R.I.P. Daniel Weissbort, champion of translation everywhere

November 19th, 2013
Share
Weissbort2

Reading at the Ars Interpres Poetry Festival, 2006

Daniel Weissbort is dead. I heard this yesterday from Neil Astley of Bloodaxe Books in the U.K., but hadn’t been able to confirm it till I found it posted here, on the website of the influential journal he founded with Ted Hughes in 1965, Modern Poetry in Translation. He continued to edit the magazine until 2003.

Perhaps the major obituaries are yet to come out, but it’s surprising how little a splash major figures in translation make in today’s world, although Weissbort was also a poet of note. I never met him face-to-face, but I know him from once remove; his wife, the Russian scholar Valentina Polukhina, is a colleague, friend and regular correspondent. He would have been 78 this year, and I know he has been ill for some years.

According to the website (which has a page for tributes here):

He was associated with MPT for nearly forty years, and he saw it through its birth as a “scrappy-looking thing – just to keep their spirits up…” (from a letter by Ted Hughes to Daniel Weissbort in 1965) to becoming a periodical of international importance and renown, which published some of the best international poets in the best translations. He was also a translator of poetry and a poet in his own right, and he made it his cause to get Russian poetry better known and better read in the English-speaking world, editing and translating Russian poetry tirelessly, and hosting and leading translation workshops. His most recent translations of the Russian poet Inna Lisnianskaya Far from Sodom were published to great acclaim by Arc Publications in 2005.

mpt3Nicholas Wroe, whose 2001 Guardian interview with Czesław Miłosz was included my volume Czesław Miłosz: Conversations, interviewed Weissbort in the same year.  It was posted on a few Facebook pages:

“Poetry happens everywhere,” writes Daniel Weissbort in the introduction to Mother Tongues, “but sometimes, often, it happens in languages that do not attract attention. We are the poorer for not experiencing it, at least to the extent it can be experienced in translation.”

Although he wasn’t conscious of it at the time, translation had been a part of this poet, editor and translator’s life from the outset. “My parents were Polish Jews who came to London from Belgium in the early 1930s,” Weissbort explains. “They spoke French at home because that was the language they met in, but I was so determined to be English that I’d always answer them in English.” …

It was Hughes’s idea to get as many literal translations of work as possible. “We didn’t want carefully worked, minute things that took forever to produce,” explains Weissbort. “It sounds a bit insensitive now, but we wanted quantity even if it was in quite rough-and-ready translation.” He says that at the moment one of the big debates in translation is between so called foreignisation and domestication. “Domestication looks like something that was first written in English,” explains Weissbort. “Post-colonial theory is very much in favour of foreignisation, seeing domestication as an imperialistic strategy that is opposed to allowing the foreignness to come into the language. I suppose we were foreignisers before it was invented.”‘

Weissbort3Weissbort is also due to publish his own, 11th collection of poems, Letters to Ted, written after Hughes’s death, as well as a memoir of Nobel prizewinner Joseph Brodsky.  (Read the rest here.)

I reviewed the latter volume, From Russian with Love, in a Kenyon Review article called “Uncle Grisha Was Right” – it’s here.  Being a Brodsky translator was a crushing, ego-deflating experience for many, and Weissbort was one of the earliest translators, before he could have taken courage from the tales of other casualties. Weissbort agonizes over the experience, analyzing and doubting himself – something the Russian Nobel laureate never did.  As I wrote: “He [Brodsky] came from a culture that had bypassed Freud and his heirs, where an enemy was an enemy and not just a projection of an inner landscape. He was not, to put it mildly, a man crippled with a sense of his own contradictions. Hence, his attacks could be unambiguous and fierce. As sycophants multiplied exponentially, it became hard, some of his friends say, to tell him the truth—for example, the truth about his abilities to write English verse and translate into it.”

Yet in the end, Weissbort seemed to be unexpectedly buoyed by the experience, and came to a startling conclusion that says as much about the master translator as it does about the poet:

Weissbort__From_Russian“At a commencement address years later, he [Brodsky] spoke of ‘those who will try to make life miserable for you,’ and added: ‘Above all, try to avoid telling stories about the unjust treatment you received at their hands; avoid it no matter how receptive your audience may be. Tales of this sort extend the existence of your antagonists. . . .’

That’s the legacy of the man. But the poetry? Weissbort seesaws and perseverates for pages and pages, and there is much repetition and confusing back-and-forth in time … Yet despite the waffling and self-deprecation, he makes a central, remarkable contention: Weissbort argues that Brodsky ‘was trying to Russianize English, not respecting the genius of the English language, … he wanted the transfer between the languages to take place without drastic changes, this being achievable only if English itself was changed.’

In short, Weissbort invites us to listen to Brodsky’s poetry on its own terms. As he tells a workshop: ‘It’s like a new kind of music. You may not like it, may find it absurd, outrageous even, but admit, if only for the sake of argument, that this may be due to its unfamiliarity. Give it a chance, listen!’”

Update on 12/3:  Guardian obituary by Sasha Dugdale is here.

 

Orwell Watch #25: passive-aggressive scare quotes

November 17th, 2013
Share
Noam_chomsky

He’s right, anyway, whatever he said.

The Orwell Watch is back again, thanks to Patrick L. Smith of Salon, who pointed out in “Chomsky’s right: The New York Times’ latest big lie” ….

Never before have I written a column concerning nothing more than a pair of quotation marks. Then again, never until now have I seen the power of punctuation so perniciously deployed.

It is not a new trick. Very popular in hackdom during the Cold War decades. Enclose something in quotation marks and all between them is instantly de-legitimized; no argument or explanation need be made. Here, try it:

“… the Cuban ‘doctors’ sent to Angola…”

Or: “… Soviet-made ‘farm equipment’ in Portugal since its 1974 revolution…”

Well, they were doctors and it was farm equipment. In the latter category I sat in a Soviet tractor out in the Portuguese vineyards, and damn it if the camponês did not find it useful.

In the end, this kind of thing is simply passive aggression, my least favorite neurosis. No one actively lies such that one can confront and reveal. It is lying by misleading and by implication, so sending us off full of groundless conviction and prejudice.

scarequotesCome to think of it, I have seen this particular maneuver lots.  How do you quarrel with the airy dismissal provided by scare quotes? To quarrel with the iddy biddy quotation marks seems trivial and picayune.  The thrust of Smith’s article concerns the current negotiations with Iran – you can read the whole thing here.  The arguments and subject are beyond the scope of the Book Haven; its criticism of the use of language is not.

But here’s my gripe:  nowhere is Noam Chomsky mentioned in the article.  Not even a first name or a hyperlink. What did he have to do with anything?

I did a little digging around to find out, and discovered this in Christopher Wise‘s Chomsky and Deconstruction (Palgrave Macmillan): “Chomsky often places scare quotes around words that harbor difficult and complicated questions, especially those that tend to undermine his views.” But Smith said he’s right on this one.

Go figure.

Two Gioias for the price of one: on family, religion, the arts … and Stanford, too

November 16th, 2013
Share
gioia

Tireless advocate of the arts, Dana Gioia (Photo L.A. Cicero)

Dana and Ted Gioia are two of my favorite people – but I haven’t had the opportunity to see the jazz scholar (Ted) and the poet (Dana) together.

So journalist Andrew Sullivan brought them together for me, or rather brought my attention to those who have brought them together.  Sullivan, who has been a friend of the Book Haven in the past, mentioned this quote from Ted in his recent post “Finding Sustenance for the Soul”:

“Those committed to a spiritual life understand what popular culture hasn’t yet learned (or is afraid to admit)—namely that the hunger of the soul cannot be satiated with sugary sweets and shallow entertainments.  Somewhere along the way, many people got the idea that the religious sphere and artistic sphere are at odds with each other.  I believe the opposite is true.  Both the arts and spiritual discernment broaden our perspectives and enrich our lives, and in very similar ways.

Ted_Gioia

All that jazz from Ted Gioia

“This was the single greatest lesson I learned from my years studying philosophy at Oxford—namely that the pervasive empiricism of modern life, which only accepts what it sees and quantifies, is ultimately a brutish philosophy.  The most important things in life cannot be seen with the eyes or measured with charts and numbers.  They are love, trust, faith, friendship, forgiveness, charity, hope, the soul, and the creative impulse.  You cannot live as a human without these, although you can’t even prove scientifically that any one of them actually exists.  They are metaphysical (a word used as an insult by my philosophy teachers, but their scorn was mistaken, in my opinion). To embrace these crucial aspects of our life, we must turn to art and religion. This hasn’t changed in the last two thousand years.  Nor will it change in the next two thousand years.”

Now I will bring them together, too, in this post.  You can read the rest of their interview on faith, family, the arts, the humanities, and, yes, Stanford (including its jazz), “The Arts—Agents of Change and Source of Enchantment,” here.

Nobel laureate Mario Vargas Llosa in Manhattan

November 14th, 2013
Share
MVL_©_zygmunt_malinowski

Mario Vargas Llosa in conversation with the leading Mario Vargas Llosa expert (Photo: Zygmunt Malinowski)

My favorite Polish photographer, Zygmunt Malinowski, sent me his photo of the November 7  evening with Nobel laureate Mario Vargas Llosa and John King, who is co-editor, with Efraín Kristal, of The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa and translator of several volumes of his essays.  And isn’t that room gorgeous? It’s the Americas Society in Manhattan. And don’t we all wish we lived in Manhattan?  Except for the weather … and the traffic… and the noise…

Vargas Llosa has also been awarded the Cervantes Prize, the Spanish-speaking world’s most distinguished literary honor; the Jerusalem Prize; and, most recently, the Carlos Fuentes Prize, among many other honors. His most recent novel is 2010’s El sueño del celta [The Dream of the Celt].  Vargas Llosa expert John King is on the faculty of the University of Warwick.

Zygmunt wrote in his email: “Having been to Peru several times on expeditions, I can say that Vargas Llosa captures that mysterious and fantastic Andean country like no other writer. He also publicly supported Solidarity back when that support meant so much.By the way, one of the questions after the discussion was: what are his thoughts regarding modern media (e-books, tablets) versus printed material – that is, books for the future, in about 10 or 20 years? His answer was that he hoped both would co-exist and that television/media is great for information and entertainment, but according to him, it was not capable of producing great art (such as War and Piece, Don Quixote, Ulysses). His concern was that ‘literature written exclusively for tablets may produce the kind of cultural objects that television produces’ and, if so, ‘literature would be impoverished.'”

John Hennessy likes big fat books.

November 12th, 2013
Share
literature_hennessy-1

Love’s much better, the second time around: Stanford prez on the joy of rereading books. (Photo: L.A. Cicero)

Stanford prez John Hennessy is famously techie, right?  Here’s the surprise: the former computer scientist also likes ploughing through the big-hearted, super-retro, thousand-page classics of the 19th century. “I like sagas, a big story plus decades,” he confessed to a good-sized crowd at Piggott Hall last week during an exuberant, free-wheeling talk on “Why I Read Great Literature.”  You know the books he means: the kind that gets turned into a year’s worth of BBC Masterpiece Theatre viewing.

les_miserables_bookHe’s clearly a man after my own heart – he singled out Victor Hugo‘s Les Miserables for particular praise, saying that he’s read the whole shebang several times. This is comforting to me personally, after watching René Girard, that anti-romantic sage and immortel, politely squelch a smirk when I told him of my childhood adoration of the book.

For Hennessy, an apparent turning point in his reading tastes occurred the summer before he entered high school – an over-the-vacation reading assignment that somewhat parallels Stanford’s Three Books program.  Clearly one of the books took hold of his imagination:  he’s read Charles Dickens‘s A Tale of Two Cities several times since.  And although he wasn’t up to reciting the magnificent 118-word opening sentence last week, he did refer to it: “It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way – in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.”

How many books are enclosed by an immortal first and last sentence? Hennessy had better luck reciting the the famous close:  “It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to than I have ever known.”

copperfieldDickens “has proven enough times that I could read anything he writes,” said Hennessy. “He grapples with Victorian England, social injustices, a system that obviously tramples on people.”  As for nasty schoolmaster Squeers, in Nicholas Nickleby: “If I ever met him, I would be forced to shoot him,” said Hennessy.  These books ask, he said, “How would I have approached that situation? What would I have done?”  Now we know. Hennessy would be compelled to commit homicide.  Fortunately, fortunately, Squeers must have died in Australia at least a century ago, presumably of natural causes.

Hennessy’s love for Dickens includes the worthy chestnut A Christmas Carol, which he rereads during the holiday season. As for David Copperfield, he gleefully quoted Mr. McCawber; apparently it’s one of his favorite lines: “Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen [pounds] nineteen [shillings] and six [pence], result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery.” Well, that’s the techie in him.  Throughout the talk he kept presenting numbered lists of thoughts – he likes counting.  I always wonder how you know that, when you say you have five points to make, it’s going to stay five points, and not meander into seven.  Or you’ll forget one and have only four left.  He seems to be good at keeping track.

Like many a young ‘un, he was frogmarched to the great classics.  Some books are not wise choices for teenage boys – Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment, for example. “I wasn’t up to it. It was too deep, too much angst to it. High school angst is different.”

stendhal_5136“An author I was tortured by in high school was Edith Wharton,” he recalled pensively.  The inevitable high-school staple, Ethan Frome – it’s mercifully short, after all – was “not the right book for high school guys.”  What kid wants to read a tragic story of wasted lives?  They say love is much better the second time around – so it seems with these reheated feasts.  He’s warmed to Henry James, too, despite a premature exposure to “Turn of the Screw.”

I couldn’t agree more with his overall point, but I think the first exposure, however flawed, is important.  I’ve just rediscovered Stendhal in a big way after reading it in high school and finding it a little too cold-edged and cynical for my delicate teenage sensibilities.  It didn’t help that the class was reading it, for the most part, in French (we all cheated and found translations, of course – I now find it amusing that we thought Mademoiselle Vance didn’t expect us to do this). René Girard definitely approves of this late-life conversion to Stendhal.  I’ll have to have another go at Rabelais now, too.  These classics, reread at ten-year intervals, resonate within us at different layers of experience, but you do need a prime coat.

Hennessy’s passion is not restricted to Golden Oldies, or reheated feasts from early class assignments – he included some more recent fare in his endless list.  “Sometimes fiction is better at telling a story than non-fiction,” he said, citing this year’s Pulitzer prizewinning book, The Orphan Master’s Son by Adam Johnson (we’ve written about it here and here and here and, oh, lots of other places).  He also cited Arundhati Roy‘s The God of Small Things and Aravind Adiga‘s White Tiger, which helped prepare him for trips to India a few years ago.  Where does he get the time? Clearly, he doesn’t watch TV – I wrote about that here.

Orphan_Master_s_SonSepp Gumbrecht, author of In Praise of Athletic Beauty, offered what he called “the biggest compliment” to Hennessy: “I did not anticipate half an hour when I would not think about football.”  He praised Hennessy for taking a firm departure from clever literary theory and speaking with “unbridled and deliberately naïve enthusiasm” about books.  He noted the words and phrases Hennessy used most frequently in his talk (apparently, he was counting, too, which would certainly keep his mind off football):  1) redemption, redeeming; 2) tragedy, justice; 3) sacrifice, vengeance.  It doesn’t get better than this, does it?

divinecomedyWell yes, it does. Hennessy didn’t forget the slash-and-burn, blood-and-guts classics, Homer’s Iliad and Dante’s Inferno.

And what does he read at the end of the day, before bedtime?  “Junk,” he said.  Just like the rest of us.

He escaped by a side door during the refreshments – but not before George Brown and I pleaded with him to reconsider the Purgatorio, the only book in the Divine Comedy where time counts for something – which it did for Hennessy, too, clearly, as he rushed to his next appointment.

***

(Photo above has a gaggle of professors – the contemplative head-on-hand at far right belongs to Josh Landy.  Next to him with the snowy beard is Grisha Freidin.  The ponytail at his right belongs to Gabriella Safran.  Next to her (if you leap an aisle) is David Palumbo-Liu in black glasses, and the half-head to his right belongs to Sepp.  Humble Moi at far left with the black Mary Janes.  Many thanks for the excellent photography from Linda Cicero, which has often graced this site.)

 

Tadeusz Mazowiecki, father of Poland’s democracy: “listen to other people, even if you don’t agree with them”

November 10th, 2013
Share
jane curry

Janey

Robert Wessling introduced me to Jane Leftwich Curry at a Stanford Christmas party several years ago.  He thought we’d have a lot to talk about, although it wasn’t apparently obvious when I met the tall (6’+), lanky scholar with a lingering Texas drawl.  But he was right, and we’ve been talking ever since.  She’s one of the leading scholars on Poland and a professor at Santa Clara University, author of Poland’s Journalists: Professionalism and Politics, The Black Book of Polish Censorship. and the forthcoming Together We Are Strong: The Story of the People in the People’s Revolutions (I wrote about her at the Vaclav Havel celebration here). When it comes to Polish public life, she seems to know everyone.

So I was interested and pleased to see that she wrote a a thoughtful retrospective on Tadeusz Mazowiecki, the former prime minister of Poland who has been called the father of Polish democracy over at America Magazine here.  He died October 28 at 86. Janey says that he left a democratic Poland with one of Europe’s most vibrant economies and a model for political leadership in times of change. But more importantly, she traces the internal dynamics of the man.

“Mazowiecki was not dramatic or charismatic,” she writes.  “With sagging face and slumped shoulders, he always looked like a rumpled academic with worn jacket and coat. His words came slowly as he thought and smoked yet another cigarette. He stood his ground but he also heard the other side whether he was having a one-on-one meeting in 1989 with Mikhail Gorbachev, whose staff had to hunt for an ashtray for him, or sitting folded on the floor of the Gdansk Shipyards with striking workers talking about what they wanted to demand and how.”

Tadeusz_Mazowiecki

“words came slowly as he thought and smoked yet another cigarette”

A few excerpts about the unassuming man who “talked, listened and worked with all sides, even when that was not popular”:

… as his grandchildren noted in their eulogy to him, what he taught them and those who worked with him—in the anti-communist opposition, in the Roundtable negotiations over sharing power in 1989, as Prime Minister, and when he headed the UN delegation to report on human rights abuses in Bosnia—was to “listen to the other people, even if you don’t agree with them. Really hearing leads to compromises.” …

In spite of being held in internment for more than a year [during martial law], longer than most others, he was not silenced or bitter. He returned to editing his monthly journal. Then, seven years later, the unimaginable happened: the government sought out negotiations with the very men they had interned and shunned. Mazowiecki stepped in and negotiated with, among others, General Jaruzielski, who imposed martial law, and the head of the Security Services.

With the Catholic leadership as a mediator, he drew others in but took the lead, without seeming to, in both secret and not-so-secret preparations for the historic Roundtable Accords that changed history: elections that led to a Solidarity rout of the communists, the first democratic government since 1920 for Poland, and, ultimately, the fall of the Berlin Wall and communist rule in Europe.

Tadeusz_Mazowiecki_-_Europeana_1989_-_TV_Interview

(Photo: Creative Commons)

In the negotiations, he was clear that the change had to be real. Solidarity had to be legalized. There had to be more authentic elections. And Solidarity and the rest of the opposition had to be central in deciding how to change the system. He also listened and helped find compromises; after all, Soviet troops were still stationed in Poland, the country was making changes not even mentionable in the rest of the Bloc initially, and Communists had run the government and the economy for more than forty years. …

Mazowiecki did not gloat. In his first speech as Poland’s Prime Minister and in all his retrospectives, he was clear that victory was not about doing to others what they had done to you. It was about bringing all sides together and doing what was right. He committed himself then to “drawing a thick line” between the past and present and going on, without looking back and settling accounts with the past. …

As prime minister, he continued to work with with President Jaruzielski. Was this forced Catholic-Communist collaboration difficult? “Well, what was hard was, every time I met him, he apologized for martial law and interning me. I kept telling him it was not important now.” Vintage Mazowiecki.

Read the whole thing here.


<<< Previous Series of PostssepNext Series of Posts >>>