Posts Tagged ‘Robert Browning’

Robert Browning is the first poet ever to be recorded – and he muffs the lines of his own poem.

Tuesday, November 1st, 2016
Share

robert-browningThis is the first time ever a poet’s voice was recorded. And he muffed the lines of his own poem. The recording contains the voice of the eminent poet Robert Browning (1812 – 1889), recorded in a dinner party given by Browning’s friend the artist Rudolf Lehmann, on May 6th, 1889. (Browning died the following December.)

Colonel Gouraud, the sales manager of Edison Talking machine, had brought with him a phonograph and each of the guests was invited to speak into it. Browning was reluctant, then relents. Eventually he praises this “wonderful invention” – but perhaps he’s just covering his embarrassment at forgetting the lines of his own damn poem.

He’s reading his poem “How They Brought the Good News from Ghent to Aix,” though you may not quite catch the words (the video has subtitles to help). It’s only 50 seconds long.

(Merci to the Interesting Literature website.)

Antoine Jaccottet’s Le Bruit du Temps: Fresh air for French readers

Monday, February 13th, 2012
Share

Translation is the poor stepchild of literature – academics get more applause for producing their own books, not for translating the writing of others; for writers, it’s a distraction from their own work and not terribly well remunerated. Hence, a welter of books never appear on the international stage the way they deserve.

So it’s cheering to see a venture like the Paris-based Le Bruit du Temps, a publishing house crowded in one large room in one of the more picturesque neighborhoods in a city that has plenty of them.  Founder and director Antoine Jaccottet has a desk in one corner; his collaborator, Cécile Meissonnier, has a desk on the other side.  Pictures of Osip Mandelstam, Isaac Babel, and others are stuffed into the edges of a large mirror – they are the real masters here. The window next to it gives a clear view on a plaque indicates that James Joyce finished Ulysses across the street here, on rue du Cardinal Lemoine in the Latin Quarter.

Antoine Jaccottet, son of the poet and translator Philippe Jaccottet (who translated Goethe, Hölderlin, Mann, Mandelstam, Góngora, Leopardi, Musil, Rilke,  Ungaretti, and Homer into French), worked for 15 years at the famous French publisher Gallimard, publishing classics, before he broke out on his own for a shoestring enterprise in 2008. The tight-budge endeavor, however, produces elegantly designed, finely crafted volumes.

Masterpieces don’t die, he says, but they can get lost in the noise of time.  It’s the job of publishers to rediscover them for the public, and what better place than the small adventurous publishers who have a freedom and esprit not usually tapped by large publishing houses.

As I gaze over the offices teeming bookshelves, I notice an entire shelf of W.H. Auden in English.  He’s one of the house’s authors.  Le Mer et le Miroir … Auden in French? How does he come across?  It’s difficult, Antoine admits, for the French to “get” Auden’s sensibility.

He’s also published  Zbigniew Herbert in French, Lev Shestov‘s Athens and Jerusalem, the complete works of Isaac Babel, and Henry James‘s The Ambassadors.  Even Shakespeare‘s (cough, cough) Henry VIII.

Mandelstam is, in a sense, the reason for the place.  The title of the publishing house itself – “the noise of time” – is taken from the title of Mandelstam’s prose collection, which includes perhaps his most autobiographical writing.  Antoine had been taken with the Russian poet in the 90s, and the translations and biography by the eminent scholar Clarence Brown.  One of the first books the house published was Le Timbre égyptien (The Egyptian Stamp).  The Ralph Dutli biography will be published this month.  (The house published Dutli’s poems in 2009).

A piece of old France

Le Bruit du Temps’ books by and about Mandelstam illustrate an underlying principle at the house:  Antoine publishes works that develop and deepen recurrent themes like a symphony.  In 2009, he published published Browning’s L’Anneau et le Livre, republished G.K. Chesterton‘s out-of-print 1903 Robert Browning (Chesterton’s first book), Elizabeth Barrett Browning‘s Sonnets from the Portuguese and Henry James‘s Sur Robert Browning. That’s probably more Browning than Elizabeth Barrett ever saw.

Literary journalism, apparently, is as much in a crisis in France as it is here – the media often publishes book blurbs intact, and critics are famous for not reading the books they review.  So how do people hear about books?  Often, they don’t, he says.

As I leave, Antoine gives me a little souvenir of my visit, the publishing house’s brand new Le Bruit du Temps, a slim and elegant volume, fresh from the press.  What could be more fitting?

He also shows me a rarely seen landmark as he shows me the door – at the back of the courtyard, between the buildings, in the soft sunlight of the late afternoon, the ancient Paris city walls of  Philippe Auguste, the oldest surviving city walls, about the time of the poet Marie de France.

Postscript on 3/16:  Nice mention on the University of Rochester’s “Three Percent” blog over here.

 

“By Love Possessed”? René Girard and John Freccero on Francesca da Rimini

Sunday, March 20th, 2011
Share

By literature possessed?

Patrick Hunt is off on his usual wanderings — this time he’s in London till the end of the month, but he did take time to drop me a quick note when he was  “again reminded how profound René Girard‘s impact has been on literature – not to mention other disciplines – in this Dante essay by John Freccero on Francesca da Rimini“:

The phenomenon of mimetic desire is at the center of the work of René Girard, one of the most powerful theorists of culture of our time. Perhaps because his early work on the novel has been overshadowed by his profound influence in anthropology, social studies and comparative religion, few students of Dante seem to know his essay of fifty years ago, dedicated to the canto of Francesca. In the briefest of terms, his point was that the desiring subject imagines, as does Francesca, that desire springs spontaneously from within, while the truth that is revealed by Dante and the greatest of novelists, is that desire is always triangular, “mediated” by the desires of the other—in this case, as in the case of Don Quixote, by a book. In a few mordant pages, Girard debunked the romantic reading of Francesca’s story, showing that it was simply a repetition of her own initial mystification. When Girard wrote, the best-selling love story of the time was entitled By Love Possessed; Girard’s title was polemic, summing up the delusion propagated by all such “romance” stories: “By Literature Possessed.” His point was that desire is essentially imitative, searching for a model, and that literature provides it with an imaginary map. Dante’s text was not complicit in “romantic” deception. On the contrary, Francesca’s last words exposed the roman as a panderer and seducer, leading the lovers to their destruction. Her story anticipated those of Chaucer, Shakespeare and Cervantes in the genre of the “anti-roman.”

Patrick added,  “I’ve heard Freccero lecture on Dante at Stanford, and only wish I’d heard Girard as well on Francesca and Canto 5 of the Inferno. I’ve written poems on this story – seemingly like everyone else! – and the tale of Francesca is nigh well eternal, as you know, and not just from Robert Browning onward. One magister’s encomium to another: from Dante to Girard to Freccero and this forthcoming book also has an excellent new essay by Robert Harrison on this same never-ending story. The haunting Ingres painting on this Dante passage is one of my absolute favorite ekphrases.”  Not to mention Tchaikovsky‘s opera.

Patrick’s own edited volume on the subject, Critical Insights:  The Inferno, will be out in September.  It includes Freccero’s essay.

Actually, I studied Dante with the world-renowned expert Freccero years and years ago — he assigned the Charles Singleton prose translation, he said, because we should never give up on learning the Italian.  I remember him emphasizing that the Paolo Malatesta, far from being the George Clooney of an earlier era, has become the voiceless lunk by Francesca’s side, and her attitude towards him is almost contemptuous.   “Amor condusee noi ad una morte.”