Posts Tagged ‘Clare Cavanagh’

“It’s translating, not sex,” he said. “You can do it with more than one person.”

Monday, March 6th, 2023
Share
Understatement as talisman

When Clare Cavanagh was first invited by a mutual friend to translate the poems of Adam Zagajewski, who died two years ago this month, how did she respond? “I froze, answered ‘No,’ and hung up the phone.” She was known for her translations of Stanisław Barańczyk, and so the suggestion seemed somehow disloyal. “How could I work without Stanislaw? How could I translate the great Zagajewski on my own? I told my husband, who said I was an idiot. ‘It’s translating, not sex,’ he said. ‘You can do it with more than one person.’ Adam loved that line.”

Cavanagh signing books in Kraków

You can read Clare’s article, “Working with the poet who told us to ‘Praise the Mutilated World,'” over at the Washington Post here. I love Clare Cavanagh’s writing – frank, unpretentious, and yet unpretentiously insightful. The occasion for the article: the great Polish poet’s latest collection, his final volume, True Life, is out in English this month.

Why did Adam approach her through an intermediary? “I discovered the reason for Adam’s shyness only long after. I’d published a scholarly book on the poet Osip Mandelstam that year, and Adam had actually read it. I’m still a bit shocked by that decades later,” she writes.

“He’d thought I would be some remote, imposing professor and was afraid to call me himself. This too continues to shock me. He was a great Polish poet after all, and I was just some Slavist in Wisconsin. But he knew I loved Mandelstam. And he knew I’d been translating Wisława Szymborska with his longtime friend, the great poet and translator Stanislaw Barańczak. So he thought it was worth a try.”

Again, read it all here. It’s worth it. I don’t want to spoil the stories for you, and I’d be tempted to tell them all.

I love Robert Pinsky’s writing, too, and his tribute to Adam, “A Poet Whose Tone Was Personal and Whose Vision Was Vast in The New York Times is here. It’s a retrospective as well as a review of True Life. An excerpt:

Poet, friend, and translator

“Proper names occur in many of the poems, sometimes the innocent-looking place name (Drohobycz, Belzec) of an extermination ghetto, sometimes the name of a crucial, renowned or emblematic victim, such as the artist and writer Schulz, or Jean Améry, repeatedly tortured, known for his writing about sadism as the defining, essential nature of fascism, not incidental to it.

“The poems of True Life do not denounce these horrors explicitly, but seemingly allude to them almost as if in passing. The surface calm avoids the customary postures of condemnation; this poetry has a blade of penetration that is less forgiving and more demanding than ordinary, rhetorical righteousness. To put that point another way, Zagajewski by implication doubts the reassurance of “never again” or “never forget.” Slogans cannot correct the absence of moral imagination.

“An extreme of truth-telling.”

“The poems are at an extreme of truth-telling. They deploy understatement like a talisman as they enter the grandly menacing yet oblivious borderland of our worst human doings. Where does this manner, with its indictment by reason, come from? Zagajewski invokes and declines a particular intellectual-historical source in a poem of 11 short lines, entitled “Enlightenment.”

Czeslaw Milosz wrote in his introduction to Zagajewski’s 1985 selected poems in English, “Tremor” (translated by Renata Gorczynski), that Zagajewski, “taking the lead in the poetry of my language,” gives “living proof that Polish literature is energy incessantly renewed against all probabilities.”

Robert Pinsky extends a line of thought I advance in my own book, Czesław Miłosz: An American Life: “The poetry of Miłosz, Zbigniew Herbert and Wisława Szymborska in English translation has been a powerful strand in American poetry. In a tradition Zagajewski inherited, those three senior poets, in their different ways, by necessity engage historical realities. That mission has mattered to American writers.”

Read the whole thing at The New York Times here.

Adam Zagajewski and “the battle to imbue life with maximal meaning”

Tuesday, February 20th, 2018
Share

A distinctive, insistent, civilized stance.

Adam Zagajewski is an absolutely foundational figure for many of us – not only because of his own poems and essays, but for his quietly insistent, civilized stance towards a world that teeters on the edge of chaos – we’ve written about him here and here and here and here. I once asked him, in an email interview a dozen years ago, what do we do in a world that seems to be averting its face from the non-consumerist values of reading, literature, poetry, philosophy? His reply: “We’ll be living in small ghettos, far from where celebrities dwell, and yet in every generation there will be a new delivery of minds that will love long and slow thoughts and books and poetry and music, so that these rather pleasant ghettos will never perish — and one day may even stir more excitement than we’re used to now.” It’s starting to sound like a good idea. Yet he remains in Kraków, and I stay put in Palo Alto.

So it was a privilege to review Slight Exaggeration, his book-length essay on… oh, just about everything. It’s up today at The Weekly Standard (and on the home page, too, no less). Read the whole thing here.

Meanwhile, an excerpt:

Gone, but still with us…

Zagajewski’s conversational style is distinctive, and the cadence is recognizable in his poems and essays. (Translator Clare Cavanagh conveys it well.) I was introduced to it a decade ago, an afternoon conversation that stretched into early evening, as we walked along the Planty, the public park that encircles Kraków. His words are tentative, unassertive, provisional, yet self-assured. The slight tonal “uptalk” lift at the end of his sentences as he turns a problem round, exploring its different angles, cannot ruffle his considerable authority. Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska are dead: Zagajewski has survived the generation of greats, and matched it with a greatness of his own, a postwar brand of metaphysical heft and gravity that shoulders the singular legacy of Polish literature into the 21st century.

The recurring Romanian…

Slight Exaggeration patiently picks up where the poet left off a dozen years ago with A Defense of Ardor, extending his line of thought on painters, poems, composers, and history. Initially, the observations seem disconnected and a little unpruned, until certain names begin recurring (French-Romanian writer E. M. Cioran, for example, or composer Gustav Mahler, poet Rainer Maria Rilke, novelist Robert Musil)—and each time he repeats, the impression on the reader is richer. Clearly, he is weaving on a very large loom, and the shuttle that disappears out of sight swings back to pull the threads tighter. The disparate reflections weave into a long thought, the result of years, decades, a lifetime. And occasionally his trademark associative musings open into seminal mini-essays.

The battle for clear vision…

Zagajewski wonders why the wartime letters of the lawyer Helmuth James Graf von Moltke, who resisted Hitler’s abuses nonviolently, move him so much with their impeccable moral brilliance; those of a favorite poet, the wily and self-protecting Gottfried Benn, so little. He also admires artist and writer Józef Czapskis integrity, too: “Czapski sometimes speaks of himself—but always in terms of the ceaseless battle he wages for clear vision, for full use of his gifts, the battle to imbue his life with maximal meaning.” And Simone Weil? “Weil tortured Czapski, and she still tortures us.” What does it mean that we celebrate the birthday of Mozart and the “liberation” of Auschwitz on the same day? (He hesitates to use the word “liberation,” which implies a certain energy and esprit, for the Allied soldiers’ entry into hell.)

Time teaches tolerance for what cannot be changed. And in the course of his telling, time overlaps and leaves traces on the present. For example, he observes that the Gestapo occupied his Kraków apartment during the occupation: “A Gestapo officer no doubt occupied the room in which I now write.”

Read the whole thing here.

“You whom I could not save”: Remembering Krzysztof Baczyński, who died this day, 1944

Tuesday, August 4th, 2015
Share

baczynski

“Asthmatic, of frail health…a disciplined soldier…sheer effort of will.”

My friend Kasia Wozniak reminded me that today is the day Krzysztof Kamil Baczyński was killed as a platoon commander, on the fourth day of the Warsaw Uprising, August 4, 1944. He was 23.

It was what he himself imagined, apparently: a shower of bullets, grenades, hitting the dirt, and “one charge only, straight up to heaven.” Let us hope so.

His beloved wife Basia was wounded and died a month later, not knowing of her husband’s death. The ancient city was entirely leveled – the vengeful Germans brought in architects to more effectively make sure the city was demolished block by block. “In January 1947 Baczynski’s body was dug out of the ruins of the City Hall and Krzysztof and Basia were finally laid to rest together in one grave at the Insurgents’ cemetery at Powazki,” according to this page commemorating him.

He was an only child, the son of a father who was a literary critic and a mother, Stefania Zielenczyk, the sister of the well-known philosopher, Adam Zielenczyk. He grew up in one of those rare periods of Polish history, a free and independent Poland. His early enthusiasm for Marxism-Trotskyism evolved into a romantic nationalistic Messianism. “Asthmatic, of frail health, he became a disciplined soldier of the Home Army by sheer effort of will,” Czesław Miłosz wrote.

Little from this prolific writer exists in English – no book, certainly, but there are a few poems here. He was considered a very fine poet, “whose rich imagery served more and more overtly, as he developed, to point up his central theme of self-immolation for the sake of an ideal Poland.” That’s from Miłosz again. “Those critics were right who maintained that he strangely resembled Juliusz Słowacki in his concept of redemptive martyrdom.” Miłosz had little sympathy for this Polish nationalism and idealism, yet he mourned its many victims in the doomed attempt to protect Warsaw from the Nazis. And he memorialized them.

While search for something online to say about him, I ran across my own article about the Miłosz and Robert Hass collaboration, here, in which I quote from the then (in 2001) newly translated edition of Treatise on Poetry:

Krzysztof Kamil Baczyñski

Idealists died first.

No ancient Greek hero entered into combat
So deprived of hope, in their heads the image
Of a white skull kicked by feet in passing . . .

Trzebinski, the new Polish Nietzsche,
Had his mouth plastered shut before he died.
He took with him the view of a wall, low clouds
His black eyes had just a moment to absorb.
Baczynski’s head fell against his rifle.
The uprising scared up flocks of pigeons.
Gajcy, Stroinski were raised to the sky,
A red sky, on the shield of an explosion.

On this day I also think of the Nobel poet’s famous “Dedication.” Miłosz scholar and translator Clare Cavanagh impressed upon me that this poem, often read didactically, with a rhetorical flourish, in fact has a singular “you.” It was directed at a single listener, which very much changes the way one read it. Was it Baczyński? I wonder.

You whom I could not save
Listen to me.
Try to understand this simple speech as I would be ashamed of another.
I swear, there is in me no wizardry of words.
I speak to you with silence like a cloud or a tree.

What strengthened me, for you was lethal.
You mixed up farewell to an epoch with the beginning of a new one,
Inspiration of hatred with lyrical beauty;
Blind force with accomplished shape.

Read the whole poem here. And do check out the excellent commemorative page here.

TLS: Czeslaw Milosz around the world

Thursday, November 24th, 2011
Share

Rock star treatment

What a nice way to celebrate Thanksgiving!  My article in the Times Literary Supplement is online today, and not behind a paywall.  It begins:

In May this year, the streets of old Cracow were dominated by two names, two events. Czeslaw Milosz’s centenary jostled with Pope John Paul II’s beatification in windows, on banners and billboards, on bookstore shelves, in fliers and leaflets – the pope, perhaps, having the edge over the Nobel laureate, except on the kiosks where Milosz Festival posters prevailed. “It seems to me every poet after death goes through a Purgatory”, Milosz told me over a decade ago. “So he must go through that moment of revision after death.” The “revision”, at this point, is a triumph of twenty-first-century branding and marketing, featuring commemorative books, pens, postcards, blank books, and T-shirts; Milosz’s scrawled signature appears on napkins and even on the wrappers of tiny biscotti.

The Works

Few poets have been feted with such rock star exuberance. The “Milosz Pavilion” on Szczepanski Square hosted literary luminaries such as Adam Zagajewski, Bei Dao, Tomas Venclova, Adonis, and Natalya Gorbanevskaya. (Even the reclusive Wislawa Szymborska made a rare public appearance with her colleague Julia Hartwig at the medieval St Catherine’s Church.) Meanwhile, the Jagiellonian University’s Collegium Novum sponsored a week-long scholarly conference with seventy participants from around the world, including the eminent critics Helen Vendler and Clare Cavanagh, and some leading Polish scholars. The Jagiellonian Library, farther from the centre of town, exhibited manuscripts, photographs and first editions. The events were attended by thousands. All this year, books have poured from Polish publishers. Most notably, Milosz’s own publisher, Znak, issued two hefty volumes: Andrzej Franaszek’s 1,000-page biography – a bestseller – and a new 1,500-page Collected Poems. A few of the literati complained to me that Milosz was not receiving his due among the younger generation – an honoured marble bust to be dusted off seasonally, but not read or remembered – but I saw plenty of evidence to the contrary.

The rest is here.

From Kraków: Zagajewski and other poets don yarmulkes for Temple Synagogue reading

Sunday, May 15th, 2011
Share

Zagajewski seated at far left, Lyszeha third from left, Venclova in red, and Chukhontsev second from right. (Photo: My Droid)

An impressive reading tonight in Kraków’s Temple Synagogue – at least, the parts I understood. I count it as one of the highpoints of the Czesław Miłosz Centenary Festival, a celebration not short of highpoints.

The idea behind tonight’s reading was “The Grand Duchy of Poetry,” including major poets from Poland, Lithuania, Russia, Ukraine, and Belarusia, represented respectively by Adam Zagajewski, Tomas Venclova, Oleg Chukhontsev, Oleh Lysheha, Andrej Chadnowicz.

The setting was the city’s neo-Romanesque temple from 1862, with its richly decorated interior and ornate, gilded ‘Moorish’ woodwork, the style hammered out some time between Art Nouveau and Art Deco, during the revival of folk art themes, I suppose.

The men were suitably donning yarmulkes, except for Tomas Venclova, who wore a sort of newsboy cap.

Alas, the English translations of the poems read tended to disappear quickly from the festival table, and I was left to make do with what was left. No simultaneous translations tonight.

The Belarus poet Chadnowicz was youngest, in his 40s, and had a theatrical, energetic performance – tapping the microphone like a drum, at one point. The word “Belarusia” kept surfacing in his poems. I can only guess what he was saying – no handout. No handout for Ukrainian Lysheha, either.

I’d never heard of 73-year-old Oleg Chukhontsev, and I don’t know if his work exists in English, but it should.  The handouts showed a single translation by the eminent Russian scholar and translator G.S. Smith – if it’s any indication, this is an undiscovered nugget of gold.

Adam is clearly a poet at the top of his form, with many years ahead of him.  His poem, “Impossible,” translated by Clare Cavanagh, wasn’t my favorite (I preferred “Improvisation”), but it its closing was a great personal signature as the mind-boggling Milosz Festival winds to a close:

Sometimes I envy the dead poets,
they no longer have “bad days,” they don’t know
“ennui,” they’ve parted ways with “vacancy,”
“rhetoric,” rain, low pressure zones,
they’ve stopped following the “astute reviews,”
yet still keep speaking to us.
Their doubts vanished with them,
their rapture lives.

I’ve only recently discovered Tomas Venclova’s quietly luminous poems – like Adam, Venclova’s name appears annually in the Nobel shortlist. But it’s surprising how little has been written or said about the brilliant fruits from his steady labor, even though he’s hardly invisible – he’s on the faculty at Yale. Take this, the last two verses for his poem for Susan Sontag, “Landscape, Summer 2001”:

A loudspeaker by the open window
broadcasts the roar of the archangel’s trumpet,
and God, upon waking, reduces
the square to a pinch of love and ashes.

The sun comes up above the ruined city.
Light gropes for the desk and quickly finds it,
and empty time is severed by a sentence
which contradicts the night that has just ended.

Please, Nobel Committee, Tomas Venclova in 2011. It’s time.

From Kraków – a great queen, a green queen, and 2 heavy books

Thursday, May 12th, 2011
Share

The hotseat

The big day:  I spoke at the Collegium Novum of Jagiellonian University yesterday at the Czesław Miłosz Centenary Festival.

If you have to say anything at all, this is about the most intimidating setting that can be imagined to say it in.  Queen (and Saint) Jadwiga looked down on me from above, Pope John Paul II (an alum) gazed at me compassionately from a large portrait to my right, and farther down the hall, a young Copernicus (another alum) gazed up in astonishment at the night sky in a huge painting.  And then there was Humble Moi, in the prorector’s chair.

Nothing to do except take a deep breath, stand up, and imagine that everyone’s head is a cabbage.  Just me and Copernicus.

It’s humbling in other ways.  You roll your eyes at how boring some of the talks were – and then you get the opportunity to bore people yourself.  At least I kept mine beneath the requested 20 minutes.

Queen Jadwiga...not amused

It was nevertheless an honor to speak here.  A picture of the intimidating prorector’s chair I occupied is at right – the very first Book Haven photo from my brand new Droid.

Two years ago I fell in love with the university, one of the oldest in Europe, and Kraków as well, after a moonlight introduction to the city after a glass of wine with Adam Zagajewski. The city is charming at night, alive with lights and people and cafes against the dark backdrop of the trees in the Planty.  That impromptu tour, which included the famous, shadowlit arches of the Collegium Maius, helped me persevere in what sometimes seemed like a daunting,  Rupelstiltskin-type research task during my Milena Jesenská Fellowship with the Institut für die Wissenschaften vom Menschen.

I told many stories from the podium at Jagiellonian, but one of my favorites is another kind of Rumpelstiltskin-type odyssey explained by Clare Cavanagh, Miłosz’s American biographer, as she describes her relationship with the curmudgeonly Miłosz:

Green Queen

“Sometimes the doubts ran deeper—his life, his poetry, his soul. And sometimes the doubts were about me: ‘You will produce not my life, but only some facsimile,’ he said with a scowl in the summer of 2003. He spent several weeks that summer putting me through the biographer’s equivalent of boot camp. … every day he gave the same response: ‘Takie oszywiste pytania,’ ‘(Such obvious questions).’ Then he’d would invite me for another session the next day, when yet another set of questions would be dismissed and after an excruciating hour or two, I’d would be sent home to think up some ‘questions no one’s asked me yet.’ …

Finally, after a sleepless night spent reading and rereading the then-untranslated Second Space, I went in and asked about the poems, and about religion. Those were the questions he wanted. And that was what I’d wanted to talk about, too, but I’d thought biographers were supposed to do something different. We talked about ‘Father Seweryn’ and ‘The Treatise on Theology’—I said I’d been surprised by the Virgin at the end, and he laughed and said, ‘I was, too.’

Clare, of course, is here in Kraków, too.  And still wearing her green jacket, her green glasses, and (I’ve learned in Kraków) she has a green backpack to match.  Daughter of Eire.

***

Today I got more swag.  After a seminar on translation with Agnieszka Kosińska, another of my contributors (the session was in Polish, but I went just for Agnieszka), we made a trek to the Book Institute off Kraków’s main square. The Book Institute is a wonderful organization in Kraków – funded by the Ministry of Culture, I think – that promotes Polish literature.

The books they gave me will tip the scales at the next airport.  Andrzej Franaszek‘s new 1,000-page biography of Miłosz, and a 1,400-page collected poems – both published by Znak. Clare told me that about a third of Miłosz’s poems have not been translated yet, to my best recollection of the size of the English-language Collected, that sounds about right.

During a visit with octogenarian poet and author Marek Skwarnicki (another contributor) way on the outskirts of Kraków this afternoon, he said the biography is a bit of a wonder in Kraków.  Andrew has spent 10 years working on the book, and is now only about 40.  Such a thick book from such a young man is not commonplace in Poland, Marek said.

Now.  All I have to be able to do is get on the airplane with all this.

Oh, oh, oh … I haven’t told you about the Miłosz pavilion yet.  And the reading with Adonis and Ryszard Krynicki and Ed Hirsch and Jane Hirshfield tonight. There’s more to come.