and the Hooligan, the only film featuring Mayakovsky that has survived in its entirety.

Langston Hughes, Joseph Stalin, Jesus … and a little bit of Mayakovsky, too

Friday, December 30th, 2011
Share

Langston Hughes vs. ...

It’s the sixth day of Christmas, by my count, and my friend Elaine Ray has sent me a post from her blog, entitled “Langston Hughes, my father, Joseph Stalin and Jesus”, discussing a rather anti-Christmas poem by Harlem Renaissance poet Langston Hughes, and a 1940 article objecting to the poem written by her own father, the New York Age columnist Ebenezer Ray. 

In an article in Poetry magazine, Hughes biographer Arnold Rampersad noted that during the most difficult days of the Great Depression, Hughes “had composed some of the harshest political verse ever penned by an American. These pieces include Good Morning Revolution and Columbia, but above all, Goodbye Christ. Here the speaker of the poem ridicules the legend of Jesus in favor of the radical reality of Marx, Lenin, ‘worker,’ ‘peasant,’ ‘me.’”

What struck me about the poem was … hadn’t I read this before?  It sounded awfully familiar.  My search for the poems Vladimir Mayakovsky, the gifted and misguided bard of the Bolshevik  Revolution, in my ancient edition published by the USSR’s Progress Books, led to an unsuccessful household excavation.

So I tried google instead.

My nose hadn’t led me astray.  In fact, Hughes translated Mayakovsky. The Communist writer Louis Aragon had offered his guidance to the American poet, and give an indication of how Hughes may have interpreted the Russian’s legacy.

From a paper by UCLA’s Ryan James Kernan:

Hughes’s choice of a literal translation for Mayakovsky was, in part, the result of his decision to heed Aragon on how to translate the peculiarities of the Russian master.

... Ebenezer Ray

Aragon most likely hand-delivered his advice for explicitly Western translators to Hughes when the two crossed paths in Paris.  His advice offers both a justification for Aragon’s own literal translation of Mayakovsky, and a prescription for future translators.  He urges that they forsake the reproduction of the formal elements of Russian poetry in the interest of preserving the totality of Mayakovsky’s revolutionary message and spirit for the purpose of its infusion into Western Europe:

Oui, le poèmes de Maiakovsky sont rimes. Mais allez comparer la rime française, et je ne dirais pas la rime russe, mais la soviétique! Tout un nouveau langage, le langage d’une nouvelle vie, des mots qui n’ont jamais été usés par les rabacheurs poétiques, jetés du jour au lendemain à la disposition du lyrisme. [….] De plus, la rime de Maiakovsky toujours imprévisible, souvent complex, faites de plusiers mots, tient peut-etre advantage du jeu de mots que de la rime.

Yes, Mayakovsky’s poetry rhymes. But let’s compare French rhyme, and not Russian rhyme, with Soviet rhyme. An entirely new language, the language of a new life, composed of words that were never used by old, tired poetics, which should not be thrown out because of a thirst for lyricism. [….] Moreover, Mayakovsky’s rhyme, always unexpected, often complex, is perhaps more concerned with word play than rhyme.