Posts Tagged ‘Charles Singleton’

Dante and crowds

Tuesday, January 24th, 2012
Share

Gustave Doré's version of Canto III: "...like a bird at its call."

Dante‘s Divine Comedy is brimming with crowd scenes.  Take this one, in Canto III of the Inferno, as Dante visits the damned souls who are waiting to be ferried to hell:

Come d’autunno si levan le foglie
l’una appresso de l’altra, fin che ‘l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
similemente il mal seme d’Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.

In Charles Singleton‘s translation: “As the leaves fall away in autumn, one after another, till the bough sees all its spoils upon the ground, so there the evil seed of Adam: one by one they cast themselves from that shore at signals, like a bird at its call.”

In a recent lecture, Robert Harrison pointed out the classical sources for the image of leaves: Aeneas sees the same infernal scene in his visit to the underworld in Book 6 of the Aeneid.  Since Virgil was by Dante’s side during his otherworldly excursion, the comparison would have been on his mind. Here’s Virgil’s version (in Robert Fitzgerald‘s translation)

..as many souls
As leaves that yield their hold on boughs and fall
Through forests in the early frost of autumn,
Or as migrating birds from the open sea
That darken heaven when the cold season comes…

Individual, particular names (Photo: Creative Commons)

But Robert noted that Dante put a new twist on Virgil’s old image, “It’s a traditional epic simile – but he singularizes it.”  Robert compared it to the Vietnam Veterans Memorial, whose massive presence resolves, as you draw nearer, into thousands and thousands of individual, particular names.

So the Inferno is composed of carefully delineated individuals – the mass “that swirls unceasingly in that dark and timeless air, like sand when a whirlwind blows” never entirely fades into facelessness.

•••

In all the images of leaves, sand, and birds, this one could easily be overlooked:

E come li stornei ne portan l’ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali
di qua, di là, di giù, di sù li mena;

“And as their wings bear the starlings along in the cold season, in wide, dense flocks, so does that blast the sinful spirits; hither, thither, downward, upward, it drives them.”

It certainly grabbed me: My daughter, Zoë Patrick, is a “birder,” and during a recent trip to Golden Gate Park, she pointed out the drab and speckled birds who could be identified (she said) because they look like “flying cigars.”

They are apparently not native here: a Bronx drug manufacturer, one Eugene Schieffelin, decided to import them, in an effort to have all the birds from William Shakespeare‘s works in the U.S.

Shakespeare, you see, chose to include the starling in Henry IV, when another soldier, the fiery Hotspur says, “The king forbade my tongue to speak of Mortimer. But I will find him when he is asleep, and in his ear I’ll holler ‘Mortimer!’ Nay I’ll have a starling shall be taught to speak nothing but Mortimer, and give it to him to keep his anger still in motion.”

That’s because starlings can be taught to talk – see the video below of a starling saying, “Give me a kiss, baby.” Or go here to see a video of an even more voluble starling besotted with its own name, “Damar.”

But why did Dante’s choose starlings for his metaphor of movement?  Christian Stanley Ciesielski let me know what a “murmuration” of starlings can do – see the first video below for that, too.

As Christian suggested, “Imagine a whole murmuration of ‘Give me a kiss, baby.'”   Another expression of “the Love that moves the sun and the other stars.”

“By Love Possessed”? René Girard and John Freccero on Francesca da Rimini

Sunday, March 20th, 2011
Share

By literature possessed?

Patrick Hunt is off on his usual wanderings — this time he’s in London till the end of the month, but he did take time to drop me a quick note when he was  “again reminded how profound René Girard‘s impact has been on literature – not to mention other disciplines – in this Dante essay by John Freccero on Francesca da Rimini“:

The phenomenon of mimetic desire is at the center of the work of René Girard, one of the most powerful theorists of culture of our time. Perhaps because his early work on the novel has been overshadowed by his profound influence in anthropology, social studies and comparative religion, few students of Dante seem to know his essay of fifty years ago, dedicated to the canto of Francesca. In the briefest of terms, his point was that the desiring subject imagines, as does Francesca, that desire springs spontaneously from within, while the truth that is revealed by Dante and the greatest of novelists, is that desire is always triangular, “mediated” by the desires of the other—in this case, as in the case of Don Quixote, by a book. In a few mordant pages, Girard debunked the romantic reading of Francesca’s story, showing that it was simply a repetition of her own initial mystification. When Girard wrote, the best-selling love story of the time was entitled By Love Possessed; Girard’s title was polemic, summing up the delusion propagated by all such “romance” stories: “By Literature Possessed.” His point was that desire is essentially imitative, searching for a model, and that literature provides it with an imaginary map. Dante’s text was not complicit in “romantic” deception. On the contrary, Francesca’s last words exposed the roman as a panderer and seducer, leading the lovers to their destruction. Her story anticipated those of Chaucer, Shakespeare and Cervantes in the genre of the “anti-roman.”

Patrick added,  “I’ve heard Freccero lecture on Dante at Stanford, and only wish I’d heard Girard as well on Francesca and Canto 5 of the Inferno. I’ve written poems on this story – seemingly like everyone else! – and the tale of Francesca is nigh well eternal, as you know, and not just from Robert Browning onward. One magister’s encomium to another: from Dante to Girard to Freccero and this forthcoming book also has an excellent new essay by Robert Harrison on this same never-ending story. The haunting Ingres painting on this Dante passage is one of my absolute favorite ekphrases.”  Not to mention Tchaikovsky‘s opera.

Patrick’s own edited volume on the subject, Critical Insights:  The Inferno, will be out in September.  It includes Freccero’s essay.

Actually, I studied Dante with the world-renowned expert Freccero years and years ago — he assigned the Charles Singleton prose translation, he said, because we should never give up on learning the Italian.  I remember him emphasizing that the Paolo Malatesta, far from being the George Clooney of an earlier era, has become the voiceless lunk by Francesca’s side, and her attitude towards him is almost contemptuous.   “Amor condusee noi ad una morte.”