Posts Tagged ‘Pablo Neruda’

Roberto Bolaño on Neruda, Kafka, and the abyss

Thursday, January 19th, 2012
Share

"A certain composure" (Photo: Creative Commons)

After reading my post on Pablo Neruda a few days ago, Daniel Medin sent me this insightful snippet from a Swiss journalist’s  interview of Chilean poet and novelist Roberto Bolaño, in the year before the writer’s death. Neruda is the least of it, really:

Which authors would you number among your precursors? Borges? Cortázar? Nicanor Parra? Neruda? Kafka? In Tres you write: “I dreamt that Earth was finished. And the only human being to contemplate the end was Franz Kafka. In heaven, the Titans were fighting to the death. From a wrought-iron seat in Central Park, Kafka was watching the world burn.”

I never liked Neruda. At any rate, I would never call him my one of precursors. Anyone who was capable of writing odes to Stalin while shutting his eyes to the Stalinist terror doesn’t deserve my respect. Borges, Cortázar, Sábato, Bioy Casares, Nicanor Parra: yes, I’m fond of them. Obviously I’ve read all of their books. I had some problems with Kafka, whom I consider the greatest writer of the twentieth century. It wasn’t that I hadn’t discovered his humor; there’s plenty of that in his books. Heaps. But his humor was so highly taut that I couldn’t bear it. That’s something that never happened to me with Musil or Döblin or Hesse. Not with Lichtenberg either, an author I read frequently who fortifies me without fail.

Musil, Döblin, Hesse wrote from the rim of the abyss. And that is commendable, since almost nobody wagers to write from there. But Kafka writes from out of the abyss itself. To be more precise: as he’s falling. When I finally understood that those had been the stakes, I began to read Kafka from a different perspective. Now I can read him with a certain composure and even laugh thereby. Though no one with a book by Kafka in his hands can remain composed for very long.

Postscript on 1/25:  Thanks to one of our readers, F.H., we have a link for the full interview.  It’s in German, here.

Pablo Neruda: Greatest pick-up artist evah?

Thursday, January 12th, 2012
Share

The conversation erupted on my Facebook page, debating the eternally recurring subject of unjust Nobel awards. It’s recently been revealed that J.R.R. Tolkien had been snubbed by the Nobel committee because his writing wasn’t up to snuff.

Other poor Nobel choices came to mind among my FB friends – the 1971 Nobel to Pablo Neruda over Tolkien?  Or over W.H. Auden, for that matter?  Or Jorge Luis Borges?  Or Vladimir Nabokov?

Another Nobel laureate, Octavio Paz called Neruda “the greatest bad poet of the century,” a much-repeated soundbite that sticks.  Yet Nobelist Gabriel García Márquez called him “the greatest poet of the twentieth century – in any language.” To which one can only reply Osip Mandelstam, W.H. Auden, Marina Tsvetaeva, T.S. Eliot, Czeslaw Milosz.

Our view of Neruda is now inevitably colored by his Stalinist politics.

Apologists say the Stalinists couldn’t possibly have known about the murderous excesses of the U.S.S.R.  Couldn’t possibly have known?  Despite a generation of slaughtered, imprisoned and exiled writers from Russia?  Despite a man-made famine that starved millions?  Despite the writings of Robert Conquest?  If Neruda had any questions, all he had to do was ask Czeslaw Milosz, who defected in 1950.  Instead, he infamously penned a denunciation of Milosz as “The Man Who Ran Away.”

There is nothing so dangerous to us as the thing we do not want to be true, the thing we turn our backs to.

Not bad for a dumpy-looking guy

In time for the 2004 Neruda centenary, Stephen Schwartz (not a literary critic, but a conservative political commentator), wrote in a seminal article that has been cited all over the internet:

There is probably no more chance of halting this current binge of Neruda worship than there is of banishing the cicadas, but, still, the truth does need to be said: Pablo Neruda was a bad writer and a bad man. His main public is located not in the Spanish-speaking nations but in the Anglo-European countries, and his reputation derives almost entirely from the iconic place he once occupied in politics – which is to say, he’s “the greatest poet of the twentieth century” because he was a Stalinist at exactly the right moment, and not because of his poetry, which is doggerel.

So does Neruda’s poetry have a future?

Eternally.  On Facebook, my friend Kevin assured me that Pablo Neruda has enduring market value in the Spanish-speaking world for his … pick-up lines. Not bad for a dumpy-looking guy (see right).

Hard to argue that point – an award-winning film was made on precisely that subject, Il Postino/The Postman.  The plot: nerdy Italian postman wants to pick up pretty girl.  He befriends the exiled Neruda and voilà!  Plagiarism is born in a small Italian village.

As Schwartz himself admitted:

Yes, his work is still plagiarized by teenage boys in Latin America, who see his Twenty Love Poems and a Desperate Song and figure there is nothing wrong with borrowing from it–just as one poem in the book is itself stolen from Rabindranath Tagore – and presenting its overwrought lines to their girlfriends. But if those boys grow up to be serious writers, they leave Neruda behind.

No luck with the line

But Kevin had a story of his own.  During a summer studying at the London School of Economics, an attractive young Spanish woman caught his eye.  How to attract her attention? His friend Pedro (there were a lot of Spaniards around that summer)  said it was very important to open with a sure-fire line.  Neruda was the ticket.

A dormitory lunchroom discussion of Neruda and the art of line-by-line seduction followed.  The young woman demanded an example of a florid Iberian pick-up line: “Let me hear it.”

Kevin recalled the line Pedro had taught him:  “The sentence would be something like “Oh, cielito mío, que Dios me dió” [Oh, my little heaven, given to me by God].

“It’s the cheesiest thing in the world.  And she said, ‘Wow, that’s really good.’”

Did he get the date?  No.  But he learned his lesson: “That’s how it’s done in España.”

 

Nobel prizewinner Albert Camus – snuffed by the KGB?

Wednesday, August 10th, 2011
Share

On the verge of a breakthrough? (Photo: NY World-Telegram/Sun Newspaper Photograph Collection)

There is a danger, of course, in being exposed to literature too young.  So when  I read Albert Camus‘s L’Etranger in high school, in French and in English, it was like being punished twice.  I thought it a squalid little book.  I never returned to it, so I’ve never reconsidered my youthful impression.

But I have changed my mind several times in recent years about the author.

Camus himself seems to have been a remarkable man.  Czeslaw Milosz, for example, praised Camus as the only man in postwar Paris who remained friendly to him after the Polish poet’s 1951 defection.  The entire French intellectual class, which was entirely left-wing, turned against him for abandoning the communist dream.  Pablo Neruda denounced him in an essay as “The Man Who Ran Away” (and if anyone has ever seen the article, I’d love to get a copy).  And recently, I’ve been reading René Girard, who praised La Chute as an “admirable and liberating book” in Deceit, Desire, and the Novel.

Now we hear that the Soviet authorities hated him enough to have the KGB snuff him in 1960 – at least according to a new report in Corriere della Sera, which was reported in The Guardian.  Another point in his favor:

The theory is based on remarks by Giovanni Catelli, an Italian academic and poet, who noted that a passage in a diary written by the celebrated Czech poet and translator Jan Zábrana, and published as a book entitled Celý život, was missing from the Italian translation. In the missing paragraph, Zábrana writes: “I heard something very strange from the mouth of a man who knew lots of things and had very informed sources. According to him, the accident that had cost Albert Camus his life in 1960 was organised by Soviet spies. They damaged a tyre on the car using a sophisticated piece of equipment that cut or made a hole in the wheel at speed.

“The order was given personally by [Dmitri Trofimovic] Shepilov [the Soviet foreign minister] as a reaction to an article published in Franc-tireur [a French magazine] in March 1957, in which Camus attacked [Shepilov], naming him explicitly in the events in Hungary.” In his piece, Camus had denounced the “Shepilov Massacres” – Moscow’s decision to send troops to crush the Hungarian uprising of 1956.

Camus, who won the 1957 Nobel Prize in literature, angered the Soviets even more when he publicly supported Boris Pasternak, the author of Doctor Zhivago, nominating the clandestine novel for a Nobel. I tell the astonishing story of its Cold War publication here and a little bit here.

Pasternak: The final straw (Courtesy of Hoover Institution Archives)

Pasternak: The final straw (Courtesy of Hoover Institution Archives)

Oliver Todd, author of Albert Camus: Une Vie, doesn’t necessarily believe the new assassination theory:

“My first reaction is that nothing about the activities of the KGB and its successors would surprise me, but this claim has left me flabbergasted. You have to ask yourself who would benefit from this coming out and why.”He added: “It’s interesting and amusing and it is certainly true that KGB documentation is full of accounts of how the Soviets used the Czechs to do their dirty work. But while I wouldn’t put it past the KGB to do such a thing, I don’t believe the story is true.”

But I have to admit that, whether it’s true or not, the fact that the story is plausible enough to publish makes me almost ready to take on La Chute, though I’m still creeped out by L’Etranger‘s  Meursault.

But the fatal car accident en route to the René Girard’s own native Provence was a different kind of tragedy.  His final published novel,  La Chute, René said, marked a turning a point:  “Albert Camus died at the moment when a whole new career was probably opening up for him.”

Read the whole story here.