Posts Tagged ‘Friedrich Hölderlin’

Was Hölderlin nuts? The jury is out. Maybe.

Tuesday, September 11th, 2018
Share

He preoccupied interesting men.

One statement had been repeatedly spray-painted onto a turret in Tübingen, beginning way back in 1981, as an unusually bitter winter warmed into spring. Over the years, the words, in Swabian dialect and usually written in the old Sütterlin script, became a part of the tourist attraction, so no one scrubs off the paint anymore. “Der Hölderlin isch et verrückt gwae” translates roughly into “Hölderlin wasn’t nuts.”

The insanity of Friedrich Hölderlin (1770–1843), who died in obscurity but who has since become a towering presence in German poetry, had long been accepted—so the idea that he was in his right mind was still a minority opinion. But the cause found an unlikely champion in René Girard. He had never taken much of an interest in poetry, except for a short-lived interest in Saint-John Perse at the beginning of his career. He would finish his life with Hölderlin.

So begins the fourteenth chapter of Evolution of Desire: A Life of René GirardAnd my point was, well, René Girard really thought Hölderlin wasn’t nuts. But he wasn’t the only man to round out his life with the German poet. A fellow poet, Wilhelm Waiblinger, was another.

Waiblinger visited the older poet and wrote a record of his visits. Friedrich Hölderlin’s Life, Poetry and Madness has just been republished by Hesperus Press (translated by Will Stone) – the the third time the Waiblinger biography has been translated in recent years.

Elizabeth Powers writes about him in “When Winter Comes: A Poet’s Descent into a ‘Twilight Existence,'” in the August 21 Time Literary Supplement, where it shares a smashing double-page spread with Hans Christian Andersen and Sigrid Unset.

René Girard’s life story was long and unusually serene. The Waiblinger story, however, didn’t have a happy ending. Waiblinger’s misfortune and mishaps ended the life of “a man of considerable native refinement, unworldly sensibility, and an absolute lack of self-parody,” according to Powers.

She writes:

Like many German writers, Waiblinger was the son of a parson. By 1822, when he was eighteen, he too displayed considerable gifts in the Greek and Latin classics and began to study philosophy and theology at the same Tübingen seminary where Hölderlin had studied alongside Hegel and Schelling. Waiblinger was ambitious and not lacking in self-belief, but it was the age of Metternich, a quiet time for geniuses. He began to visit Hölderlin regularly, perhaps drawn by a perceived relationship between the genius and madness. (Hesse’s “In Pressel’s Garden House” of 1914 charmingly recreates one of their outings.) The visits ceased when Waiblinger was expelled from the seminary in 1826 for apparently reprehensible conduct. He departed for Rome where he wrote accounts of Italian sites and a novella called “The British in Rome”, as well as transcribing the notes he had made of his visits to Hölderlin. Having climbed Etna and contracted malaria in the Pontine marshes, he suffered a lung infection. Eight haemorrhages and fourteen bloodlettings later, Waiblinger died in Rome in 1830 at the age of twenty-six and was buried near Keats and Shelley in the Protestant Cemetery. Friedrich Hölderlins Leben, Dichtung und Wahnsinn was published a year later.

The link is here, but it’s behind a paywall. Enjoy the first one-and-a-half paragraphs, then look for the August 21 Times Literary Supplement, with Andersen and Unset thrown in for good measure.

“Those who read books own the world.” Lost languages, an Algonquin Bible, the Herzogs, and more

Friday, March 30th, 2018
Share

A stroll down the corridors of Cambridge’s treasure house.

I visited the Old Library at Jesus College, Cambridge, last week. Prof. Stephen Heath gave an enlightening show-and-tell of the library’s incunabula to me and my fellow pilgrims, John Dugdale Bradley and Michael Gioia (Stanford alums, both). He brought out  an astonishing succession of treasures, including Thomas Cranmer‘s Bible, with its triple columns for comparing the original language (Greek, on the pages I saw) to the Vulgate Latin and English.

“What would you like to see last?” he asked me. What could I say? I had no idea what wonders might be in the back rooms. “Surprise me,” I said.

Marvels tucked away in a corner of Cambridge

And so he did. He brought out another Bible, this one from America. It was a 1663 Bible translated phonetically by John Eliot. The Natick dialect of Algonquin had no written form until he gave it one. He inscribed the particular presentation copy under my fingers for his alma mater at Cambridge, Jesus College. Was the Eliot name a coincidence? I remember a prominent New England family that spawned another famous Eliot, also with one “l”. On the other hand, I also knew that spellings of surnames were very fluid even into the 19th century.

When I got back to California, I checked on John Eliot, the Puritan missionary. He is indeed distantly related to T.S. Eliot, from the same Brahmin family in Massachusetts. Both descended from Andrew Eliot, whose family came to America via Yeovil and East Coker, Somerset.

But the Algonquin Bible haunted me for another reason: I recently attended a private screening in San Francisco of photographer’s Lena Herzog‘s Last Whispers, about the mass extinction of languages. I meant to tell her about the Algonquin Bible on my return, but now this blogpost will have to do. Perhaps the Algonquin language, which still has more than three thousand speakers, owes something to Eliot’s efforts.

The coincidences continued: this week, a new friend, Paul Holdengräber of the New York Public Library, sent me the link for his interview several years ago with Lena’s husband, the unconventional filmmaker Werner Herzog. The Q&A, “Was the Twentieth Century a Mistake?”, touches on the same subject – lost languages. (His comments are unrelated to Lena’s project, although their interests on the matter converge.) So here’s a hefty and relevant excerpt from the conversation between the two men:

WH: But, Paul, before we go into other things, I would linger a little on the twentieth century. And one of the things that is quite evident and looks like a good thing in the twentieth century is the ecologists’ movement. It makes a lot of sense, the fundamental analysis is right. The fundamental attitude they have taken is also right, but we miss something completely out of the twentieth century, which is—

Lena Herzog: a lover of language

PH: Culture.

WH: What went wrong in the culture, yes. That is, we see embarrassments like whale huggers, I mean, you can’t get worse than that, or tree huggers, even, such bizarre behaviour. And people are concerned about the panda bear, and they are concerned about the well-being of salad leaves, but they have completely overlooked that while we are sitting here probably the last speaker of a language may die in these two hours. There are six thousand languages still left, but by 2050, only 15 percent of these languages will survive.

PH: So we are paying attention to the wrong things.

WH: No, to pay attention to ecological questions is not the wrong thing, but to overlook the immense value of human culture is. More than twenty years ago I met an Australian man in Port Augusta in an old-age home and he was named “the mute.” He was the very last speaker of his language, had nobody with whom he could speak and hence fell mute, fell silent. He had no one left, and of course he has died since then. And his language has disappeared, has not been recorded. It’s as if the last Spaniard had died and Spanish literature and culture, everything has vanished. And it vanishes very, very fast. It vanishes much faster than anything we are witnessing in terms of, let’s say, mammals dying out. Yes, we should be concerned about the snow leopard, and we should be concerned about whales, but why is it that nobody talks about cultures and languages and last speakers dying away? There’s a massive, colossal, and cataclysmic mistake that is happening right now and nobody sees it and nobody talks about it. So that’s why I find it enraging that people hug whales. Who hugs the last speaker of an Inuit language in Alaska? So it just makes me angry when I look back at the twentieth century, and I’m afraid it continues like that. And we have got into a meaningless consumer culture, we have lost dignity, we have lost all proportion.

“Ah, people. It’s the books that matter!” (Photo: L.A. Cicero)

PH: In terms of preserving culture, preserving language, we can think of this library, which has many millions of books underground, seven floors of books, and it goes under Bryant Park.

WH: Paradise.

PH: Paradise, as you called it, but when we were underground, you asked the librarian: “In the case of a holocaust, what would we do with the precious books?” And the librarian was rather anxious about that question. [laughter] No provisions had yet been made, and I don’t know if they’ve been made since your question. But I remember the librarian wondering how to answer it. And he said, “Well, in the case of a holocaust, maybe we will come here.” And you said, “Ah, people. It’s the books that matter!” Do you remember that?

WH: Yes, it sounds misleading in the context of the previous, but please continue. [laughter]

PH: Well, the books are the repository of our memories and our culture. So that these languages that are disappearing as we are talking now have a place where they’re archived, where they’re kept, even if the culture itself has become mute, it still can be studied.

WH: But most of the six thousand still-spoken languages are not recorded in written form. So then they disappear without a trace. That’s evident. But, yes, books, sure, we must preserve them and we must somehow be cautious and careful with them, because they carry our culture—and, of course, those who read books own the world, those who watch television lose it. So be careful and be cautious with the books.

Tom Eliot has formidable forebears.

PH: And what you do with your time.

WH: Yes, but we do have disagreements of what are the most precious ones that we would keep. Of course, you would go for James Joyce immediately, and I have my objections, because I think he’s—

PH: Who would you go for?

WH: Hölderlin. No, I mean James Joyce isn’t really bad, but—

PH: James Joyce is on a trajectory for you—

WH: Which went somewhere wrong—

PH: Somewhere wrong, starting with Petrarch and then going to someone such as Laurence Sterne.

WH:. Yes, Laurence Sterne is somehow a beginning in modern literature, where literature really became modern but also went on a detour and the result—

PH: A detour from what?

Hardcore?

WH: Detour from what, yes—that’s not easy to say, a detour that leads let’s say to Finnegans Wake, where literature should not end up. It’s a cul de sac, in my opinion, and much of James Joyce is a cul de sac, per se. But at the same time that he was writing, there were also people like Kafka, for example, and Joseph Conrad. I have a feeling there is something hardcore, some essence of literature; and you have it in a long, long tradition and you find it in Joseph Conrad, you find it in Hemingway, the short stories, you find it in Bruce Chatwin, and you find it in Cormac McCarthy.

You can read the whole fascinating interview at the literary journal Brick here. But I can’t help but wonder about something else, related to hugging pandas and kissing whales. This may be the very first era in history where there has been so much sentimentality and affection for animals, and comparatively little for babies and children. (This vegetarian cat-lover pleads guilty, at least a bit.) Why is that? And what does that say for the future of the race?

Meanwhile, enjoy this Huron carol, in a language now extinct. Jean de Brébeuf, a Jesuit missionary wrote this carol in Wendat (Wyandot) sometime before he was martyred in 1649 – fourteen years before Eliot’s Algonquin Bible.

“Love at first sound”: John le Carré makes the case for German.

Saturday, July 8th, 2017
Share

In Hamburg, 2008, enjoying the “language of the gods.”

In The Guardian, John le Carré makes a pitch for the German language, which he learned in wartime England (he received the Goethe Medal in 2011). Since I’m currently reading Le Carré’s Tinker Tailor Soldier Spy (and loving every minute of it), the article naturally caught my eye. But German, more than, say, Italian? Which not only sounds beautiful, but you get Dante thrown in for good measure. Or how about Polish, with its poetry that sounds like a caress?

No dice. He’s loyal to his wartime beloved. He calls it “love at first sound.”

Why was it love at first sound for me? Well, in those days not many language teachers played gramophone records to their class, but Mr King did. They were old and very precious to him and us, and he kept them in brown paper bags in a satchel that he put in his bicycle basket when he rode to school.

What did they contain, these precious records? The voices of classical German actors, reading romantic German poetry. The records were a bit cracked, but that was part of their beauty. In my memory, they remain cracked to this day:

Du bist wie eine Blume – CRACK – So hold und schön und… – CRACK (Heinrich Heine)

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief… – CRACK (Eduard Mörike’s Elfenlied)

And I loved them. I learned to imitate, then recite them, crack and all. And I discovered that the language fitted me. It fitted my tongue. It pleased my Nordic ear.

I also loved the idea that these poems and this language that I was learning were mine and no one else’s, because German wasn’t a popular subject and very few of my schoolmates knew a word of it beyond the Achtung! and Hände hoch! that they learned from propaganda war movies.

Even love has its reasons. As he explains:

You’ve probably heard the Mark Twain gag: “Some German words are so long they have a perspective.” You can make up crazy adjectives like “my-recently-by-my-parents-thrown- out-of- the-window PlayStation”. And when you’re tired of floundering with nouns and participles strung together in a compound, you can turn for relief to the pristine poems of a Hölderlin, or a Goethe, or a Heine, and remind yourself that the German language can attain heights of simplicity and beauty that make it, for many of us, a language of the gods.

And for all its pretending, the German language loves the simple power of monosyllables.

He would have agreed.

To quote Charlemagne (and he does): “To have another language is to possess a second soul.”

He might have added that to teach another language is to implant a second soul.

Of course, the very business of reconciling these two souls at any serious level requires considerable mental agility. It compels us to be precise, to confront meaning, to think rationally and creatively and never to be satisfied until we’ve hit the equivalent word, or – which also happens – until we’ve recognised that there isn’t one, so hunt for a phrase or circumlocution that does the job.

No wonder then that the most conscientious editors of my novels are not those for whom English is their first language, but the foreign translators who bring their relentless eye to the tautological phrase or factual inaccuracy – of which there are far too many. My German translator is particularly infuriating.

Read the whole thing here. He ends with a George Orwell touch that many will appreciate. (And what became of the Book Haven’s Orwell Watch? the system became overwhelmed, we think, sometime during the last election…)

Paul Celan, John Felstiner, and the soul of beauty

Sunday, October 21st, 2012
Share

Some weeks ago, we discussed Simone Weil‘s comment that “distance is the soul of beauty.” At that time, Andrew Shields wrote to the Book Haven:

Back in the spring of 1988, several students and I (already graduated but still hanging around) spent several evenings at [author and translator] John Felstiners house, reading, translating, and discussing [Paul] Celan poems. The most memorable discussion was about “The Vintagers,” in which we discovered ourselves, as it were, as readers of the poem. Our experience of the poem (a “beautiful” experience) was connected to our distance from it, which we found characterized in the poem as the distance between those who make tears into wine and those who later drink it. That seemed like a figure of Celan the poet as wine-maker and ourselves as reader/drinkers.

I wrote to John, asking if we could republish his translation of “Die Winzer” – so many know little of the German-language poet’s work besides his “Todesfuge.” In his 1995 literary biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John says the 1953 elegy “asks even more attentiveness than usual” in Celan’s oeuvre.  The poem, he says, “ingrains autumn into itself: an elegy and at the same time a meditation on poetic process, impelled by rhythmic repetition.”

Here it is:

The Vintagers

They harvest the wine of their eyes,
they crush out all of the weeping, this also:
this willed by the night,
the night, which they’re leaning against, the wall,
thus forced by the stone,
the stone, over which their crook-stick speaks into
the silence of answers –
their crook-stick, which just once,
just once in fall,
when the year swells to death, swollen grapes,
which just once will speak right through muteness
down into the mineshaft of musings.

They harvest, they crush out the wine,
they press down on time like their eye,
they cellar the seepings, the weepings,
in a sun grave they make ready
with night-toughened hands:
so that a mouth might thirst for this, later –
a latemouth, like their own:
bent toward blindness and lamed –
a mouth to which the draught from the depth foams upward, meantime
heaven descends into waxen seas, and
far off, as a candle-end, glistens,
at last when the lip comes to moisten.

Scholars John and Mary Felstiner (Photo: L.A. Cicero)

According to John, who is studying “creative resistance” during the Holocaust: “Despite this ever present ‘they’ in Celan, critics who are sure that ‘Die Winzer’ concerns the poetic process itself identify those who ‘harvest the wine of their eyes’ as poets taking on our pain and transforming it. Perhaps, but this disregards the people who first found voice in ‘Todesfuge,’ whose wartime suffering sifted through European earth. It’s they, a buried people, who are leaning against night in ‘Die Winzer,’ against the shooting wall, and who speak ‘into/the silence of answers.’ To say that ‘they’ are poets is off by a generation.”

Noting that an earlier draft of the poem was called “Die Menschen” (roughly, “The Humans”), John writes (and these excerpts don’t nearly do justice to the Felstiner’s expert biography), “The change from ‘The Humans’ to ‘The Vintagers’ added a pastoral irony, since in German Romantic poetry the Winzer figures as a rejoicing worker. In Hölderlin, ‘The vintager’s brave joyous cry/Rings pure on sun-warmed vineyard slopes.’ Closer to Celan is Isaiah‘s prophecy: ‘upon thy harvest the battle shout is fallen. … And in the vineyards there shall be no singing … no treader shall tread out wine in the presses’ (16:9-10). Desolation threatens the harvest and the song alike. …

She said it first.

“And shortly before writing ‘The Vintagers,’ Celan had read Heidegger on Hölderlin’s 1801 elegy ‘Bread and Wine,’ in which Dionysus goes between humankind (die Menschen) and ‘they,’ the gods. Celan marked Heidegger’s phrase, ‘poet in a destitute time: singing on the trace of the departed gods.’

“The Vintagers” corresponds in a score of words to “Bread and Wine” and still refutes it. The later poet does not invoke gods or the mystery of water being turned into wine or wine into the blood of redemption. When, in Celan, ‘they cellar the seepings, the weepings,/in a sun grave they make ready/with night-toughened hands,’ we are to think not of Dionysus’s priests or Jesus’ disciples but of people forced to dig their own graves.”

 

Nelly Sachs. Ever hear of her? Nobel poet finds new recognition.

Friday, March 16th, 2012
Share

Ever hear of Nelly Sachs? I hadn’t, either.

Sachs is one of the more neglected Nobel prizewinners (she was awarded in 1966), so I was glad for the opportunity to familiarize myself with her life and work at an event last week in the Stanford Libraries’ elegant Bender Room.  That, and a few new books (including the collection at left, published last year by Green Integer), should spur at least a small revival of her name. But perhaps, as is so often the case, the revival is already underway and I am confusing cause with effect.

The Berlin-born Jewish poet (1891-1970) fled with her mother after the Nazis took power, and sought refuge in Sweden, with the help of her friend (and eventually fellow Nobelist) Selma Lagerlöf.  Always of fragile health, her life was marked by breakdown, paranoia, hallucinations.  Her name as a poet pretty much began at 50, with her emigration. She supported herself and her mother with her translations.

Her biographer

The Bender Room event with champagne celebrated the publication of Aris Fioretos‘s Nelly Sachs, Flight and Metamorphosis: An Illustrated Biography. The Swedish writer Fioretos described Nelly Sachs, in the postwar years, looking up at the crossing vapor trails in the sky and seeing first scissors, then a swastika; she was sure the airplanes were spying on her.  He suggested a bit of aural wordplay – “Sachs,” or “sax,” is Swedish for scissors.  She continued to write even while in a mental institution.

Axel Englund of Stockholm University said she revered Friedrich Hölderlin. He quoted her line “our bodies still sound with their mutilated music” – presaging  Adam Zagajewskis “Let Us Praise the Mutilated World,” no?

Someone read these lines of hers:

We stars, we stars
We wandering, glistening, singing dust –
Earth, our sister, has gone blind
Among the constellations of heaven –

He read excerpts from the letters.

The actor/director Andrew Utter, founder of L.A.’s Uranium Madhouse Theater read from her letters.  After his reading, he kindly gave me the xeroxed pages he had read. But several days later he faxed me this one, somehow overlooked in the handful he had given me.  On the page was this 1958 letter to her “Dear poet and dear person Paul Celan“:

For me it is joy enough to have a few friends, but you understand me, dear poet – I still wanted something else. I still have to accustom myself to joy, too, after so much suffering, and when the Swedish poets awarded me their newly endowed poetry prize, I couldn’t take anything in and became quite confused, that I, a foreign-language refugee, should be given so much honor.

There is and was in me, and it’s there with every breath I draw, the belief in transcendence through suffusion with pain, in the inspiritment of dust, as a vocation to which we are called. I believe in an invisible universe in which we mark out our dark accomplishment. …”

There the fading text on the faxed page disappeared in to the following, unsent page. I wonder what the rest of the letter said.

Celan replied to her of course, with his own poem, “Zürich, Zum Storchen” [Zurich, at the Stork Inn]. Here is a bit of it, in John Felstiner‘s translation:

Our talk was of your God, I spoke
against him, I let the heart
I had
hope:
for
his highest, death-rattled, his
wrangling word –

Your eye looked at me, looked away,
your mouth
spoke toward the eye, I heard:

We
really don’t know, you know,
we
really don’t know
what
counts.

Antoine Jaccottet’s Le Bruit du Temps: Fresh air for French readers

Monday, February 13th, 2012
Share

Translation is the poor stepchild of literature – academics get more applause for producing their own books, not for translating the writing of others; for writers, it’s a distraction from their own work and not terribly well remunerated. Hence, a welter of books never appear on the international stage the way they deserve.

So it’s cheering to see a venture like the Paris-based Le Bruit du Temps, a publishing house crowded in one large room in one of the more picturesque neighborhoods in a city that has plenty of them.  Founder and director Antoine Jaccottet has a desk in one corner; his collaborator, Cécile Meissonnier, has a desk on the other side.  Pictures of Osip Mandelstam, Isaac Babel, and others are stuffed into the edges of a large mirror – they are the real masters here. The window next to it gives a clear view on a plaque indicates that James Joyce finished Ulysses across the street here, on rue du Cardinal Lemoine in the Latin Quarter.

Antoine Jaccottet, son of the poet and translator Philippe Jaccottet (who translated Goethe, Hölderlin, Mann, Mandelstam, Góngora, Leopardi, Musil, Rilke,  Ungaretti, and Homer into French), worked for 15 years at the famous French publisher Gallimard, publishing classics, before he broke out on his own for a shoestring enterprise in 2008. The tight-budge endeavor, however, produces elegantly designed, finely crafted volumes.

Masterpieces don’t die, he says, but they can get lost in the noise of time.  It’s the job of publishers to rediscover them for the public, and what better place than the small adventurous publishers who have a freedom and esprit not usually tapped by large publishing houses.

As I gaze over the offices teeming bookshelves, I notice an entire shelf of W.H. Auden in English.  He’s one of the house’s authors.  Le Mer et le Miroir … Auden in French? How does he come across?  It’s difficult, Antoine admits, for the French to “get” Auden’s sensibility.

He’s also published  Zbigniew Herbert in French, Lev Shestov‘s Athens and Jerusalem, the complete works of Isaac Babel, and Henry James‘s The Ambassadors.  Even Shakespeare‘s (cough, cough) Henry VIII.

Mandelstam is, in a sense, the reason for the place.  The title of the publishing house itself – “the noise of time” – is taken from the title of Mandelstam’s prose collection, which includes perhaps his most autobiographical writing.  Antoine had been taken with the Russian poet in the 90s, and the translations and biography by the eminent scholar Clarence Brown.  One of the first books the house published was Le Timbre égyptien (The Egyptian Stamp).  The Ralph Dutli biography will be published this month.  (The house published Dutli’s poems in 2009).

A piece of old France

Le Bruit du Temps’ books by and about Mandelstam illustrate an underlying principle at the house:  Antoine publishes works that develop and deepen recurrent themes like a symphony.  In 2009, he published published Browning’s L’Anneau et le Livre, republished G.K. Chesterton‘s out-of-print 1903 Robert Browning (Chesterton’s first book), Elizabeth Barrett Browning‘s Sonnets from the Portuguese and Henry James‘s Sur Robert Browning. That’s probably more Browning than Elizabeth Barrett ever saw.

Literary journalism, apparently, is as much in a crisis in France as it is here – the media often publishes book blurbs intact, and critics are famous for not reading the books they review.  So how do people hear about books?  Often, they don’t, he says.

As I leave, Antoine gives me a little souvenir of my visit, the publishing house’s brand new Le Bruit du Temps, a slim and elegant volume, fresh from the press.  What could be more fitting?

He also shows me a rarely seen landmark as he shows me the door – at the back of the courtyard, between the buildings, in the soft sunlight of the late afternoon, the ancient Paris city walls of  Philippe Auguste, the oldest surviving city walls, about the time of the poet Marie de France.

Postscript on 3/16:  Nice mention on the University of Rochester’s “Three Percent” blog over here.