Posts Tagged ‘Czesław Miłosz’

Czesław Miłosz and the “wonder eclipse”

Tuesday, January 9th, 2024
Share
His constant regret: that human experience eludes description.

In 2022, Tikkun published an article by the writer Lucien Zell, “The Wonder Eclipse: Scaling the Cliffs of Milosz,” in which he discusses his six-week Community of Writers” master class led by Pulitzer-prizewinning poet Robert Hass. The inevitable subject was Czesław Miłosz, since Hass’s life was transfigured by his contact with the Polish Nobelist. Hass became his foremost translator into English. Well, so many lives were changed by Miłosz. Mine too.

Zell discusses an interesting translation imbroglio with Miłosz’s 1936 poem “Encounter” in which the poet recalls a wagon ride through frozen Lithuanian fields at dawn. The final lines are famous:

A pupil of wonder, too.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
(Trans. by the poet and Lillian Vallee)

However, on a trip to Poland, another Polish poet told Hass that the poem’s final word (in Polish: zamyślenia) meant, not ‘wonder’, but, rather, ‘pensive contemplation’. “In class, Hass’s sharp scowl well-described his shock and dismay at his ‘poor’ translation . . . till, upon returning to Berkeley and rechecking his notes, he confirmed, breaking into a relieved chuckle, that Milosz himself had suggested ‘wonder’ as the appropriate English rendering of the term. In one of my course’s break-out rooms, we discussed the possibility that Milosz’s perspective had shifted enough to revise his initial poetic impulse, to the extent that by the time he found himself exiled to California (circa 1960s-70s-80s), his own ‘pensive contemplation’ had transmuted to ‘wonder.’”

Hass also described a moment when a colleague, recalling Milosz’s experiences of war and displacement, diagnosed Miłosz with ‘survivor’s guilt.’ Hass corrected him: “No, not guilt—wonder.” As Miłosz wrote in Witness of Poetry: “What surrounds us, here and now, is not guaranteed. It could just as well not exist—and so man constructs poetry out of the remnants found in ruins.” And so, I suspect, we construct our lives, too.

Joseph Brodsky thinks one basic mark of my poetry,” Milosz remarked, in an interview with Renata Gorczyńska, “is the constant regret that human experience eludes description.” Zell recalled what Milosz wrote in a passage from his poem “Notes”: “CONSOLATION: Calm down. Both your sins and your good deeds will be lost in oblivion.”

Read the rest here. And read the whole poem “Encounter” here.

Postscript: Meanwhile, don’t forget to read my own take on the great poet of California, who happened to write in Polish in Czesław Miłosz: A California Life. (Articles about that here.)

According to Cory Oldweiler writing about Czesław Miłosz: A California Life (Berkeley: Heyday Books, 2021) in The Los Angeles Review of Books, “Haven lets us into her thought processes, even when she is questioning them, and lovingly recreates conversations — in the relative present, at a café with Robert Hass as they thumb through Miłosz’s 2001 volume New and Collected Poems; and in the recent past, at Miłosz’s Grizzly Peak home as the poet drinks bourbon and chats with friends into the wee hours.”

Said Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic
: Czesław Miłosz: A California Life asks about the meaning of exile, about the possibilities of a new home, about the transformation of a poetic perspective, about alienation and the building of literary bridges. But in the end, the book asks one big, nearly impossible question: How did the great Polish exile Miłosz change his newfound home—and how did California, after so many years, transform Miłosz’s own metaphysics? For it is a metaphysical question, after all: How does a place change the poet, and what does a poet do to shift our perspective on the place? On this unending journey, Cynthia L. Haven is an illuminating guide, one who brings knowledge, precision, and grace. There is much to learn from this book about Miłosz and California, yes, but also about poetry and the world.”

Eminent critic Leon Wieseltier had the final word: “Cynthia Haven’s book is delicious. She evokes so much so vividly and so intelligently; for me her pages were a restoration of a richer and less lonely time. And her intuition is right: Czeslaw Milosz and California are indeed a chapter in each other’s history.” 

Accept no imitations!

“Ecstatic Pessimist”: Peter Dale Scott’s new book on poet, friend Czesław Miłosz is out!

Wednesday, August 2nd, 2023
Share
Peter remembers a long collaboration

Author Peter Dale Scott‘s newest book has been a long time in the making. Peter has been sharing his drafts of Ecstatic Pessimist: Czeslaw Milosz, Poet of Catastrophe and Hope with me for at least a decade, and the road to publication has been long and arduous. The volume was finally published by Rowman & Littlefield in July. So a celebration is in order.

“Book Passage,” a vast and legendary bookstore in Corte Madera, fêted the occasion with a reading and onstage conversation on the hot afternoon of Sunday, July 16.

I made the long trip from Palo Alto to Marin to hear the nonagenarian poet, translator, author, Berkeley professor, and former Canadian diplomat – spending time with Peter is always a good idea. His wisdom is formidable and his anecdotes insightful. Many of the people gathered that afternoon thought so, too: it was a gratifyingly full house, and a very friendly one, as well. (Photos by the Book Passage’s Jonathan Spencer.)

Peter was the first translator of Milosz into English, collaborating with the poet in the early 1960s. He is also the first translator for Zbigniew Herbert. For that, the Anglophone world owes him a double debt of gratitude. And so does the Polish world. The work of Milosz’s translators then and since have brought Polish literature to the fore as one of the world’s great literary treasures. (Early in his exile, Milosz referred to Polish despairingly as an “unheard-of tongue.” How times have changed!)

My two cents are included on a back cover blurb: “We are fortunate to have Scott as a guide to one of the greatest poets of our times, offering us a wise, insightful, and deeply learned journey through Milosz’s poems and life in these pages.” And so he does.

Clarifyiing a point with Norman Fischer

Peter discussed his book and read several poems and passages before he shared the onstage conversation with Norman Fischer, a poet and Buddhist priest, and psychologist Sylvia Boorstein.

The excerpt he read from his book touched on his long, sometimes conflicted, but unforgettable relationship with the poet:

“I can only say that I have tried to be true to the Milosz I knew and loved in the early 1960s, the man who cared enough about literature to devote his life to it, and yet rejected the offer of a farm where he would not have had to do anything else,” he said. [Friend Thornton Wilder offered him that pastoral possibility when the Polish poet defected.]

Here’s what he read:

A question from Sylvia Boorstein

“‘What is poetry, that does not change/Nations or people?’ That question, not yet translated into English, electrified me in Milosz’s home in 1961, when I first read it. It was my hope, then, that Milosz’s poetry might help change not just American ‘poetry of the “well-wrought urn”’ but America itself, indeed the world.”

“I believed, in short, in the efficacy and potential of Milosz’s strategy for cultural evolution (ethogeny) or what Milosz called his ‘unpolitical politics.’ When I began this book … I was thinking of the power of poetry to enhance and advance politics, as I noted in the influence of Paradise Lost, described by historians, on the American Revolution.

book photo

“Thus the doorway to my thinking … on the acknowledged contribution of Milosz’s writings, both in poetry and prose, to the success of the Polish Solidarity Movement.

“That is still my hope today. But writing this book has changed me, just as Milosz himself evolved. I now consider his role in Solidarity to be incidental, almost a footnote, to his global role in renewing shared values twoard ‘an open space ahead,’ a revitalized mindset beyond conservatism, modernism, and postmodernism.”

Copies of the book were snapped up and purchased afterward and Peter signed them – a gratifying reception for the 94-year-old poet who still has more projects to finish. Thanks and congratulations to Peter, long may he live and write!

Poet Tomas Venclova in the LARB: “Whatever else, now speak. There is nothing more real.”

Wednesday, August 17th, 2022
Share

The Lithuanian poet Tomas Venclova, one of Europe’s leading poets, has been a correspondent of mine for many years – since, in fact, the Czesław Miłosz centenary celebrationsl in Kraków, 2011, where we met. I have to admit I haven’t been a very good one. Tomas comes from the era of letters – I come from the era of the Tweet. Nonetheless, I treasure him and his emails, whenever we exchange them. (I’ve written about him here and here and here, among other places.)

Sometimes I’d get a postcard or two when he was vacationing in Kotor, Montenegro, one of his favorite cities. Two of them have been pinned to my dresser mirror for ages, so I thought I’d share them with you, along with a short note about Kotor on a third.

The streets of Kotor, on a postcard

I’ve always been eager to make Tomas Venclova better known outside Europe, so I was pleased to mediate the correspondence that brought two of his most recent poems into English and to the West, with the help of poet and translator Ellen Hinsey. They’re in the a recent edition of the Los Angeles Review of Books here.

From the introduction, written by his translator Rimas Uzgiris:

“A human rights activist and an outspoken opponent of the Soviet regime — having spent, thanks to that, almost half his life in exile — Venclova has remained a cosmopolitan humanist, a skeptical lyricist whose poetry is guardedly hopeful. He holds tight to his ethical convictions — especially the sanctity of the individual life — and to the beautiful image, the music of the line, the logic of a complexly developed thought.”

The first poem “On Both Sides of Alnas Lake,” recalls the lake where the young Czesław Miłosz used to swim. It is set in Montenegro, on the Bay of Kotor, with its Venetian fortifications dating from the 15th century).

The second poem, “Before the Fort,” also recalls Kotor:

Before the Fort

Whatever else, speak. Verse hardly holds what is pressed
Over time into the hardening clay of consciousness.
There, we find contrasts of colors and fine detail,
The ocean’s gleam, shame, wonder, and our travail.
Maybe after death. But the plane rolls down the runway.
Maybe when you won’t exist. But a sentence has no fate.
Over the horizon’s line, by the switchback — a medley
Of roofs. The citadel casts its shadow by Gurdich Gate.

Greet the scorched grasses, whose dry clumps lock up
The stretch of bay where nameless towns of stone
Age and decay. Thunderstorms slip along the strand
On the other side of the well-burnished slope.
Clouds. An untamed motorboat stirs the current alone
And from bay bottom raises Mediterranean sand.
Now, in the darkening mirror, you don’t meet you.
A lamp, a keyboard, a dictionary. That much came true.

On the windward side of storms, at Europe’s deaf edge,
Where you’ve been taken by fate or divine caprice,
You will lodge in darkness, as others have found a place
Beyond horizon’s brushstroke or the switchback’s ledge.
The keyboard flickers, a presence hovers that you but feel.
The mirror fades. Age enfetters the fatigued body alive.
You can’t begin from the start, no matter how you strive.
Whatever else, now speak. There is nothing more real.

Read the whole thing in the Los Angeles Review of Books
here.

Czesław Miłosz’s final resting place and the church that gave Robert Hass “the creeps.”

Saturday, July 16th, 2022
Share
Miłosz’s burial place: “Not liking the fact that it is,/Perhaps, what he would have wanted.”

Long ago, in 2008, I wrote a Los Angeles Times article about the death of Nobel poet Czesław Miłosz and its aftermath, called: Czeslaw Milosz: a poet’s long passage back home.

It begins like this:

During a late night in Krakow, nonagenarian Nobel laureate Czeslaw Milosz was tipping back the vodka with
Jerzy Illg, editor in chief at his Polish publishing house, Znak. Late in the evening, a touchy topic dropped on the table: Where would Milosz like to be buried?

Should his final resting place be with his mother, in a city near Gdańsk? Illg dismissed the notion outright. “Who will light a candle for you there?” he asked.

Should he be buried instead in his beloved homeland, Lithuania – perhaps in Vilnius, the city of his youth?

Illg proposed the famous cemetery in the Salwator district of Krakow. Many poets and critics were buried on the hilltop graveyard. It would provide “good company and a good view.”

When, sometime later, Illg told Bronislaw Maj about this conversation, the younger poet chided him. Milosz had been fishing for the obvious answer, the mollifying answer: Wawel, the ancient castle/cathedral complex at the very heart of Krakow. Poland’s leading poets are honored there – Norwid, Slowacki and, of course, the nation’s ur-poet, Adam Mickiewicz, another Polish-speaking Lithuanian. “Of course it was a joke,” Illg recalls, “but it has a deep truth.”

You can revisit the fuss over the funeral towards the end of my article here, from the University of Notre Dame’s eminent journal.

I remember what his foremost translator and close friend, the poet Robert Hass told me, as recounted in An Invisible Rope: Portraits of Czesław Miłosz: “I was walking with Adam Zagajewski and Seamus Heaney down the middle of this jammed medieval street, following the casket from St. Mary’s in the Square to the Church of St. Peter on the Rock, where he was going to be buried in this crypt—it gives me the creeps to think he’s buried in the basement of the church.”

Well, “basement of a church” has certain limited connotations, of potluck dinners and bingo games, for example. He wrote about the church that gave him “the creeps” many years later, in his magnificent poem in his award-winning collection, Summer Snow, entitled “An Argument about Poetics Imagined at Squaw Valley after a Night Walk under the Mountain.” An excerpt:

Czesław was buried in a crypt – in the Krakovian church
Of St. Peter of the Rock – among other Polish notables.
I hated the idea of it and still do, that his particular body
Is lying there in a cellar of cold marble and old bones
Under the weight of two thousand years of the Catholic Church.
(Thinking about this still years later, imagining this dialogue
In the Sierra dark under the shadowy mass of the mountain
And the glittering stars.) Not liking the fact that it is,
Perhaps, what he would have wanted. You should
Have been buried – I’m still talking to him – on a grassy hillside
Open to the sun (the Lithuanian sun the peasants
Carved on crosses in the churchyard in your childhood)
And what you called in one poem “the frail light of birches.”
And he might have said no. He might have said,
I choose marble and the Catholic Church because
They say no, to natural beauty that lures us and kills us. …

So here are some photos of the famous church, which the Poles call Na Skałka. It’s not Wawel, nor does it have the cosy familiarity of the Salwator district, but it has charms of its own. Photos courtesy of Alex E. Lessard, who sent them after a recent visit to beloved Kraków.

“Czesław Miłosz: A California Life” – in London! Plus: Miłosz’s odd interview with Wallace Stegner.

Friday, April 22nd, 2022
Share

The eminent Poetry London has featured Czesław Miłosz: A California Life for its spring issue – and we couldn’t be more pleased that England is taking notice of the Nobel poet’s American life. The issue includes a long selection from the book, which was published by Heyday Books in Berkeley. In the selection, the Lithuanian-born poet talks about the American wilderness and the “prickliness” of California. Where to get your copy? Try here.

The journal’s Poetry Editor, André Naffis-Sahely, contacted me last winter to make all this happen, and he also recorded a podcast with me. Stay tuned for its appearance on the Poetry London website; it will also be online as an Apple Podcast. (We’ll link it on this post, too.)

Meanwhile, let us excerpt Poetry London’s excerpt, from the chapter in my book called, “I Did Not Choose California. It Was Given to Me”:

In 1985, Czesław Miłosz spent an awkward afternoon on a hilltop with the novelist Wallace Stegner, one of California’s most prominent conservation writers.

The occasion was a Public Broadcasting Service filming. The setting, Tilden Regional Park, is a mile or two down winding Grizzly Peak Boulevard from Miłosz’s home. Both of the eminent writers look slightly ill at ease conversing alone on the parched yellow grass, with conifers and hills in the background. Stegner is doing most of the talking, and he attempts to draw Miłosz out, but the poet’s replies are brief and tend to extinguish the line of thought rather than extend it. (“When Miłosz didn’t want to talk, you sure as hell felt it,” translator Clare Cavanagh once commented to me.)

“I lived through rebellion against California landscape,” Miłosz confesses on camera, in an accent still redolent of his European roots. It was a rebellion, he continued, that lasted twenty years.

Stegner affably agrees that California “offends a lot of people by being so dry and barren and prickly. Everything in it has barbs.”

Miłosz then recounts to Stegner his long history with natura: “When I was, I guess, twelve, I had an obsession of wilderness. I wanted to change everything into untouched wilderness. I was drawing maps of imaginary countries covered by forest, and the only means of transportation would be canoes. Yes, I had my dream of virgin land.” This was his America, and those images overrode all the crass TV shows and garish billboards he saw every day. His America was the America he’d read about as a child in the pages of James Fenimore Cooper. As he wrote:

America is for me the illustrated version
Of childhood tales about the heart of tanglewood …

He described himself, in third person, as “obviously in love with American Nature, which he duly romanticizes, as he did in his childhood when he read books for young people about travels in America.” (Watch the whole 33-minute film here.)

Stegner and Miłosz the Movie: Watch it here.

During his early adventures on the East Coast, he developed an extensive vocabulary of plants, animals, and birds, but they were sojourns, not an exile, and so the nearness of species and varieties, their similarities, were fascinating, not poignant reminders of a lost land. California and exile had made the relationship to natura more conflicted, highlighting the overwhelming abundance, and also the similar-but-dissimilar aspects, of everything he saw: “I had known only one sort of pine, a pine tree was a pine tree, but here suddenly there was the sugar pine, the ponderosa pine, the Monterey pine, and so on—seventeen species, all told. Five species of spruce, six of fir . . . . Several species each of cedar, larch, juniper. The oak, which I had believed to be simply an oak, always and everywhere eternal and indivisible in its oakness, had in America multiplied into something like sixteen species, ranging from those whose oakness was beyond question to others where it was so hazy that it was hard to tell right off whether they were laurels or oaks.”

“Delicious…[it] evokes so much so vividly and so intelligently”: Leon Wieseltier, Ilya Kaminsky weigh in on “Czeslaw Miłosz: A California Life”

Sunday, February 6th, 2022
Share

The Book Haven has been pretty mum on our our newest offering, Czesław Miłosz: A California Life, just out with Berkeley’s Heyday Books (we wrote about its origins here). But we’ve been speaking about it – in Berkeley, in Chicago, in San Francisco, and on podcasts (listen to us at the Athenaeum here). Let’s end our blog silence now with the words from one of America’s most eminent literary critics, Leon Wieseltier:

“Cynthia Haven’s book is delicious. She evokes so much so vividly and so intelligently; for me her pages were a restoration of a richer and less lonely time. And her intuition is right: Czeslaw Milosz and California are indeed a chapter in each other’s history.” 

We’ve written about Ilya Kaminsky, author of Deaf Republic here and here. We’re honored that he chimed in, too: “Czesław Miłosz: A California Life asks about the meaning of exile, about the possibilities of a new home, about the transformation of a poetic perspective, about alienation and the building of literary bridges. But in the end, the book asks one big, nearly impossible question: How did the great Polish exile Miłosz change his newfound home—and how did California, after so many years, transform Miłosz’s own metaphysics? For it is a metaphysical question, after all: How does a place change the poet, and what does a poet do to shift our perspective on the place? On this unending journey, Cynthia L. Haven is an illuminating guide, one who brings knowledge, precision, and grace. There is much to learn from this book about Miłosz and California, yes, but also about poetry and the world.”

Kaminsky: “Knowledge, precision, and grace”

From Publishers Weekly:

“The irony is that the greatest Californian poet… could well be a Pole who wrote a single poem in English,” suggests journalist Haven (Evolution of Desire) in this detailed biography of Czesław Miłosz (1911–2004). California was crucial to Miłosz’s life and work, Haven argues, and notes that the Polish poet had a complicated relationship with the U.S.: “He longed for America yet loathed it, too.” The narrative follows Miłosz as he worked in U.C. Berkeley’s Slavic department starting in 1960 and taught Polish literature, during which he found American students “unreliable and undisciplined.” Haven also traces the poet’s relationship to his home country: when he returned for the first time in 30 years after he won the Nobel Prize in 1980, he had questioned “whether he still had any audience in his native land—after the censorship, after the years in exile—and so the crowds stunned him.” Much has been written about the poet, and Haven finds new ways into his life by inserting herself into the narrative—discovering Miłosz’s Bells in Winter in a Palo Alto Bookstore, visiting him in his Grizzly Peak home, attending his packed last public reading at Berkeley—and her examinations of the influence of place on his poetry are insightful. Fans of Miłosz’s work should give this a look.

More on Amazon here.