Posts Tagged ‘Osip Mandelstam’

In Praise of Purgatory: translator Robert Chandler writes in The Financial Times

Friday, October 1st, 2021
Share
Dante, Beatrice, the Eagle, and the collective voice of the just

The supreme translator honors the supreme poet. It is the 700th anniversary of Dante Alighieri‘s death – and Robert Chandler, who has translated Vasily Grossman‘s Life and Fate and Stalingrad, among other Russian stunners, turns his attention from the Russian classics to Dante’s Italian masterpiece.

A sadist? We think not.

The occasion for the article is a new translation of The Purgatorio, by poet D.M. Black, published by New York Review Books with a preface by Robert Pogue Harrison, who estimates that there are more than a hundred translations of The Divine Comedy into English already. So why do we need a new one? Because The Purgatorio is special.

If Russia seems a long way from Florence, Chandler threads the connections together in his new article, “Divinity and Damnation: Why Dante Still Matters,” at The Financial Times: “Anna Akhmatova’s last public appearance was in October 1965, during a celebration of the 700th anniversary of Dante’s birth.  In a moving affirmation of loyalty, she wrote in her preparatory notes that the deepest bond between her and her fellow-poets Nikolay Gumiliov and Osip Mandelstam, both killed decades earlier by the Soviets, was ‘love for Dante.’” (Mandelstam described the Divine Comedy as a perfect crystal with 14,233 facets – the number of lines in the poem.)

Readers are generally drawn to the Inferno, partly because of the set pieces like Paolo and Francesca, but also for the same reason people prefer horror films to mid-century musicals.

“Some have see Dante as a vengeful sadist, while for T. S. Eliot he was an epitome of classical restraint.  Some see Dante as a mystic visionary; others see the Divine Comedy as Thomas Aquinas’s Aristotelian Catholicism put into verse,” Chandler writes. “In a recent issue of The New Yorker, Judith Thurman has described him, during his long exile from Florence, as ‘an itinerant diplomat and secretary for the lords of northern Italy’ and as an ’embittered asylum-seeker.’”

I’ll plump for The Purgatorio too. It has more movement. But Stanford’s William Mahrt would also point out that it is the only one of the three sections of the Divine Comedy that has music. There is no music in The Inferno – just noise and wails and grunts. The Paradiso leads us beyond music. But the Purgatorio rings with hymns and psalms and chant. Chandler adds: “The Purgatorio, however, is a more satisfying whole.  The structure is more meaningful, the verbal music more delicate – and, above all, it is more human.  In Hell and Paradise everyone is fixed in their despair or bliss; in Purgatory everyone and everything is in flux.  Sinners struggle to resolve their inner conflicts.  Above all, there is a sense of freshness and hope.”

Chandler, translator extraordinaire

Chandler concludes: “The Purgatorio is, above all, a search for meaning, and in the final cantos Beatrice enables Dante to understand that the only source of meaning is love.  One of Black’s previous publications is titled Why Things Matter: The Place of Values in Science, Psychoanalysis and Religion (Routledge, 2011).  Both in this translation and in his afterword Black shows us why Dante matters, and how, 700 years after his death, he can still help us to understand what may give meaning to our own lives.”

Read the whole thing here.

“One of the most moving texts I have ever read” – the last letter to Osip Mandelstam

Monday, May 3rd, 2021
Share

A guest post from Ukrainian-American poet Ilya Kaminsky on one of the most famous literary marriages in history:

Exactly a hundred years ago, Osip Mandelstam met Nadezhda.

He was a great poet, wrote an epigram against Stalin, was sent into exile, returned, was sent to the camps in 1938 where he soon died.

She led a nomadic life for years, trying to dodge the expected arrest, moving from city to city, taking only temporary jobs (at least one time, in the city of Kalinin, police came for her the day after she fled).She was not allowed to return to Moscow until 1964.

She wrote memoirs which are considered among the most important texts of 20 century witness literature. Her name, Nadezhda, in Russian means “hope.” Her famous book is called Hope Against Hope.Here is the last letter she wrote to her husband – it is one of the most moving texts I have ever read:

22 October, 1938

Osia, my beloved, faraway sweetheart!

I have no words, my darling, to write this letter that you may never read, perhaps. I am writing in empty space. Perhaps you will come back and not find me here. Then this will be all you have to remember me by.

Osia, what a joy it was living together like children – all our squabbles and arguments, the games we played, and our love. Now I do not even look at the sky. If I see a cloud, who can I show it to?

Remember the way we brought back provisions to make our poor feasts in all the places where we pitched our tent like nomads? Remember the good taste of bread when we got it by a miracle and ate it together? And our last winter in Voronezh. Our happy poverty, and the poetry you wrote. I remember the time we were coming back once from the baths, when we bought some eggs or sausage, and a cart went by loaded with hay. It was still cold and I was freezing in my short jacket (but nothing like what we must suffer now: I know how cold you are). That day comes back to me now. I understand so clearly, and ache from the pain of it, that those winter days with all their troubles were the greatest and last happiness to be granted us in life.

My every thought is about you. My every tear and every smile is for you. I bless every day and hour of our bitter life together, my sweetheart, my companion, my blind guide in life.

Like two blind puppies we were, nuzzling each other and feeling so good together. And how fevered your poor head was, and how madly we frittered away the days of our life. What joy it was, and how we always knew what joy it was.

Life can last so long. How hard and long for each of us to die alone. Can this fate be for us who are inseparable? Puppies and children, did we deserve this? Did you deserve this, my angel? Everything goes on as before. I know nothing. Yet I know everything – each day and hour of your life are plain and clear to me as in a delirium.

You came to me every night in my sleep, and I kept asking what had happened, but you did not reply.

In my last dream I was buying food for you in a filthy hotel restaurant. The people with me were total strangers. When I had bought it, I realized I did not know where to take it, because I do not know where you are.

When I woke up, I said to Shura: “Osia is dead.” I do not know whether you are still alive, but from the time of that dream, I have lost track of you. I do not know where you are. Will you hear me? Do you know how much I love you? I could never tell you how much I love you. I cannot tell you even now. I speak only to you, only to you. You are with me always, and I who was such a wild and angry one and never learned to weep simple tears – now I weep and weep and weep.

It’s me: Nadia. Where are you?

Farewell. Nadia

Gjertrud Schnackenberg on the sound of poetry and the “unaging, perpetual chant” of bees

Monday, July 29th, 2019
Share

“We live in a vast sound universe.”

Gjertrud Schnackenberg, the great poet with the impossible name, has a two-part interview here and here. It’s not recent: the interview was published five years ago over  Canadian poet Susan Gillis’s top-notch blog (a more recent interview is here). There’s an even older interview with Jonathan Galassi, her publisher at Farrar, Straus, and Giroux over at Bloodaxe Books here. The 2011 piece is also excellent. Here’s an excerpt from the Gillis blog:

Poetry’s sympathetic vibration is like a buzzing tuning fork that awakens a nearby tuning fork to its own buzzing, or like a detonation in the street outside that inspires a door inside to pop open, or like the kung-note struck by the lute-tuner in ancient China to provoke a nearby lute-string to sound its own kung-note – or like the reverberations of the big bang still resounding and vibrating throughout all that exists: we live in a vast sound-universe, which is, mercifully, largely inaudible to us, but nonetheless oscillating everywhere, from superstrings to supernovae. Thousands of years ago, in the practice of meditation, the Vedic seers detected this perpetual vibration, and called it the “unstruck sound.” I think this pre-existent, anterior vibration is the force-field from which poets and composers strike their sound-worlds. Or perhaps it is the other way around: generative, reverberative, fugitive – and billions of years deeper and older than any vocabulary – the pitches, undertones, overtones, harmonies, dissonances, white noise, and rhythm-oceans from which we’re made, and in which we’re immersed, are an auditory, and sub-auditory, equivalent of the Poet’s description of poetry in Timon of Athens, when he says that whereas the “fire i’ the flint shows not till it be struck,” this unstruck thing – poetry – “provokes itself.”

He heard a hum…

Mallarmé describes the sympathetic vibration of poetry as being characteristically always on the verge of vanishing, a vibration in whose vanishing trace the poem “begins itself.” Less subtly, more concertedly, Mandelstam repeatedly describes what amounts to the “autonomous force” of poetry, and unforgettably, in Hope Against Hope, Nadezhda Mandelstam describes the “hum” that Mandelstam heard (and suffered) as a prelude to the starting-up of a poem, a hum that engulfed him, sometimes stopping him in his tracks, sometimes driving him out of doors to pace the streets, and often “tormenting him with its resonance” until he was able to start and finish the poem and be rid of it — a hum so audible and palpable to him that he told his wife that she should be able to hear it as well:

I witnessed his throes at such close quarters that M. always thought I must also be able to hear the “hum.” He even reproached me sometimes for not having caught part of it.

In ancient Greece, poetry and the art of writing were associated not only with gods and their divine concerns, but with honeybees. I love this ancient association, not only for its metaphor of honeyed speech, which is largely what the Greeks meant, but also for its dimension of resounding auditory energy. Personally, for me, the under-resonance I hear in a true poem is indistinguishable from the resonating buzz of a beehive; for me, poetry has to thrum. In the presence of poetry I love, when I read it silently, I often gradually (or sometimes abruptly) begin to overhear this seamless, thrumming continuum of bees preoccupied with their unaging, perpetual chant, their sonic evocation of the “unstruck sound.”

Read the whole interview here and here.

Russia: “Is there anywhere else where poetry is so common a motive for murder?”

Thursday, December 27th, 2018
Share

Osip Mandelstam died in a transit camp near Vladivostok on this day, December 27, 1938. Here’s his NKVD photo from the same year. “Only in Russia is poetry respected, it gets people killed,” he wrote. “Is there anywhere else where poetry is so common a motive for murder?”

 

Does good literature inoculate us against lies? Poet Tomas Venclova thinks so.

Sunday, June 3rd, 2018
Share

“Above all, love language” (Photo: Dylan Vaughan)

I was one of the few people to review Magnetic North, the great Baltic poet Tomas Venclova‘s book-length Q&A with poet and translator Ellen Hinsey certainly in the West, when I wrote for the Times Literary Supplement earlier this year. The book was never going to get a huge commercial audience, certainly, but seeing the long excerpt in the current Music & Literature makes me wonder if the book will have a second (and maybe third and fourth) life in excerpts.

I’m willing to help the process along, so here is an excerpt of the excerpt in the tony online journal (and if you don’t know Music & Literatureyou should): 

Before we go on to speak about other poems, I’d like to ask about poetic inspiration. In her book Hope Against Hope, Nadezhda Mandelstam says that for poets “auditory hallucinations” are a reoccurring occupational hazard, and that Osip Mandelstam experienced poetic inspiration as a musical phrase insistently ringing in his ears. Early on, did you notice any particular sensations that heralded the onset of a poem?

I’m not a very musical person. My imagination is more visual than aural: I admire (and, I hope, understand) architecture and painting, and I love Bach, Handel, and Purcell primarily because they remind me of architecture. Thus, the phenomenon of auditory hallucination described by Nadezhda Mandelstam comes to me not so much as musical phrases sensu stricto, but rather as rhythmic units that can also be understood in spatial terms. But yes, I experience an insistent and intrusive, even irksome feeling of something constantly repeating itself and demanding a liberating effort. It is frequently preceded by a general feeling of unease and a bout of bad mood. In my youth, I learned to understand this as the signal: “A poem is coming.”

Interlocutor

The passage above was the first that caught my eye in the Music & Literature article, but then another further dow, picked up a theme I’d discussed only a few days ago in The Book Haven post, “’Bro – he lives!’ Joseph Brodsky on the morality of uselessness, and the need to ‘switch off’. The Lithuanian poet Venclova’s work, from the beginning “constituted his own specific universe,” as his interlocutor, said his translator, Ellen Hinsey. 

I think Brodsky had in mind not just Soviet reality, but reality as such. True, Soviet reality was grimmer than most. After the nightmare of the camps and executions, from which we were trying to awake (to quote Stephen Dedalus, whose experience was milder than ours), we were confronted by an ugly and monotonous present that promised no further change. We were surrounded by the absurd. And that was only a part—one of the worst parts, to tell the truth—of the chaos and nonsense of life. Poetry—and art in general—was a way of resisting that chaos, holding it at bay. This also had political consequences. Politics, seen from this perspective, was something transitory (even if one had to make decent choices in everyday life). On the other hand, it would be an overstatement or even a distortion to assert that we were totally apolitical in our work. The stifling Soviet atmosphere, aggravated by the smug audacity of the authorities, provoked not only disdain, but resentment and indignation that could not help but find its way into our verses. …

Everything possible

Akhmatova frequently speaks about how the Soviet period robbed individuals of the chance to live out their own destinies. In your “A Poem about Memory,” and elsewhere, you reflect on “such a shortage of authentic fate—”

In her magnificent poem, the fifth “Northern Elegy,” Akhmatova speaks about all the things she was denied due to the circumstances of her era. She nevertheless states that she perhaps did everything that was possible in the only life left to her. I was stunned by these proud words. Naturally, our situations were not comparable, but in “A Poem about Memory,” I attempted to understand the way to “do everything possible.” …

He loves architecture.

All literature of quality provides the reader with patterns and insights that enable him or her—perhaps not systematically, but frequently enough—to resist false doctrines. Poetry, in particular, is somewhat mysteriously linked to ethics; and poetic discipline to the fortitude of the spirit. Many poets, including Zbigniew Herbert and Akhmatova—and her protégé, Joseph Brodsky—insisted that refusal to succumb to evil is primarily a matter of taste. I was of the same mind. …

Thus the human quality of tenacity also becomes an important component of personal and poetic ethics. Or as you described in “A Poem about Friends,” dedicated to Natasha Gorbanevskaya, and written after the 1968 demonstration against the invasion of Czechoslovakia in Red Square: “And those who live are chosen by the fog, / Deserted houses, journeys into the distance, / Their weapons are staunchness, abstinence from speech”—

During this period, it seemed as though the course of events were governed by laws of raw power, that is, by statistics. The force of words and human solidarity were our means to counter this, even if this meant prison or exile, as was the case for many of my friends. Speech—or, at least, a silent refusal to lie—was the axis of their existence. I tried to convey this in the very title of my book.

And the title of the book is Magnetic NorthRead the Music & Literature piece here

True to himself: Khalid al-Assad and what he “lovest well”

Tuesday, August 25th, 2015
Share

archeolgue

His unbroken spectacles were by his feet.

By now we all know the story. Last week, Khalid al-Assad, the 83-year-old director of the antiquities at Palmyra, was brutally butchered by ISIS. He had been held for about a month before he was beheaded, but steadfastly refused to divulge the location of ancient city’s finest treasures.  It was a murder “aimed at killing civilization, modernity, and all of humanity,” according to Syrian philosopher and thinker Ahmed Barqawi.

Khalil al-Hariri, a relative of Asaad’s, said that the scholar’s deep connections with “every artifact and every stone” in Palmyra meant he would not abandon his home. “Asaad refused to leave the city, although he was aware of the danger he was facing,” Hariri said. “They brought him to the square in a black van, then used loudspeakers to call for people to come and watch the execution,” Palmyra resident Abu Mohammed al-Tadmuri said after news of Asaad’s killing broke.

And naturally ISIS showed the pictures. From the same Atlantic article (here):

A graphic photo shared by ISIS accounts on social media purported to show Asaad’s bloodied and headless body hung by an orange rope on what looks like a traffic light. The elderly man’s head, its spectacles still intact, had been placed on the ground between his feet. A handwritten placard tied to the body identified the victim as “the apostate Khalid Muhammad al-Asaad” and accused him of being loyal to the “Nusayri regime,” a derogatory term for the Alawite government of Syrian President Bashar al-Assad.

He died in vain … from one angle, anyway. Palmyra was destroyed, and ISIS today released the photos of the destruction of the city, which was a caravan stop four millennia ago. It was part of the Seleucid Empire and, after the first century, part of the Roman Empire. Now it is rubble. I will not link to the photos, which are everywhere online, because the week belongs instead to Khalid al-Assad. He was Palmyra’s flowering achievement, rather than the other way around: He was a civilized man. I haven’t read much about this latest atrocity. There have been so many (and I’ve written about them here and here and here and here, among other places), but far and away the best thing I’ve read so far is by Henry Gould over at his blog, HG Poetics. In fact, it’s the reason for this post:

Asaad’s devoted life & iconic death reminded me of some remarks by Russian poet Osip Mandelstam, about how a person’s death somehow sums up and defines their life.  This was certainly true in his own case : Mandelstam died a victim of a personal vendetta by another Osip (his evil twin), Joseph Stalin – after Mandelstam had written a brief satirical poem featuring Stalin as its target.  Not a prudent thing to do in 1930’s Russia (nor in today’s Russia either, as a matter of fact).  Yet Mandelstam had a commitment to something beyond his personal survival.  As did Khalid al-Asaad.  This is perhaps the “true” form of martyrdom, which, unlike the standard model popular today, does not require the mass murder of innocent bystanders in order to achieve its glorified apotheosis in Paradise.  No, you only have to give up your own life. …

Pound

The last word.

I would rather stand with Khalid al-Asaad, devoted as he was to some local piles of classical statues & pillars & broken ancient ruins.  His devotion & his death reminded me of some lines of another fanatic old codger, Ezra Pound (from Canto LXXXI) :

What thou lovest well remains,
                                                  the rest is dross
What thou lov’st well shall not be reft from thee
What thou lov’st well is thy true heritage
Whose world, or mine or theirs
                                            or is it of none?
First came the seen, then thus the palpable
        Elysium, though it were in the halls of hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov’st well shall not be reft from thee
.
.
Read the whole thing here.